Ils ont souligné que le moment était bien choisi pour entreprendre cette initiative utile, étant donné que de nombreux pays étaient en train d'élaborer leurs propres cadres. | UN | وشددت على أن ذلك أتاح فرصة لإجراء هذه العملية المفيدة، باعتبار أن بلدانا كثيرة بصدد وضع الأطر الخاصة بها. |
Les rapports pour l'année 2010 montrent également que de nombreux pays sont déterminés à réaliser les OMD. | UN | وتبين تقارير عام 2010، كذلك، أن بلدانا كثيرة ملتزمة بتحقيق تلك الأهداف. |
Bien que de nombreux pays aient promulgué ces lois, leur application est nécessaire pour qu'un changement s'opère; | UN | وعلى الرغم من أن بلدانا كثيرة شرّعت هذه القوانين، فمن الضروري تحقيق التنفيذ لإحداث التغييرات. |
Bien que de nombreux pays aient demandé une réforme, aucun progrès sensible n'a encore été fait. | UN | ورغم أن بلدانا كثيرة طالبت بإجراء إصلاح، فليس هناك تقدم ملحوظ حتى اﻵن. |
La Directrice exécutive adjointe a admis que des programmes parallèles à l'intention des jeunes n'étaient pas nécessairement utiles mais a fait observer que beaucoup de pays n'étaient pas prêts à mettre en place des programmes intégrés destinés aux jeunes. | UN | ووافقت على أن وضع برامج موازية للشباب قد لا يكون مفيدا؛ غير أن بلدانا كثيرة ليست على استعداد لوضع برامج متكاملة للشباب. |
On s'inquiète beaucoup du fait que de nombreux pays de la région obtiennent une croissance élevée de la production aux dépens de la création d'emplois. | UN | 55 - وهناك الآن قلق واسع النطاق من أن بلدانا كثيرة في المنطقة تحقق نموا عاليا في الناتج على حساب توليد فرص للعمل. |
Parallèlement, l’examen à mi-parcours a montré que de nombreux pays avaient instauré des réformes en vue d’encourager les investissements étrangers. | UN | وفي الوقت نفسه لوحظ في استعراض منتصف المدة أن بلدانا كثيرة طبقت إصلاحات سياسة بقصد تشجيع الاستثمارات اﻷجنبية. |
Il est évident que de nombreux pays entreprennent d'aménager leurs ressources en eau pour faire face aux demandes concurrentes des divers secteurs et aux pénuries d'eau. | UN | ويبدو جليا أن بلدانا كثيرة بدأت في تخطيط موارد المياه على الصعيد الوطني كوسيلة لتسوية التنافس على المياه بين القطاعات وللتصدي لمشكلة ندرة المياه. |
Cette situation pourrait indiquer que de nombreux pays n'ont pas encore appliqué les Règles. | UN | ويمكن اعتبار ذلك دليل على أن بلدانا كثيرة لم تنفذ القواعد الموحدة إلى اﻵن. |
Il est certain que de nombreux pays n'ont pas les ressources nécessaires pour financer eux-mêmes ces activités, mais une meilleure conception des projets pourrait favoriser la réalisation de l'objectif général. | UN | ومع أن من المسلم به أن بلدانا كثيرة لا تمتلك موارد لدعم اﻷنشطة بنفسها، فإن تحسين تصميم المشاريع يمكن أن يعمل على تحقيق الهدف العام. |
À cet égard, la Déclaration du Millénaire a appelé notre attention sur le problème du fossé numérique, et sur le fait que de nombreux pays ne peuvent fournir à leur population les outils nécessaires pour réussir à l'ère de l'information. | UN | وفي هذا الصدد، استرعى إعلان الألفية انتباهنا إلى مشكلة الفجوة الرقمية، وإلى حقيقة أن بلدانا كثيرة لا تستطيع أن توفر لشعوبها أدوات النجاح الأساسية في عصر المعلومات. |
Nous savons que de nombreux pays sont préoccupés par le fait que des réductions budgétaires peuvent gêner sensiblement les programmes prioritaires importants en cours des Nations Unies. | UN | ونحن نعرف أن بلدانا كثيرة تشعر بالقلق ﻷن تخفيضات الميزانية قد تسبب ضررا كبيرا لﻷولويات البرنامجية الحالية الهامة لﻷمم المتحدة. |
Le fait toutefois que de nombreux pays ont commencé à intégrer plus étroitement leurs programmes d'approvisionnement en eau salubre et leurs programmes d'assainissement dans leurs stratégies d'aménagement des ressources en eau et de planification de la protection de leur environnement incite à l'optimisme. | UN | غير أن هناك سببا رئيسيا للتفاؤل هو اﻷدلة التي تشير إلى أن بلدانا كثيرة بدأت في دمج برامجها لتوفير مياه الشرب والمرافق الصحية بصورة أوثق في استراتيجياتها لتنمية موارد المياه وتخطيطها لحماية البيئة. |
Cet examen a montré que de nombreux pays avaient accéléré l'action en faveur des femmes et des filles et de l'égalité des sexes dans le contexte du VIH, comme en témoignent les progrès observés dans 60 % d'entre eux. | UN | ويبين الاستعراض أن بلدانا كثيرة عجلت من إجراءاتها لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية لصالح النساء والفتيات، وأن تقدما ملحوظا أحرز في هذا الصدد في 60 في المائة من البلدان. |
Cependant, nous avons constaté que de nombreux pays jugent utile de rechercher une assistance sur la façon de s'acquitter des obligations découlant de ces conventions concernant les mesures nationales de mise en œuvre. | UN | بيد أننا، رأينا أن بلدانا كثيرة تجد أن من المفيد طلب المساعدة في كيفية الوفاء بالتزامات الاتفاقيتين في ما يتعلق بإجراءات التنفيذ الوطنية. |
Il reste que de nombreux pays ont déjà ouvert la voie et que les États-Unis et la communauté internationale aideront ceux qui sont prêts à s'aider eux-mêmes. | UN | ومن الأخبار السارة أن بلدانا كثيرة شقت بالفعل طريقها، وأن الولايات المتحدة والمجتمع الدولي سيساعدان تلك البلدان المستعدة لمساعدة نفسها. |
Les résultats du Sommet et le rapport du Secrétaire général montrent que de nombreux pays continuent de voir leurs efforts pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) se heurter à d'importants obstacles. | UN | كما أن نتائج اجتماع القمة وتقرير الأمين العام يدلان على أن بلدانا كثيرة ما زالت عوائق كبرى تعترض جهودها الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للتنمية. |
Cela est illustré par le fait que de nombreux pays du Sud ont poursuivi avec succès une croissance économique soutenue, mis au point des solutions efficaces de gouvernance et progressé vers le développement humain et la réduction de la pauvreté. | UN | وتتمثل الأدلة على ذلك في أن بلدانا كثيرة من بلدان الجنوب قد حققت نموا اقتصاديا مستداما ووضعت حلولا فعالة في مجال الحكم وأحرزت تقدما في مجال التنمية البشرية والحد من الفقر. |
La Directrice exécutive adjointe a admis que des programmes parallèles à l'intention des jeunes n'étaient pas nécessairement utiles mais a fait observer que beaucoup de pays n'étaient pas prêts à mettre en place des programmes intégrés destinés aux jeunes. | UN | ووافقت على أن وضع برامج موازية للشباب قد لا يكون مفيدا؛ غير أن بلدانا كثيرة ليست على استعداد لوضع برامج متكاملة للشباب. |
Reconnaissant cependant que beaucoup de pays n'ont pas ratifié la Convention ou n'y ont pas adhéré, sa délégation attache une importance particulière au projet de résolution qui vient d'être adopté. | UN | ولكن، إذ يدرك أن بلدانا كثيرة لم توقع ولم تصدق بعد على الاتفاقية، فإن وفد بلده يعلق أهمية خاصة على مشروع القرار المعتمد قبل هنيهة. |
De nombreux pays d'Amérique latine et des Caraïbes, bien qu'étant passés de la dictature militaire à la démocratie, continuent d'abriter des conflits liés à la militarisation, aux groupes armés, aux réseaux de trafic de drogue ou de traite des êtres humains et demeurent des démocraties faibles manquant de responsabilisation et transparence gouvernementales pour faire respecter les droits de l'homme, notamment les droits des femmes. | UN | فعلى الرغم من أن بلدانا كثيرة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي قد عاشت في ظل دكتاتوريات عسكرية ثم عادت إلى الديمقراطية، إلا أنها لا تزال موطناً للنزاعات المتعلقة بالتسلح، والجماعات المسلحة، وشبكات الاتجار بالمخدرات، وشبكات الاتجار بالبشر، وديمقراطيات ضعيفة تتميز بانعدام أو قفصور المساءلة والشفافية الحكومية لإعمال حقوق الإنسان، وخاصة حقوق المرأة. |