ويكيبيديا

    "أن بعضهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que certains d'entre eux
        
    • que certaines d'entre elles
        
    • que quelques-uns d'entre eux
        
    • dont certains
        
    • certains sont
        
    • si certains ont
        
    • 'entre eux avaient
        
    Il convient de noter que certains d'entre eux ont passé plusieurs années dans des pays tiers avant de finir par arriver en République de Corée. UN ومن المهم الإشارة إلى أن بعضهم قضى عددا من السنوات في بلدان ثالثة قبل الوصول أخيرا إلى جمهورية كوريا.
    Ceux qui se sont mariés se voient refuser l'obtention d'un certificat de mariage, bien que certains d'entre eux ne ménagent pas leurs efforts pour en obtenir un. UN والمتزوجون منهم محرومون من شهادات الزواج رغم أن بعضهم يسلك مسالك مطولة غير عادية للحصول عليها.
    Les leaders politiques n'ont toutefois pas été amenés à l'hôpital tout de suite, bien que certains d'entre eux fussent visiblement gravement blessés. UN لكن الزعماء السياسيين لم ينقلوا إلى المستشفى على الفور، بالرغم من أن بعضهم كانوا مصابين بجروح خطيرة بشكل واضح.
    Certes, les personnes qui se prostituent ne sont pas toutes victimes de la traite, mais il est établi que certaines d'entre elles le sont. UN وبالتأكيد، فإن كل مَن يشارك في البغاء ليس من ضحايا الاتجار، ولكنه معروف جيداً أن بعضهم كذلك.
    Nous avons écouté attentivement les orateurs précédents et avons noté avec satisfaction que quelques-uns d'entre eux proposaient des idées proches des nôtres. UN لقد أصغينا بعناية إلــى المتكلمين السابقين، ولاحظنا بارتياح أن بعضهم اقتـرح مفاهيم لا تختلــف عــن مفاهيمنا.
    Il s'agit notamment de dirigeants sunnites appartenant à l'ethnie baluchie, dont certains auraient trouvé la mort dans des circonstances douteuses. UN ومن بين هؤلاء رجال دين سنة من البلوش يبدو أن بعضهم لقي حتفه في ظروف مريبة.
    certains sont accusés d'avoir été les architectes des événements de 1994 au Rwanda. UN ويزعم أن بعضهم كانوا المخططين للأحداث التي وقعت في رواندا عام 1994.
    si certains ont déclaré avoir peur de devenir la cible d'actes d'intimidation à l'Académie de police, rien ne semble justifier leur crainte. UN وفي حين أن بعضهم يدعي الخوف من الترويع في كلية الشرطة، ليس هناك أي دليل على أن هذا الخوف له ما يبرره.
    La plupart des individus interrogés étaient des personnes déplacées venant d'Azerbaïdjan mais certains d'entre eux avaient dû partir après le séisme de Gyoumri. UN ومعظم الذين أُجريت معهم المقابلات كانوا مشردين داخليا من أذربيجان بالرغم من أن بعضهم كان من المشردين من زلزال غيومري.
    Elle a également demandé à Israël de libérer tous les détenus syriens du Golan syrien occupé étant entendu que certains d'entre eux sont en détention depuis plus de vingt trois ans. UN كما طالب إسرائيل بإطلاق سراح جميع المعتقلين من المواطنين السوريين من الجولان السورية المحتلة مع الأخذ بعين الاعتبار أن بعضهم معتقل منذ أكثر من ثلاث وعشرين سنة.
    On pense que certains d'entre eux sont détenus au centre de détention de Khiam, dans le Sud-Liban, tandis que d'autres pourraient avoir été transférés en Israël. UN ويعتقد أن بعضهم لا يزال بالاحتجاز في مركز الخيام في الجنوب اللبناني بينما نقل البعض الآخر الى اسرائيل.
    Leur présumé droit à disposer d'eux-mêmes s'appuie sur le fait que certains d'entre eux descendent des premiers colons britanniques. UN والادعاء بأن لهم الحق في تقرير المصير يستند إلى أن بعضهم منحدر من أوائل المستوطنين البريطانيين.
    Elle a demandé à Israël de libérer tous les détenus syriens du Golan occupé en tenant compte du fait que certains d'entre eux sont en détention depuis plus de 20 ans. UN كما طالب الاجتماع إسرائيل بالإفراج عن جميع المواطنين السوريين المعتقلين من الجولان السوري المحتل آخذا في الاعتبار أن بعضهم قد تم اعتقاله لأكثر من عشرين عاما.
