Toutefois, bien que certaines politiques aient été adoptées il y a nombreuses années, les Roms demeurent tout en bas de l'échelle socioéconomique. | UN | غير أن أقلية الروما لا تزال في حضيض السلم الاجتماعي والاقتصادي رغم أن بعض السياسات كانت قد وُضعت منذ سنوات عديدة. |
Le Gouvernement est conscient que certaines politiques rencontrent des résistances ou sont amendées, raison pour laquelle il a mis en œuvre des approches variées. | UN | والحكومة مدركة أن بعض السياسات قد تلقى مقاومة أو يتم تعديلها ومن ثم فهي تضم تشكيلة من الأساليب. |
Le Groupe a par ailleurs constaté que certaines politiques visant à promouvoir une agriculture écologiquement viable avaient aussi pour effet de favoriser le développement rural et de renforcer la participation des groupes défavorisés, en particulier dans les zones rurales. | UN | ورأى أيضا أن بعض السياسات الرامية الى دعم الزراعة المستدامة بيئيا تتجه أيضا الى التأثير ايجابا في التنمية الريفية، وفي توسيع قاعدة مشاركة الجماعات المحرومة، لا سيما في المناطق الريفية. |
Des participants ont aussi déclaré que certaines politiques étaient sexistes, les femmes ayant souvent des activités différentes de celles des hommes, activités qui n'étaient pas reconnues. | UN | كما ذُكر أن بعض السياسات منحازة من حيث نوع الجنس، نظراً لاشتغال النساء في الغالب بأنشطة تختلف عن أنشطة الرجال دون أن يُعترف بالأنشطة التي يقمن بها. |
Alors que certaines politiques sont en place depuis de nombreuses années, les Roms demeurent pourtant tout en bas de l'échelle socioéconomique. | UN | ومع ذلك، ورغم أن بعض السياسات معمول به منذ سنوات عديدة، فإن جماعة الروما لا تزال في الدرك الأسفل من السّلّم التراتبي الاجتماعي الاقتصادي. |
21. Égale Canada indique que certaines politiques en matière de santé et d'asile continuent d'être discriminatoires à l'encontre des membres de la communauté des lesbiennes, gays, bisexuels et transsexuels (LGBT). | UN | 21- وذكرت الجمعية الكندية للدفاع عن حق المثليين في المساواة (Egale Canada) أن بعض السياسات المتعلقة بالصحة واللجوء لا تزال تميز ضد المثليين والمثليات ومشتهي الجنسين ومغايري الهوية الجنسية(42). |
Cependant, d'aucuns estiment que certaines politiques favorables à l'économie verte risquent de restreindre l'accès aux marchés, de fausser la concurrence internationale, voire d'être incompatibles avec les règles applicables aux échanges multilatéraux. | UN | ومع ذلك، فقد أُعرب أيضا عن رأي مفاده أن بعض السياسات الرامية إلى دعم الاقتصاد الأخضر يمكن أن تحد من إمكانية الوصول إلى الأسواق، وأن تشوه القدرة على المنافسة الدولية، وتتنافى، في بعض الحالات، مع القواعد التجارية المتعددة الأطراف. |
Le Comité note que certaines politiques nationales portent en partie sur les droits de l'enfant et que l'État partie s'emploie actuellement à élaborer la politique nationale de la jeunesse (2012-2016) qui ne concerne que les jeunes âgés de 15 à 34 ans, mais il demeure préoccupé par l'absence de politique globale de l'enfance. | UN | 10- تلاحظ اللجنة أن بعض السياسات الوطنية تتناول جزئياً حقوق الطفل وأن الدولة الطرف تقوم حالياً بوضع سياسة توفالو الوطنية للشباب للفترة 2012-2016 وأن هذه السياسة لا تشمل إلا الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و34 عاماً، ولا يزال القلق يساورها مع ذلك إزاء عدم وجود سياسة شاملة تتعلق بالأطفال. |
Les auteurs de la communication conjointe 5 notent que certaines politiques et certains programmes existants, tels que la politique nationale de l'éducation, renforcent la discrimination envers les communautés minoritaires ou autochtones. | UN | 107- وذكرت الورقة المشتركة 5 أن بعض السياسات والبرامج القائمة، مثل السياسة الوطنية للتعليم، عززت التمييز ضد الأقليات والمجتمعات الأصلية(139). |
Rappelant que certaines politiques concrètes ont déjà été appliquées dans le cadre du plan d'action en faveur des femmes, elle voudrait savoir si l'on introduit des quotas spéciaux pour les femmes pour les postes de décision dans le secteur public. | UN | 18 - وأشارت إلى أن بعض السياسات المحددة تم تنفيذها بالفعل بموجب خطة العمل المتعلقة بنوع الجنس، وتساءلت عما إذا كان قد تم الأخذ بأي حصة معينة على صعيد اتخاذ القرار بالنسبة للمرأة في العمالة في القطاع العام. |
a) La formulation du paragraphe 10 donnait à penser que les sociétés devraient respecter toutes les politiques sociales, économiques et culturelles, alors que certaines politiques ne sont pas toujours respectueuses des droits de l'homme. | UN | (أ) تشير صياغة الفقرة 10 إلى وجوب أن تحترم الشركات جميع السياسات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية، غير أن بعض السياسات لا تحترم دوماً حقوق الإنسان. |
58. Un auteur, analysant l'interaction de certaines politiques de développement avec l'environnement, notait qu'il est désormais " largement admis que certaines politiques internationales dans les domaines de l'investissement, du commerce et de l'aide peuvent avoir des conséquences nuisibles sur les conditions de l'environnement. | UN | ٨٥- ولقد ذكر أحد الكتاب، لدى تحليله تفاعل بعض السياسات اﻹنمائية مع البيئة، أنه " من المسلم به، اليوم أيضا وعلى نطاق واسع، أن بعض السياسات الدولية في ميادين الاستثمار والتجارة والمساعدة يمكن أن تكون لها أثار ضارة على الظروف البيئية. |
Ces statistiques ainsi que d'autres données émanant de différents organismes des Nations Unies montrent que les femmes occupent une place grandissante dans l'économie mondiale et confirment que certaines politiques économiques et stratégies de développement sont susceptibles de valoriser et de renforcer leurs compétences et leur contribution tandis que d'autres maintiennent le statu quo. | UN | وقال إن تلك الاحصاءات مقترنة بمعلومات أخرى من منظمات منظومة اﻷمم المتحدة، تظهر أن المرأة تلعب دورا اقتصاديا تتزايد أهميته في الاقتصاد العالمي وتثبت أن بعض السياسات الاقتصادية والاستراتيجيات الانمائية في امكانها تحرير وتعزيز مهارات ومساهمات المرأة بينما يزيد بعضها اﻵخر من شدة الظروف التي تحول دون حدوث ذلك. |