ويكيبيديا

    "أن تأثيرات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les effets
        
    • les incidences des
        
    • les effets des
        
    Un représentant des Îles Cook a fait observer que les effets de changements climatiques étaient largement ressentis dans ce pays, mais que des acteurs clefs comme les secteurs du transport et de la construction ne sont pas encore associés au débat sur l'adaptation. UN وأشار مندوب من جزر كوك إلى أن تأثيرات تغير المناخ كان لها وقع واسع النطاق في ذلك البلد، ومع ذلك فإن الجهات المعنية الرئيسية، من قبيل قطاعي النقل والبناء، لم تنخرط بعد في المناقشات المتعلقة بالتكيف.
    - Nul n'ignore que les effets de la mondialisation s'étendent également aux sphères économique, sociale et culturelle, voire politique. UN :: من المعلوم أن تأثيرات العولمة شملت المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وحتى السياسية.
    Une ONG a constaté que les effets de la surveillance en ligne se faisaient souvent sentir hors ligne et s'inscrivaient dans une tendance mondiale à la restriction de l'espace civique. UN ولاحظت منظمة غير حكومية أن تأثيرات المراقبة على الإنترنت تظهر خارج شبكة الإنترنت، وأن هذه التأثيرات جزء من اتجاه عالمي نحو تقييد الحيز المدني.
    Il a en outre constaté que les effets des conséquences potentielles pouvaient être influencés par la capacité institutionnelle et le cadre réglementaire des Parties non visées à l'annexe I. UN ولاحظ الفريق العامل المخصص كذلك أن تأثيرات الآثار المحتملة تتوقف على القدرة المؤسسية والإطار التنظيمي في الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول.
    Il est largement admis qu'aucun pays ne sera épargné par les incidences des changements climatiques, mais que les pauvres seront de loin les plus touchés. UN ومن المعترف به على نطاق واسع أنه على الرغم من أن تأثيرات تغير المناخ ستطال جميع البلدان، إلا أن الفقراء سيتضررون منها أكثر من غيرهم.
    Il a en outre constaté que les effets des conséquences potentielles pouvaient être influencés par la capacité institutionnelle et le cadre réglementaire des Parties non visées à l'annexe I. UN ولاحظ الفريق العامل المخصص أيضاً أن تأثيرات النتائج المحتملة قد تتوقف على القدرات المؤسسية والإطار التنظيمي في الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول.
    Il fallait donner davantage de pouvoir aux autorités locales, d'autant que les effets du changement climatique se faisaient sentir de manière plus aigüe à l'échelon local. UN وأن من الضروري زيادة التشديد على تمكين السلطات المحلية، ولا سيما أن تأثيرات التغير المناخي يبلغ الإحساس بها أقصى درجاته عند المستوى المحلي.
    La conception, doit démontrer que les effets de fatigue causée par l'application répétée de ces charges tout au long de la vie des CGEM ont été pris en considération. UN ويجب أن يوضح التصميم أن تأثيرات الكلال الذي يسببه تكرار حدوث هذه الأحمال طوال العمر المتوقع لحاوية الغاز المتعددة العناصر قد أخذت في الاعتبار.
    Il fallait donner davantage de pouvoir aux autorités locales, d'autant que les effets du changement climatique se faisaient sentir de manière plus aigüe à l'échelon local. UN وأن من الضروري زيادة التشديد على تمكين السلطات المحلية، ولا سيما أن تأثيرات التغير المناخي يبلغ الإحساس بها أقصى درجاته عند المستوى المحلي.
    Il s'est avéré que les effets du TBE sur le système immunitaire, et en particulier sur la résistance des hôtes, constituait le paramètre de toxicité le plus sensible chez le rat, l'espèce la plus sensible qui ait été testée. UN وقد تبين أن تأثيرات مركبات ثلاثي بوتيل القصدير علي نظام المناعة ولاسيما علي مقاومة العائل هي البارمترات الأكثر حساسية للسمية في الجرذان، الذي هو أكثر أنواع التجارب حساسية.
    Il montre que les effets du réchauffement de la planète se font d'ores et déjà sentir et décrit le potentiel d'adaptation qui permet de réduire les vulnérabilités et les risques liés aux changements climatiques. UN ويبين التقرير أن تأثيرات الاحترار العالمي ظهرت بالفعل وتبين إمكانية التكيف للحد من القابلية للتأثر بتغير المناخ والمخاطر المتعلقة به.
    Il s'est avéré que les effets du TBE sur le système immunitaire, et en particulier sur la résistance des hôtes, constituait le paramètre de toxicité le plus sensible chez le rat, l'espèce la plus sensible qui ait été testée. UN وقد تبين أن تأثيرات مركبات ثلاثي بوتيل القصدير علي نظام المناعة ولاسيما علي مقاومة العائل هي البارمترات الأكثر حساسية للسمية في الجرذان، الذي هو أكثر أنواع التجارب حساسية.
    Notant également que les effets des conséquences potentielles peuvent être influencés par la capacité institutionnelle et le cadre réglementaire des Parties non visées à l'annexe I de la Convention, UN وإذ يشير أيضاً إلى أن تأثيرات النتائج المحتملة قد تتوقف على القدرة المؤسسية والإطار التنظيمي في الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية،
    S'il est vrai que les pouvoirs publics peuvent passer outre à l'avis des autorités de la concurrence, l'identification des politiques industrielles nuisant à la concurrence peut indiquer que les répercussions des mesures sont réellement prises en compte et que les effets négatifs des mesures prises face à la crise sont limités. UN وفي حين أن الحكومة قد تلغي سلطات المنافسة، فإن تحديد السياسات الصناعية المانعة للمنافسة بصفتها هذه قد يعني أن تأثيرات التدابير قد قدرت حق قدرها، وأن مجمل الضرر الذي لحق المنافسة جراء الاستجابات للأزمة ضرر محدود.
    Il a en outre constaté que les effets des conséquences potentielles dépendaient des moyens institutionnels et de la réglementation des Parties non visées à l'annexe I. Il fallait que toute évaluation des effets subis se fonde sur des informations sur les effets et les conséquences observées, obtenues notamment:] UN ولاحظ الفريق العامل المخصص كذلك أن تأثيرات الآثار المحتملة تتوقف على القدرة المؤسسية والإطار التنظيمي في الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول. ويتعين أن يستند أي تقييم للتأثيرات المتعرّض لها إلى وجود أدلة على التأثيرات والآثار الملحوظة.
    Bien que les effets de cette pollution soient essentiellement ressentis dans les zones côtières, la pollution provenant de sources terrestres peut donc avoir un impact sur la biodiversité marine des zones situées au-delà de la juridiction nationale. UN ورغم أن تأثيرات هذا التلوث تتجسد في الغالب في المناطق الساحلية، يمكن أيضا للتلوث من مصادر برية أن يؤثر سلبا على التنوع البيولوجي في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية().
    Si la raison principale qui dicte le choix des candidats à l'émigration est la recherche d'un mieux-être social, il reste que les effets induits par la mondialisation et la libéralisation économique ont accentué ce fait, entraînant le déclenchement de mouvements sans précédent. UN ولئن كان السبب الرئيسي الذي يحدو المهاجرين إلى التفكير في الهجرة هو السعي لتحقيق رفاه اجتماعي أفضل، فإنه صحيح أيضا أن تأثيرات العولمة وتحرير الاقتصاد أبرزت هذه الحقيقة وأدت إلى تحركات سكانية غير مسبوقة.
    En Sierra Leone, l'UNICEF a constaté que la sécurité et la situation politique s'étaient améliorées au cours de la période 2002-2003, bien que les effets du conflit soient restés perceptibles. UN 32 - وفي سيراليون، لاحظت اليونيسيف أنه طرأ تحسن على الوضع الأمني والسياسي خلال الفترة 2002-2003، رغم أن تأثيرات الصراع لا تزال بينة.
    20. les incidences des changements climatiques et la vulnérabilité et la capacité d'adaptation à ces changements étant fonction de la zone géographique considérée et revêtant de multiples dimensions, il était essentiel de disposer de données spatialement différenciées. UN 20- وبما أن تأثيرات تغير المناخ والقابلية للتأثر به والقدرة على التكيف معه جميعها يحددها المكان ومتعددة الأبعاد، فإن البيانات المتفاوتة مكانياً تؤدي دوراً حيوياً في عمليات تقييم تغير المناخ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد