ويكيبيديا

    "أن تأخذ بعين الاعتبار" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • prendre en considération
        
    • devraient tenir compte
        
    • tenir compte de
        
    • prendre en compte
        
    • de tenir compte
        
    • devra tenir compte
        
    • à tenir compte des
        
    • doivent tenir compte
        
    • tient compte
        
    Le Forum du Pacifique Sud a continué d'inviter les pays métropolitains à prendre en considération les souhaits des populations des territoires et de respecter leur droit à l'autodétermination. UN وما فتئ محفــل جنــوب المحيط الهادىء يدعو البلدان التي كانت تستعمر المنطقة الى أن تأخذ بعين الاعتبار رغبـات شعــوب اﻷقاليـم وأن تحترم حقها في تقرير المصير.
    Les États doivent prendre en considération la nature complexe et globale de la corruption à tous les niveaux. UN ويتعين على الدول أن تأخذ بعين الاعتبار الطبيعة المعقدة للرشوة وتفشيها على جميع المستويات.
    Ces changements devraient tenir compte des intérêts de toutes les composantes. UN وهذه التغييرات ينبغـي أن تأخذ بعين الاعتبار مصالح اﻷجزاء المكونة لها.
    Lorsqu'ils adoptent des mesures de protection des productions scientifiques, littéraires et artistiques des peuples autochtones, les États parties devraient tenir compte de leurs préférences. UN وينبغي للدول الأطراف، لدى اتخاذها تدابير لحماية آثار الشعوب الأصلية العلمية والأدبية والفنية، أن تأخذ بعين الاعتبار ما تفضِّله تلك الشعوب.
    Il doit tenir compte de notre patrimoine et de notre diversité physiques et culturels ainsi que de la nécessité de léguer ce patrimoine aux générations futures. UN ويجب أن تأخذ بعين الاعتبار تراثنا المادي والثقافــــي وتنوعنا. ويجب أن تأخــذ بعين الاعتبـار ضرورة أن نورث هذه التركة لﻷجيال المقبلة.
    Enfin, le futur traité devrait prendre en compte les procédures simplifiées et les dérogations qui existent dans la majorité des dispositifs de contrôle. UN وأخيرا، ينبغي للمعاهدة المتوخى إبرامها أن تأخذ بعين الاعتبار الإجراءات المبسَّطة والإعفاءات المعمول بها في معظم آليات المراقبة.
    C'est pourquoi, avant qu'une décision soit prise au sujet du transfert proposé, l'Assemblée générale pourrait prendre en considération les vues du Comité consultatif. UN وعليه، فإن الجمعية العامة قد ترغب قبل اتخاذ قرار بشأن النقل المقترح في أن تأخذ بعين الاعتبار آراء اللجنة الاستشارية.
    Le Comité appelle l'État partie à prendre en considération la façon dont les Amazighs eux-mêmes se perçoivent et se définissent. UN وتناشد اللجنة الدولة الطرف أن تأخذ بعين الاعتبار رؤية الأمازيغ وتعريفهم لأنفسهم.
    Le Comité appelle l'État partie à prendre en considération la façon dont les Amazighs eux-mêmes se perçoivent et se définissent. UN تناشد اللجنة الدولة الطرف أن تأخذ بعين الاعتبار رؤية الأمازيغ وتعريفهم لأنفسهم.
    Nous sommes fermement convaincus que tout en négociant avec les pays tiers touchés par les sanctions, les institutions financières internationales devraient tenir compte de la nécessité d'une compensation indirecte pour ces pays. UN ونعتقد اعتقادا قويا أنه عند التفاوض مع البلدان الثالثة المتضررة، ينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تأخذ بعين الاعتبار ضرورة تعويض هذه البلدان بطريقة غير مباشرة.
    Les enfants estimaient que tous les niveaux de l'administration, qu'elle soit locale, régionale ou nationale, devraient tenir compte des points de vue d'enfants de divers âges et origines dans leurs prises de décisions. UN وأعربت الغالبية عن اعتقادها أن على الحكومة بجميع مستوياتها، حتى على الصعد المحلية والإقليمية والوطنية، أن تأخذ بعين الاعتبار آراء الأطفال من مختلف الأعمار والخلفيات.
    Les décisions touchant la coordination des projets de résolution, qui sont habituellement adoptés par consensus et qui ne sont pas proposés par des États, devraient tenir compte des critères liés à la répartition géographique. UN وأضافت أن المقررات المتعلقة بتنسيق مشاريع القرارات التي تُعتمد عادة بالتوافق ولا تقترحها الدول بصفة انفرادية، يجب أن تأخذ بعين الاعتبار معايير التوزيع الجغرافي.
    En outre, la Commission souhaitera peut-être tenir compte de l'expérience positive qu'elle a acquise s'agissant de parvenir au consensus nécessaire pour lancer les négociations qui ont abouti aux deux nouvelles Conventions. UN كما قد تود اللجنة أن تأخذ بعين الاعتبار الخبرة التي اكتسبتها من إنجازاتها المهمة فيما يخص دورها في تحقيق توافق الآراء الضروري لبدء مفاوضات تكللت بالنجاح بشأن اتفاقيتين جديدتين.
    Ces recherches devront tenir compte de la relation qui existe entre la fraude et la criminalité liée à l'abus d'identité; UN وينبغي لهذه البحوث أن تأخذ بعين الاعتبار العلاقة بين الاحتيال الاقتصادي والجرائم المتعلقة بالهوية؛
    La Côte d'Ivoire estime, par conséquent, que leur résolution doit impérativement prendre en compte cette dimension. UN ولهذا السبب، ترى كوت ديفوار أن تسوية هذه الأزمات يجب أن تأخذ بعين الاعتبار الجانب المتعلق بعبور الحدود.
    L'étude devra prendre en compte les trois grands volets du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN وينبغي للدراسة أن تأخذ بعين الاعتبار الجوانب الثلاثة الرئيسية في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Si la Commission s'efforce de tenir compte des préoccupations légitimes de l'Iraq, en matière de sécurité ou autres, elle lui a fait savoir qu'elle devait affirmer son droit de survoler Bagdad chaque fois qu'il y a une raison opérationnelle de le faire et qu'elle le ferait. UN وفيما تسعى اللجنة إلى أن تأخذ بعين الاعتبار شواغل العراق المشروعة واعتبارات اﻷمن وغيرها، فقد أبلغت العراق بأنها ينبغي لها، تأكيد حقها وهو ما سوف تفعله، للتحليق فوق بغداد كلما نجمت حاجة تنفيذية لذلك.
    Toute demande future de moyens humains pour les services de sûreté et de sécurité du monde entier devra tenir compte des évolutions intervenues dans ce domaine. UN وينبغي لأي طلبات تُقدم في المستقبل بشأن تزويد دوائر الأمن والسلامة بموارد بشرية في جميع أنحاء العالم أن تأخذ بعين الاعتبار التطورات ذات الصلة في هذا الصدد.
    Cette précision supplémentaire obligerait les tribunaux à tenir compte des buts publics ou d'intérêt public d'une transaction. UN ويتطلب العنصر المؤهل الإضافي من المحاكم أن تأخذ بعين الاعتبار الأغراض العامة والحكومية للمعاملة.
    Les programmes de la communauté internationale dans ce domaine doivent tenir compte du fait que des pays comme le Guatemala font partie des itinéraires de transit utilisés par le commerce illicite. UN لذلك فإن خطط المجتمع الدولي للتنمية البديلة ينبغي أن تأخذ بعين الاعتبار البلدان، مثل غواتيمالا، التي تشكل جزءا من خطوط عبور هذه التجارة غير المشروعة.
    Le Comité d'étude des produits chimiques, lorsqu'il examine les propositions qui lui sont communiquées par le Secrétariat, en application du paragraphe 5 de l'article 6, tient compte : UN عند استعراض لجنة استعراض المواد الكيميائية للمقترحات التي أحالتها الأمانة إليها عملاً بالفقرة 5 من المادة 6 فإنه يتعين على اللجنة أن تأخذ بعين الاعتبار:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد