Il semble néanmoins qu'un consensus se dégage sur le fait que certains types de conduite peuvent produire des effets qui sont eux-mêmes dangereux. | UN | ورغم ذلك يبدو أن ثمة توافق آراء آخذ في الظهور على أن بعض أنواع السلوك قد تسفر عن آثار خطيرة. |
De l'avis de certains d'entre eux, le projet tendait essentiellement à interdire la discrimination raciale par le moyen du code pénal alors que certains types de protection relevaient davantage de mesures d'incitation, de formation et d'éducation. | UN | ورأى بعض اﻷعضاء أن المشــروع سعــى الى تنفيذ حظر التمييز العنصري أساسا من خلال قانون العقوبات، في حين أن بعض أنواع الحماية يمكن تحقيقها بشكل أفضل من خلال الحوافز والتدريب والتعليم. |
La Croatie est d'avis que les idées avancées par la Suisse et le CICR concernant la réglementation des projectiles en fonction des blessures qu'ils infligent mérite réflexion, car il est évident que certains types de munitions provoquent des souffrances superflues. | UN | كما أنها متفقة على أن الأفكار التي عرضتها سويسرا واللجنة الدولية للصليب الأحمر والقاضية بتنظيم القذائف حسب الجروح التي تسببها، أمر يستحق التفكير، لأنه من الواضح أن بعض أنواع الذخائر تؤدي إلى معاناة لا داعي لها. |
Alors que certains types d'accidents, tels que les chutes ou encore les blessures subies pendant le découpage ou la mise au rebut des métaux, ne relèvent pas du mandat du Rapporteur spécial, il en va autrement pour d'autres activités dangereuses qui sont étroitement liées à la gestion ou à la manipulation sans protection des substances dangereuses. | UN | وفي حين أن بعض أنواع الحوادث، كحوادث السقوط من سطوح مرتفعة أو الإصابات التي تحدث أثناء تقطيع الحديد أو التخلص منه، تقع خارج نطاق ولاية المقرر الخاص، فإن أنشطة خطرة أخرى تتعلق بالعمل ترتبط بشكل وثيق بإدارة المواد الخطرة أو بمناولتها بطريقة غير آمنة. |
L'une des raisons en est que certains types d'informations concernant les adresses électroniques et les itinéraires empruntés par l'information, c'est-à-dire les " données concernant le trafic " , ne sont pas durablement conservées. | UN | وأحد أسباب سرعة زوالها هو أن بعض أنواع العناوين الإلكترونية والمعلومات المتعلقة بالمسارات (أي " بيانات حركة المرور " ) لا تخزن بشكل دائم. |
La Nouvelle-Zélande a indiqué que son système de gestion des quotas s'appliquait déjà à certaines espèces de requins, dont la prise devait par conséquent être obligatoirement déclarée. | UN | وأشارت نيوزيلندا إلى أن بعض أنواع سمك القرش خاضعة بالفعل لنظام إدارة الحصص مما يجعل الإبلاغ عنها أمراً إلزامياً. |
S'il est clair que certaines espèces peuvent avoir une aire de répartition très large, leur répartition est fortement influencée par les caractéristiques de leur histoire et par leur taille. | UN | وفي حين يتضح أن بعض أنواع الحيوانات يمكن أن ينتشر على نطاق واسع في أعماق البحار، فمن المرجح أن يتأثر هذا الانتشار بشدة بحجم تلك الحيوانات أو بالخصائص الحياتية أو التاريخية المميزة لها. |
C'était un argument séduisant à plusieurs égards, mais Mme Chapman a souligné que certains types de connaissances scientifiques étaient actuellement protégés par des brevets et non pas par des droits d'auteur, même lorsque le créateur ou l'auteur était un scientifique bien identifié. | UN | وقالت إن هذه الفكرة مغرية على مستويات كثيرة ولكنها بيّنت أن بعض أنواع المعارف العلمية محمية حالياً ببراءات لا بحقوق الطبع حتى في الحالات التي يكون فيها المبتكر أو المؤلف عالماً معروفا. |
Si l'on peut discuter des mérites respectifs des services ciblés et des services universels, il est indéniable que certains types de prestations, en particulier l'aide sociale sous forme de transferts, doivent être assignés aux bénéficiaires en fonction de leurs besoins. | UN | ومع استمرار النقاش حول المقارنة بين مزايا الخدمات المستهدفة والخدمات العامة، فإنه ما من شك في أن بعض أنواع الخدمات، ولا سيما المساعدة الاجتماعية التي تنطوي على تحويلات نقدية، تقتضي استهداف المستفيدين على أساس احتياجاتهم. |
57. Les ajustements opérés sont propres à chaque catégorie de perte, vu que certains types de perte présentent, de par leur nature, des " risques de surestimation " plus élevés. | UN | ٧٥- والتعديلات خاصة بكل فئة من فئات الخسائر بالنظر إلى أن بعض أنواع الخسائر يطرح بطبيعته " احتمال مبالغة " أعلى. |
La Croatie est d'avis que les idées avancées par la Suisse et le CICR concernant la réglementation des projectiles en fonction des blessures qu'ils infligent mérite réflexion, car il est évident que certains types de munitions provoquent des souffrances superflues. | UN | كما أنها متفقة على أن الأفكار التي عرضتها سويسرا واللجنة الدولية للصليب الأحمر والقاضية بتنظيم القذائف حسب الجروح التي تسببها، أمر يستحق التفكير، لأنه من الواضح أن بعض أنواع الذخائر تؤدي إلى معاناة لا داعي لها. |
Ces mouvements peuvent être effectués aux fins de nombreux types d'opération d'élimination, encore que certains types de traitement soient mentionnés plus fréquemment. | UN | وقد تكون حركة التنقلات هذه موجهة إلى أنواع كثيرة من عمليات التخلص، وذلك على الرغم من أن بعض أنواع المعالجة يتم الإبلاغ عنها بصورة أكثر تكرارية. |
Un orateur a souligné que certains types de besoins d'assistance technique, notamment en matière de renforcement des capacités pour lutter contre la cybercriminalité par exemple, ne se prêtaient pas à une approche régionale. | UN | وشدّد أحد المتكلمين على أن بعض أنواع الاحتياجات من المساعدة التقنية - مثل تقديم المساعدة لبناء القدرات في مجال مكافحة جرائم الفضاء الحاسوبي - لا يناسبها اتباع نهج إقليمي. |
La proposition du représentant de l'Allemagne, tendant à ce que les cessions dans le cadre de contrats à long terme, impliquant des créances non encore nées, pourraient ne pas être couvertes par l'article 11, est préjudiciable à l'accord conclu sur cet article, dont l'effet serait amoindri si on laissait supposer que certains types de contrats se situaient en dehors de son champ d'application. | UN | وأضاف قائلاً إن الاقتراح المقدم من ممثل ألمانيا ومفاده أن الإحالات بمقتضى عقود طويلة الأجل والتي تنطوي على مستحقات سوف تنشأ فيما بعد، قد لا تشملها المادة 11، إنما يضر بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن هذه المادة، حيث أن أثر المادة قد يقوّضه أي سياق يتضمن أن بعض أنواع من العقد تقع خارج نطاق تلك المادة. |
7. En ce qui concerne l’unité ou la diversité du régime des réserves, la République de Corée est d’avis que la CDI ne doit pas hésiter à déroger à la règle de l’unité s’il s’avère que certains types de traités multilatéraux exigent réellement un régime spécial, éventualité qui est d’ailleurs prévue par la Convention de Vienne. | UN | ٧ - وأضاف يقول، فيما يخص وحدة نظام التحفظات وتنوعه، إن جمهورية كوريا ترى أن لجنة القانون الدولي لا ينبغي لها أن تتردد في الخروج على قاعدة الوحدة فيما إذا تبين أن بعض أنواع المعاهدات المتعددة اﻷطراف تتطلب حقيقة نظاما خاصا، وهو الاحتمال الذي نصت عليه اتفاقية فيينا الى جانب ذلك. |
L'expérience acquise indique cependant que certains types de crimes internationaux mentionnés à l'article 19 doivent être définis plus avant (pollution massive de l'atmosphère ou des mers, par exemple) ou décrits de manière plus spécifique dans le contexte contemporain (apartheid). | UN | غير أن التجربة العملية تبين أن بعض أنواع الجرائم الدولية المشار إليها في المادة ٩١ يجب أن تحدد بقدر أكبر من التفصيل )التلويث الجسيم للجو أو للبحار مثلا( أو أن توصف بمزيد من الدقة في سياق اﻷوضاع الراهنة )الفصل العنصري(. |
Les études portant sur cette dernière montrent que certains types de pneus, par exemple ceux qui possèdent une forte teneur en huiles aromatiques peuvent, dans certaines conditions, laisser échapper des quantités considérables d'hydrocarbures aromatiques polycycliques qui, s'infiltrant dans l'environnement aquatique, influent, entre autres, sur la dynamique démographique des grenouilles des bois. | UN | وتشير الاستقصاءات الطويلة الأجل إلى أن بعض أنواع الإطارات، مثل تلك التي تحتوى على نسبة عالية من الزيوت العطرية، يمكنها تحت ظروف معينة غسل كميات كبيرة من الهيدرو كربونات العطرية المتعددة الحلقات في البيئة المائية،() وبذلك تؤثر على ديناميات جموع الضفادع العُشبية.() |
57. Bien que certains types de MIC comme les prescriptions de résultats à l'exportation et les prescriptions relatives au transfert de technologie ne soient pas interdits par l'Accord sur les MIC, ils le deviennent de plus en plus, par le fait des engagements résultant du processus d'accession à l'OMC et des ACR conclus entre pays du Nord et pays du Sud. | UN | 57- ورغم أن بعض أنواع تدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة، مثل الشرط المتعلق بالأداء التصديري والشرط المتعلق بنقل التكنولوجيا، ليست محظورة بموجب اتفاق تدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة، فإن التزامات الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية واتفاقات التجارة الإقليمية بين الشمال والجنوب أدت بشكل متزايد إلى حظر هذه الاشتراطات. |
9. La Convention sur le marquage des explosifs plastiques et en feuilles aux fins de détection4 a été élaborée sous les auspices de l'Organisation de l'aviation civile internationale pour répondre aux préoccupations suscitées par le fait que certains types d'explosifs plastiques ne peuvent être détectés par les dispositifs classiques de prélèvement d'échantillons d'air, ou détecteurs chromatographiques. | UN | 9- أبرمت اتفاقية تمييز المتفجرات البلاستيكية بغرض كشفها() تحت رعاية منظمة الطيران المدني الدولية استجابة لشواغل مفادها أن بعض أنواع المتفجرات البلاستيكية لا يمكن كشفها بالأجهزة التقليدية الخاصة بفحص عينات الهواء أو التشمم. |
D'après un autre intervenant, si les plans de réglementation stricte envisagés par le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat étaient respectés, certaines espèces de coraux d'Asie pourraient survivre aux taux d'acidification indiqués dans les prévisions. | UN | وقال مشارك آخر إنه، في ظل سيناريوهات التنظيم الصارم التي تنظر فيها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ، يتوقع أن بعض أنواع المرجانيات في آسيا قد تنجو من مستويات تحمض المحيطات المتوقعة. |
On sait d'expérience que certaines espèces benthiques dont la stratégie d'évolution est caractérisée par une longévité importante, une maturité tardive et une croissance lente (par exemple, l'hoplostète orange et la lingue bleue) peuvent être décimées très rapidement et qu'elles se relèvent lentement (voir A/59/62/Add.1, par. 204). | UN | 42 - وتظهر التجربة أن بعض أنواع المياه العميقة التي تتسم استراتيجيات مراحل حياتها بطول العمر وكبر السن عند النضج والنمو البطيء (مثل السمك الخشن البرتقالي وسمك اللنغ الأزرق) يمكن أن تُستنفد بسرعة كبيرة فيما سيكون استرجاعها بطيئا (انظر الوثيقة A/59/62/Add.1، الفقرة 204)(54). |