    Les organisations devraient considérer les consultants comme un atout, surtout si l'on considère que certains d'entre eux ont acquis une connaissance non négligeable de l'organisation qui les emploie. UN وينبغي أن تعتبر المنظمات الخبراء الاستشاريين أصلاً من الأصول، وخاصة بالنظر إلى أن بعضهم قد اكتسب معرفة مؤسسية هامة.
    Les organisations devraient considérer les consultants comme un atout, surtout si l'on considère que certains d'entre eux ont acquis une connaissance non négligeable de l'organisation qui les emploie. UN وينبغي أن تعتبر المنظمات الخبراء الاستشاريين أصلاً من الأصول، وخاصة بالنظر إلى أن بعضهم قد اكتسب معرفة مؤسسية هامة.
    Il a été expliqué que certains d'entre eux continuaient de souffrir de douleurs liées au type de torture qu'ils avaient subi. UN وأوضح أن بعضهم ظلوا يعانون ألماً مرتبطاً بنوع التعذيب الذي خضعوا له.
    Six fonctionnaires ont été rétablis dans leurs fonctions, bien que certains d'entre eux soient encore confrontés avec des allégations d'irrégularités de gestion, qu'ils contestent. UN وقد أعيد ستة من أولئك الموظفين إلى وظائفهم، غير أن بعضهم ما زال يواجه مزاعم بسوء الإدارة يطعنون فيها.
    La plupart des personnes expulsées n'ont pas été relogées par le Gouvernement bien que certaines d'entre elles aient pu s'installer dans un des quatre camps officiels de personnes déplacées. UN ولم تمنح الحكومة معظم من فقدوا ممتلكاتهم مؤخرا أية مواقع بديلة، رغم أن بعضهم قد نقل إلى أحد مخيماتها اﻷربعة الرسمية المخصصة للمشردين.
    Par ailleurs, 16 personnes accusées devant le Tribunal courent toujours, sauf à remarquer que certaines d'entre elles sont peut-être décédées ou ne seront jamais retrouvées. UN 5 - وفضلا عما سبق، يبلغ عدد المتهمين الطلقاء 16 متهما. ومن الوارد جدا أن بعضهم قد تُوفي أو قد لا يمكن العثور عليهم.
    Des musiciens de l'envergure de Chucho Valdés, de Lázaro Ross, du groupe Sampling et d'Equis Alfonso n'ont pu participer à la remise des prix, ce qui est inexplicable si l'on songe que quelques-uns d'entre eux avaient voyagé à plusieurs occasions aux États-Unis. UN ولم يسمح لموسيقيين من مستوى شوشو فالديس، ولازارو روس، وفرقة " سامبلينغ " ، وإيكيس ألفونسو، بالمشاركة في حفل تسليم الجوائز، وهذا أمر يصعب تفسيره إذا ما تم الأخذ في الاعتبار أن بعضهم كان قد سافر في مناسبات عدة إلى الولايات المتحدة.
    Il est composé uniquement de renégats du Funcinpec, dont certains sont menacés par Hun Sen. UN فهو لا يتألف إلا من اﻷعضاء المارقين من تلك الجبهة كما أن بعضهم يخضع لتهديد هون سين.
    certains sont des hauts fonctionnaires rémunérés par le Gouvernement ougandais et possédant les documents de voyage du Gouvernement ougandais. UN كما أن بعضهم من كبار الموظفين يتقاضون أجرا من الحكومة اﻷوغندية ويحملون وثائق سفر صادرة عن الحكومة اﻷوغندية.
    L'armée libanaise est intervenue contre les chasseurs présumés, même si certains ont réussi à s'enfuir, et continue de rappeler à la population locale l'interdiction générale de chasser ainsi que l'interdiction de porter des armes dans la zone. UN واتخذ الجيش اللبناني الإجراءات اللازمة للقبض على الصيادين المشتبه بهم، غير أن بعضهم تمكن من الفرار، كما واصل الجيش تذكير السكان المحليين بالحظر العام المفروض على الصيد، وكذلك على حمل الأسلحة داخل المنطقة.
    La plupart des individus interrogés étaient des personnes déplacées venant d'Azerbaïdjan mais certains d'entre eux avaient dû partir après le séisme de Gyoumri. UN ومعظم الذين أُجريت معهم المقابلات كانوا مشردين داخليا من أذربيجان بالرغم من أن بعضهم كان من المشردين من زلزال غيومري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد