Néanmoins, il est évident que les pays du Sud ne peuvent consolider des systèmes politiques et économiques démocratiques viables dans un climat international défavorable. | UN | ومن الواضح، مع ذلك، أن بلدان الجنوب لا تستطيع تدعيم نظم سياسية واقتصادية ديمقراطية مستدامة في مناخ دولي غير موات. |
Il faut aujourd'hui que les pays du Nord réalisent clairement que les pays du Sud ne sont plus les pourvoyeurs de matières premières qu'ils étaient et qu'ils devraient être aujourd'hui traités en partenaires et en acteurs de la vie économique mondiale. | UN | ويجب على بلدان الشمال اليـوم أن تدرك أن بلدان الجنوب لم تعد بلدان إنتاج المواد الخام كما كان العهد بها، وينبغي أن تعامل بوصفها شركاء وفاعليــن في الاقتصاد العالمي. |
Soulignant que les pays du Sud ne sont pas responsables de la crise actuelle, il invite l'ONU à jouer un rôle actif dans la réforme du système économique et financier. | UN | وإذ أكد أن بلدان الجنوب ليست مسؤولة عن الأزمة الحالية، دعا الأمم المتحدة إلى أن تؤدي دورا فعالا في إصلاح النظام الاقتصادي والمالي. |
C'est un paradoxe de dire que les pays du Sud sont pauvres alors qu'ils apportent notamment beaucoup d'inputs en matières premières et en ressources humaines dans leurs relations de coopération avec les pays du Nord. | UN | ومن أوجه المفارقة أن بلدان الجنوب الفقيرة لديها احتياطي هائل من المواد الخام والموارد البشرية التي تقدمها في إطار علاقات التعاون التي تقيمها مع بلدان الشمال. |
M. Páez a constaté que le Sud n'était pas à l'origine de la crise actuelle et que pourtant il en subissait le plus lourdement les conséquences. | UN | 66 - وأشار السيد باييــز إلى أن بلدان الجنوب لم تكن السبب في الأزمة الحالية، لكنها مع ذلك تعاني من آثارها إلى حد كبير. |
Ces résultats sont dus en partie au fait que les pays du Sud assument leur développement, recensant les problèmes et leur trouvant ou y adaptant des solutions à eux. Dépasser la coopération Sud-Sud traditionnelle | UN | وتعود هذه النتائج جزئيا إلى أن بلدان الجنوب قررت أن تتولى زمام حالة التنمية لديها، وتعكف على تحديد المشاكل وإيجاد أو تكييف حلول لها في إطار دول الجنوب. |
Étant donné que les pays du Sud se font souvent concurrence pour obtenir des investissements, des technologies et des marchés, et compte tenu du coût de la promotion de la coopération Sud-Sud, certains participants se sont demandé si une coopération triangulaire ne serait pas plus apte à favoriser le développement industriel des pays en développement. | UN | وبما أن بلدان الجنوب كثيرا ما تتنافس على الاستثمارات والتكنولوجيا والأسواق، فضلا عن تكلفة تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب، فقد تساءل بعض المشاركين عن إمكانية فشل التعاون الثلاثي في تشجيع التنمية الصناعية في البلدان النامية بمزيد من الفعالية. |
Une différence notable était le fait que les pays du Sud qui prêtaient leur aide suivaient généralement des stratégies de développement à volets multiples, portant à la fois sur le commerce, l'investissement et l'assistance, souvent au service de projets d'infrastructure ou de renforcement des capacités de production. | UN | وأظهر أحد الفروق الناشئة اللافتة للنظر أن بلدان الجنوب العالمي المقدمة للمساعدة تميل إلى استعمال استراتيجية إنمائية متعددة الجوانب تشمل التجارة والاستثمار والمعونة وتستخدم في غالب الأحيان من أجل مشاريع الهياكل الأساسية أو بغية بناء القدرات الإنتاجية. |
40. L'Inde considère que les pays du Sud pourraient tirer un parti immense d'un échange entre eux de données d'expérience et de pratiques optimales en matière de développement. | UN | 40 - وقال إن الهند تعتقد أن بلدان الجنوب يمكن أن تستفيد بشكل ضخم من عمليات تبادل الخبرات الإنمائية الفردية وأفضل الممارسات. |
M. Nuñez Mosquera (Cuba) dit que l'ordre économique et politique international continue d'être profondément injuste et insoutenable et que les pays du Sud souffrent des distorsions de l'ordre économique mondial qui ignore leurs intérêts légitimes. | UN | 37 - السيد نونييز موسكويرا (كوبا): قال إن النظام الاقتصادي والسياسي الدولي ما زال يتسم بانعدام العدل وبعدم الاستدامة. وذكر أن بلدان الجنوب تعاني من التشوهات التي تحدث في النظام الاقتصادي العالمي والتي تستبعد مصالحها المشروعة. |
C’est dire que ce n’est que par la croissance et le développement économiques que le Sud pourra parvenir à un mode de vie et un développement qui ne portent pas atteinte à l’environnement. | UN | وهذا يؤكد حقيقة أن بلدان الجنوب لا يمكن أن تحقق الحماية والتنمية وأسلوب الحياة السليمة من الناحية البيئية إلا من خلال تحقيق النمو والتنمية الاقتصاديين. |
Nous estimons que le Sud doit pouvoir compter sur des mécanismes de partenariat public-privé plus ouverts, pour que les pays en développement puissent participer utilement à l'économie mondiale et bénéficier d'une part équitable des retombées positives de la mondialisation. | UN | 27 - نعتقد أن بلدان الجنوب يجب أن تحظى بدعم كاف من طرف آليات أكثر شمولا لشراكات القطاع العام والخاص، حتى يتسنى للبلدان النامية المشاركة بشكل فعال في الاقتصاد العالمي والتمتع بحصة أكثر عدلا من ثمار العولمة. |