Les plans nationaux de développement ne tiennent donc souvent pas compte des risques structurels susceptibles de conduire à une situation de crise humanitaire. | UN | ونتيجة لذلك، غالبا ما تُغفل الخطط الإنمائية الوطنية معالجة الأخطار الكامنة التي يمكن أن تؤدي إلى أزمات إنسانية. |
L'expérience a montré que les statistiques peuvent conduire à des conclusions différentes, voire opposées. | UN | وأوضحت الحكمة التقليدية أن الإحصائيات يمكن أن تؤدي إلى استنتاجات مختلفة بل ومتعارضة. |
Il existe donc un risque de frustrations difficiles à gérer pouvant déboucher sur des actions désespérées de nature à fragiliser la situation sécuritaire du pays. | UN | ولذلك هناك خطر حدوث حالات إحباط من الصعب إدارتها ويمكن أن تؤدي إلى أفعال يائسة تضعف الوضع الأمني في البلد. |
Tous ces termes risquent de donner lieu à des interprétations divergentes et d'amener les États à ne pas exécuter leurs obligations. | UN | وجميع المصطلحات التي أشار إليها يمكن أن تؤدي إلى تفسيرات مختلفة وإلى عدم امتثال من جانب الدول والتزاماتها. |
Le requérant indiquera tous les éléments ou faits nouveaux susceptibles d'aboutir à une reconsidération de son cas accompagnés de moyens de preuve adéquats. | UN | ويقدم المدعي جميع العناصر أو الحقائق الجديدة التي يمكن أن تؤدي إلى إعادة النظر في حالته مصحوبة بوسائل اﻹثبات الكافية. |
Les complications liées à ces maladies peuvent être graves au point de nécessiter une hospitalisation, voire d'entraîner un handicap. | UN | وقد تكون مضاعفات مثل هذه الأمراض شديدة بدرجة يلزم معها دخول المستشفى، ويمكن أن تؤدي إلى العجز. |
Dans certains cas, l'infection persiste et peut, des années plus tard, provoquer un cancer du col de l'utérus. | UN | وفي نسبة من الحالات، تستمر العدوى، بعد سنوات، ويصبح من الممكن أن تؤدي إلى الإصابة بسرطان عنق الرحم. |
De telles initiatives pourraient contribuer à prévenir les conflits et ont également une fonction d'alerte rapide. | UN | ومثل هذه المبادرات يمكن أن تؤدي إلى اتقاء النزاع وأن تؤدي مهمة الإنذار المبكر. |
Ces mesures peuvent avoir un effet particulièrement dommageable sur les communautés vulnérables, y compris de conduire à la radicalisation. | UN | فهذه التدابير يمكن أن تضر الجماعات الضعيفة بشكل خاص، مع احتمال أن تؤدي إلى التطرف. |
De tels actes ne peuvent que conduire à une érosion de l'autorité et de la crédibilité de la Convention. | UN | ولا يمكن لمثل هذه اﻷعمال إلا أن تؤدي إلى تناقص وزن الاتفاقية ومصداقيتها. |
Premièrement, la stratégie des conquêtes territoriales par la force ne peut conduire à une solution. | UN | أولا، لا يمكن لاستراتيجية حيازة اﻷراضي بالقوة أن تؤدي إلى حل. |
Ces conférences devraient déboucher sur une meilleure compréhension et finalement sur l'acceptation du nouveau concept de développement humain durable. | UN | وينبغي لهذه المؤتمرات أن تؤدي إلى تفاهم أفضل، وقبول المفهوم الجديد للتنمية اﻹنسانية المستدامة في نهاية اﻷمر. |
Ils doivent déboucher sur l'action et sur des résultats pour le bien commun de l'humanité. | UN | بل يجب أن تؤدي إلى اتخاذ إجراءات وإلى تحقيق نتائج تخدم الصالح العام للبشرية. |
Les stéréotypes esthétiques véhiculés par les médias peuvent donner lieu à des pratiques superflues comme la chirurgie esthétique. | UN | فالقوالب النمطية عن الجَمال التي تروِّج لها وسائل الإعلام يمكن أن تؤدي إلى ممارسات لا لزوم لها مثل الجراحة التجميلية. |
Ces conférences pourraient donner lieu à l'élaboration de programmes auxquels la Croatie pourrait prendre part. | UN | وقال إن مثل هذه المؤتمرات يمكن أن تؤدي إلى صياغة برامج تستطيع كرواتيا أن تشارك فيها. |
Deuxièmement, la transparence ne peut pas, à elle seule, aboutir à une réduction des dépenses militaires. | UN | وثانيا، لا يمكن للشفافية في حد ذاتها أن تؤدي إلى تخفيض النفقات العسكرية. |
Malheureusement, comme nous ne l'avons constaté que trop souvent, les mots peuvent engendrer des actes qui ne peuvent être rectifiés. | UN | ومن أسف، كما رأينا في أحيان كثيرة، فإن الكلمات يمكن أن تؤدي إلى القيام بأعمــال لا سبيل ﻹصلاحها. |
Deuxièmement, la météorologie spatiale, et en particulier les radiations solaires, peuvent parfois provoquer un dysfonctionnement du satellite. | UN | وثانياً، إن المناخ الفضائي، ولا سيما الإشعاعات الصادرة من الشمس، يمكن أن تؤدي إلى تعطيل السواتل أحياناً. |
Celui-ci finance aussi un programme de vaccination gratuite pour tous les enfants afin de prévenir les maladies susceptibles d'entraîner des handicaps secondaires. | UN | كما تمول الحكومة برنامجاً للتحصين المحلي لجميع الأطفال، للوقاية من الأمراض التي يمكن أن تؤدي إلى حالات إعاقة ثانوية. |
Ils considèrent que cette harmonisation pourrait contribuer à améliorer la communication avec les donateurs. | UN | وتلاحظ أن هذه المواءمة يمكن أن تؤدي إلى تحسين الاتصال مع المانحين. |
Nous espérons que cela permettra de corriger les fausses impressions et les erreurs d'interprétation qui pourraient persister au sujet du Myanmar. | UN | وكُلّنا أمل في أن تؤدي إلى تصحيح التصور الخاطئ وسوء الفهم اللذين قد لا يزالان قائمَين بشأن ميانمار. |
Ces pourparlers doivent mener à de véritables négociations permettant de parvenir à une solution politique viable. | UN | وهذه المحادثات ينبغي أن تؤدي إلى مفاوضات حقيقية للتوصل إلى حل سياسي ناجع. |
Un système de déclaration par voie électronique pourrait permettre de: | UN | وعملية تقديم التقارير الإلكترونية يمكن أن تؤدي إلى: |
Il pourrait aussi déclencher une course aux armements dans la région. | UN | كما أنها يمكن أن تؤدي إلى سباق للتسلح في المنطقة. |