ويكيبيديا

    "أن تبحث عن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • rechercher des
        
    • rechercher les
        
    • de rechercher
        
    • devait rechercher
        
    • doit chercher
        
    • devraient chercher
        
    • de chercher
        
    • explorer des
        
    • doivent trouver de
        
    En se basant sur les preuves factuelles, l'évaluateur devrait rechercher des exemples qui montrent que le Centre est en mesure : UN بالاستناد إلى أدلة واقعية، ينبغي للجهة المقيّمة أن تبحث عن أمثلة تبيّن أن المركز يمتلك القدرة الكاملة على:
    Ils devaient donc rechercher des sources additionnelles de financement pour y parvenir. UN ولذلك يتعين على أقل البلدان نمواً أن تبحث عن موارد تمويل إضافية لتحقيق هذه الأهداف.
    6. De rechercher les personnes encore portées disparues et de coopérer à cette fin avec les organisations humanitaires internationales, telles que le Comité international de la Croix-Rouge; UN أن تبحث عن اﻷشخاص الذين لا يزالون مفقودين، وأن تتعاون في هذا الشأن مع المنظمات الانسانية الدولية، مثل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية؛
    Un autre représentant a estimé que le secrétariat devait rechercher les moyens d'améliorer le taux de réponse des gouvernements à l'enquête de lectorat, notamment grâce aux technologies de l'information et de la communication, y compris au moyen d'alertes par courrier électronique. UN وقال ممثل آخر إن على الأمانة أن تبحث عن سبل لزيادة معدل ردود الحكومات على استطلاع آراء القراء، بطرق منها استخدام أدوات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات مثل التنبيهات المرسلة بالبريد الإلكتروني.
    Le monde est une zone nucléaire pour les cinq États dotés d'armes nucléaires et leurs alliés; le reste doit chercher à se protéger contre ces pays, dans l'espoir que les intérêts de la sécurité nationale des puissances nucléaires ne vont pas, à certaines occasions, les encourager à utiliser ces armes atroces contre des pays qui n'en possèdent pas. UN فالعالم منطقة نووية بالنسبة للدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية وحلفائها؛ أما بقية الدول فعليها أن تبحث عن حماية تقيها من تلك البلدان، آملة ألا تتسبب مصالح اﻷمن الوطني في الدول الحائزة لﻷسلحة النووية في تشجيع تلك الدول، في مناسبة ما، على استخدام أسلحتها الرهيبة ضد البلدان غير الحائزة لها.
    Les pays en développement devraient chercher des occasions d’encourager le transfert et le développement de la technologie et tenir compte des incidences sociales du changement technologique. UN وينبغي للبلدان النامية أن تبحث عن فرص لتشجيع نقل التكنولوجيا وتطويرها ومراعاة التأثير الاجتماعي للتغير التكنولوجي.
    Ça te va bien de chercher à ressembler à ce sac à merde d'ivrogne inutile. Open Subtitles من عادتك أن تبحث عن أسوأ الصفات لدى ذلك السكير الحقير عديم النفع وتطمح إلى اكتسابها.
    Si ces pays souhaitent maintenir ou accroître leur rythme de croissance, ils devront rechercher des investissements à rendement plus élevé ou de nouveaux moyens d'accroître l'épargne intérieure. III. Financement du développement A. Introduction UN وإذا كانت هذه البلدان ترغب في الإبقاء على معدلات النمو هذه أو زيادتها، فإنه سيتعين عليها أن تبحث عن استثمارات ذات إنتاجية أكبر أو عن سبل جديدة لزيادة المدخرات الداخلية.
    Réaffirmant que les États, les minorités et les majorités ont besoin de rechercher des solutions pacifiques et constructives aux problèmes auxquels se heurtent les minorités, UN وإذ تكرر أنه ينبغي للدول واﻷقليات واﻷكثريات أن تبحث عن حلول سلمية وبناءة للمشاكل المتصلة باﻷقليات،
    Les États doivent rechercher des moyens acceptables de l'appliquer sans violer les principes fondamentaux du droit international qui régissent leurs relations. UN وينبغي للدول أن تبحث عن وسائل مقبولة لتطبيقه دون انتهاك المبادئ الأساسية للقانون الدولي التي تحكم العلاقات في ما بينها.
    Sur la base de preuves factuelles l'évaluateur devrait rechercher des exemples avérés qui démontrent que le Centre mène ses activités de manière : UN بالاستناد إلى أدلة واقعية، ينبغي للجهة المقيّمة أن تبحث عن أدلة مؤكدة تبرهن على أن المركز يضطلع بأنشطته:
    Sur la base de preuves factuelles, l'évaluateur devrait rechercher des exemples avérés qui démontrent que le centre dispose de telles capacités. UN بالاستناد إلى أدلة واقعية، ينبغي للجهة المقيّمة أن تبحث عن أمثلة مؤكدة تبين امتلاك المركز لهذه الإمكانات
    Ces organisations et organismes régionaux s'efforcent, avec l'appui complémentaire des Nations Unies, de rechercher des solutions pacifiques négociées et de minimiser les crises humanitaires, les flux de réfugiées et les déplacements internes causés par les conflits et les guerres. UN وهذه المنظمات والهيئات اﻹقليمية، تحاول جاهدة، مع الدعم التكميلي لﻷمم المتحدة، أن تبحث عن حلول سلمية تفاوضيــة لتخفيف حــدة اﻷزمات اﻹنسانية وتدفقات اللاجئين والنزوح الداخلي بسبب النزاعات والحروب.
    Partant, la Commission devrait rechercher les moyens de parer aux effets préjudiciables que cette fragmentation peut avoir. UN فينبغي لهذه الأخيرة، من ثم، أن تبحث عن الوسائل والسبل الكفيلة بدرء الآثار الضارة التي قد تنجم عن مثل هذا التجزؤ.
    Elle pourra aussi rechercher les autres preuves qu'elle jugera pertinentes et procéder à une enquête sur place. UN ويجوز لها أيضاً أن تبحث عن أدلة أخرى حسبما يتراءى لها مناسباً، كما يجوز لها أن تجري تحقيقاً في الحالة على الطبيعة؛
    Par conséquent, la Commission devrait rechercher les idées convergentes sur les façons de sensibiliser davantage à la nécessité de faire appel à des sources d'énergie alternatives. UN وبناء على ذلك، ينبغي للجنة أن تبحث عن أفكار متلاقية عن كيفية التوعية بالحاجة إلى مصادر بديلة للطاقة.
    Ces événements tragiques ont également été nécessaires pour convaincre enfin les parties au conflit de rechercher une solution pacifique et de donner au peuple libérien la possibilité de constituer un gouvernement de son choix. UN وهذه اﻷحداث المأساوية هي أيضا التي جعلت اﻷطراف المتحاربة تقرر في النهاية أن تبحث عن حل سلمي للنزاع وأن تعطي الشعب الليبري الفرصة لتعيين حكومة من اختياره.
    Le Comité des droits de l'enfant devait rechercher des stratégies nouvelles permettant d'encourager la communauté internationale, ainsi que les États, à accorder une attention spéciale aux enfants qui étaient particulièrement démunis et ainsi davantage exposés à la discrimination et à l'infection par le VIH. UN وينبغي للجنة حقوق الطفل أن تبحث عن استراتيجيات مبتكرة لتشجيع المجتمع الدولي، فضلا عن الدول، على إيلاء اهتمام غير عادي للأطفال الضعفاء بوجه خاص الذين هم بالتالي أكثر تعرضاً للتمييز وللإصابة بفيروس نقص المناعة.
    Dans bien des pays, le défi est si formidable que le gouvernement ne peut ni ne doit chercher à le relever seul mais doit s'y employer dans le cadre de partenariats avec les collectivités locales, les organisations non gouvernementales compétentes et le secteur privé. UN وفي العديد من البلدان، يعد التحدي كبيراً جداً بحيث أن الحكومات لا تستطيع ولا ينبغي لها أن تبحث عن حلول منفردة، بل يجب أن تعمل في شراكة مع المجتمعات المحلية، ومع المنظمات غير الحكومية المعنية وقطاع الأعمال التجارية.
    Les pays développés s'efforçant de passer à une économie à faible émission de carbone et dont les systèmes industriels exigent ces ressources devraient chercher à faire en sorte qu'à l'occasion de leur propre " écologisation " , ils n'endommagent pas l'environnement d'autres parties du monde. UN وينبغي للبلدان المتقدِّمة التي تسعى جاهدة للتحوّل إلى اقتصاد تنخفض فيه مستويات انبعاثات الكربون، والتي لا تستغني نظمها الصناعية عن تلك الموارد، أن تبحث عن سبل تكفل عدم الإضرار بالبيئة في سائر أصقاع العالم عند اتباعها نهج التخضير على الصعيد المحلي.
    Vous feriez mieux de chercher un endroit ou vous cacher. Open Subtitles من الأفضل أن تبحث عن مكان لتختبىء به
    Du fait que le financement traditionnel - par des donateurs - n'a guère d'ouvertures régionales, les Centres régionaux pourraient explorer des sources de financement différentes. UN ونظرا لعدم وجود نوافذ إقليمية عموما في عملية التمويل الذي يقدمه المانحون التقليديون، بإمكان المراكز الإقليمية أن تبحث عن مصادر تمويل غير تقليدية.
    En conséquence, ils doivent trouver de nouveaux moyens adaptés de renforcer le processus de l'OCEMN. UN وعليه، يتعين عليها أن تبحث عن طرق ووسائل جديدة ومناسبة لتعزيز عملية منظمة التعاون الاقتصادي في منطقة البحر اﻷسود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد