D'abord, parce que nos pays, producteurs de matières premières, ne peuvent ni les transformer, ni en maîtriser les prix. | UN | والعامل اﻷول هو أن بلداننا غير قادرة على تجهيز المواد الخام التي تنتجها ولا على تحديد أسعارها. |
Étant donné que nos pays partagent un monde commun, mais aussi des préoccupations et des intérêts communs, nous devons devenir le gardien de notre frère. | UN | وبما أن بلداننا جزء من مجتمع عالمي واحد شواغله واحدة ومصالحة مشتركة، فينبغي لكل منا أن يكون ساهرا على أخيه. |
Bien que nos pays s'étendent sur une vaste région océanique, leur population totale n'atteint que le chiffre de 25 millions de personnes. | UN | ورغم أن بلداننا تمتد على منطقة شاسعة من المحيط، فإن مجموع سكانها مجتمعة لا يزيدون عن ٢٥ مليون نسمة. |
La consommation de drogues au Kazakhstan et dans d'autres pays d'Asie centrale a augmenté bien que nos pays ne soient ni des pays producteurs ni des pays de destination. | UN | ونطاق إساءة استعمال المخدرات في كازاخستان وغيرها من بلدان منطقة آسيا الوسطى في تزايد على الرغم من أن بلداننا ليست منتجة للمخدرات ولا من بلدان المقصد. |
Nous sommes convaincus que nos pays peuvent apporter et apporteront une contribution à l'Union européenne et à l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN). | UN | ونعتقد أن بلداننا بإمكانها أن تقدم مساهمة مشتركة للاتحاد اﻷوروبي ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي، وأنها ستقوم بذلك. |
À cet égard, il y a lieu de souligner que nos pays participent à 12 des 17 opérations en cours. | UN | ومن واجبنا أن نلقي الضوء على حقيقة أن بلداننا تشارك في ١٢ من العمليات السبع عشرة الجارية حاليا. |
Nous tenons à souligner que nos pays attachent la priorité la plus haute à la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, bases essentiel-les d'une administration saine des affaires publiques, de l'amitié et de la compré-hension mutuelle. | UN | ونؤكد أن بلداننا تولي أولوية قصوى لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، بوصفها ركنا أساسيا للحكم الرشيد، والصداقة، والفهم المشترك. |
Il ne fait aucun doute que nos pays constitueront un jour une force de paix et d'interposition qui prévienne tout conflit militaire entre nous et garantisse le retour à la situation antérieure à toute action militaire, sans attendre l'autorité d'institutions extérieures à l'Amérique du Sud. | UN | ولا شك أن بلداننا ستشكل في المستقبل قوة سلام وتدخل تحول دون نشوب أي نزاع عسكري بيننا وتضمن العودة إلى وضع ما قبل العمل المسلح دون الحاجة إلى انتظار وصاية مؤسسات أجنبية من خارج أمريكا الجنوبية. |
Nous constatons avec satisfaction que nos pays connaissent actuellement le processus de démocratisation le plus vaste et le plus intense de leur histoire. Jamais la région n'avait-elle compté autant de régimes démocratiquement élus ni autant de transitions démocratiques successives au sein des gouvernements. | UN | ونلاحظ بكل ارتياح أن بلداننا تشهد أوسع وأعمق عملية تطور ديمقراطي في تاريخها، إذ لم تشهد المنطقة من قبل هذا الزخم من الأنظمة المنتخبة ديمقراطيا ولا هذا الكم من الحكومات الانتقالية الديمقراطية. |
Sur le plan des échanges internationaux, les résultats mitigés pour l'Afrique des négociations de l'Uruguay Round ne donnent guère l'espoir que nos pays sortiront bientôt, au regard du commerce international, de l'état de marginalisation qu'ils vivent depuis la fin des années 80. | UN | وفيما يتصل بالتجارة الدولية، فإن النتائج المختلطة بالنسبة لافريقيا التي أسفرت عنها مفاوضات جولة أوروغواي لا تمنحنا أملا يذكر في، أن بلداننا ستخرج عما قريب، في إطار التجارة الدولية، من خانة التهميش التي احتوتها منذ أواخر الثمانينات. |
Enfin, je tiens à redire que nos pays sont pour la convocation d'une session extraordinaire de l'Assemblée générale sur le désarmement, car il est clairement justifié, en cette période de l'après-guerre froide, de procéder à une évaluation des progrès réalisés et des mesures qu'il convient d'adopter par consensus au sujet du désarmement général. | UN | وأخيرا، أود أن أذكر أن بلداننا تؤيد عقد دورة استثنائية للجمعية العامة بشأن نزع السلاح في عهد ما بعد الحرب الباردة هذا لتقييم التقدم المحرز والخطوات التي ينبغي اتخاذها بتوافق اﻵراء في مجال نزع السلاح العام. |
Si à ce panorama encourageant on ajoute la déclaration d'Ushuaia, dans laquelle les Présidents des pays membres du Marché commun du Sud (Mercosur) ont réaffirmé que nos pays formaient une zone de paix, nous sommes en présence d'un projet sans précédent dans le cadre duquel de nouvelles modalités de coopération ont été élaborées en vue d'améliorer encore nos relations, qui sont déjà exemplaires. | UN | وإذا أضفنا إلى هذه الصورة الواعدة، إعلان أوشيايا الــذي أكــد فيه مرة أخرى، رؤساء بلدان سوق المخروط الجنوبي علــى أن بلداننا كانت جزءا من منطقة السلم، فسنجد أننا نشارك في عملية لا مثيل لها لبناء طرائق جديدة للتعاون الذي له أهمية خاصة وواعدة في علاقاتنا التي تعتبر نموذجية بالفعل. |
La marginalisation des femmes, aussi bien à l'intérieur de leur pays que dans les instances multilatérales, signifie que nos pays et nos organisations, y compris l'ONU, ne fonctionnent qu'à moitié de leur capacité et qu'ils se voient privés des qualités, de l'énergie et de la créativité uniques des femmes. | UN | وتهميش المرأة في بلدانها وفي المحافل المتعددة الأطراف على حد سواء، يعني أن بلداننا ومنظماتنا، بما فيها الأمم المتحدة، تعمل بنصف القدرة وتحرم من الصفات الفريدة والطاقات والإبداعات التي يمكن للمرأة أن تأتي بها. |
Nous déclarons que nos pays ont des expériences et des caractéristiques économiques et financières communes qui leur permettent de mettre en place un espace de dialogue, de prendre des mesures visant à prévenir et, le cas échéant, à faire face de façon coordonnée aux effets des crises extérieures ainsi qu'à faciliter le développement durable de la région. | UN | 53 - نشير إلى أن بلداننا تتشاطر الخبرات والخصائص الاقتصادية والمالية التي توفر لنا فرصة لإطلاق هذه المساحة للحوار، ولوضع الإجراءات التي تتيح لنا درء مخاطر، ومتى كان ذلك مناسبا، التصدي بشكل منسق لآثار الصدمات الخارجية، وتعزيز التنمية الإقليمية المستدامة؛ |