ويكيبيديا

    "أن تبدأ في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • commencer à
        
    • commencer en
        
    • 'instaurer
        
    • commencera le
        
    • commencer dans
        
    • commencer au
        
    • à partir
        
    • démarrer au
        
    • 'ouvrir le
        
    • d'amorcer
        
    • commencer le
        
    Je demande également une nouvelle fois au Gouvernement de commencer à recueillir sans tarder les armes du Corps de défense civile. UN كما أني أهيب بالحكومة مرة أخرى أن تبدأ في جمع اﻷسلحة من فرق الدفاع المدني دون إبطاء.
    Tu ferai mieux de commencer à réfléchir aux réponses que tu vas me donner, parce que je vais revenir. Open Subtitles من الأفضل أن تبدأ في التفكير بشأن هذه الأجوبة التي تقدمها لي لأنني سأعود هنا
    Tu ferais mieux de commencer à construire ce mur, et vite. Open Subtitles عليك أن تبدأ في بناء ذلك الحائط في الحال
    La réalisation des premières expériences dans le cadre de ce programme devraient commencer en 2005. UN ومن المقرر أن تبدأ في عام 2005 أول التجارب في إطار البرنامج.
    22. Prie le HautCommissariat d'instaurer dès que possible la coopération nécessaire avec les organisateurs autochtones de ce séminaire pour garantir une bonne préparation sur le plan de l'organisation et sur le plan technique ainsi que le bon déroulement de cette importante manifestation; UN 22- تطلب إلى المفوضية السامية أن تبدأ في أقرب وقت ممكن التعاون اللازم مع السكان الأصليين المنظمين لهذه الحلقة الدراسية لضمان الإعداد التنظيمي والفني الكامل لها وكذلك عقد هذا الحدث العام بنجاح؛
    L'exécution des projets au titre des phases II et III commencera le 15 septembre 1998, et les projets relevant du plan de distribution élargi devraient commencer en octobre 1998. UN وسيبدأ تنفيـذ المشاريع مــن المرحلتين الثانيـة والثالثـة بحلـول ١٥ يلول/سبتمبر ١٩٩٨، ومن المتوقع أن تبدأ في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ مشاريع خطة التوزيع المعززة.
    Comme je viens de le dire, l'«Action urgente» est, à nos yeux, un processus qui doit commencer dans les capitales africaines. UN وكما ذكر أعلاه، فنحن ننظر الى " اﻹجراءات العاجلة " بوصفها عملية يجب أن تبدأ في العواصم اﻷفريقية.
    Avec ce qu'on sait maintenant, on peut commencer à établir un plan de contingence. Open Subtitles ,طبقاً لهذه المعلومات هنا .فلابد أن تبدأ في تكوين خطة طواريء
    La capacité de résilience dont le Gouvernement a fait preuve donne à penser que, avec de la détermination et avec le soutien nécessaire, il pourra commencer à établir son autorité partout en Somalie. UN وتبين مرونة الحكومة أنه بإمكانها، بالعزيمة والدعم المناسب، أن تبدأ في تكريس وجودها في جميع أنحاء الصومال.
    Enfin, elle a annoncé la décision du Comité de commencer à adopter des observations générales en tant que contribution à la jurisprudence des droits de l'homme. UN وأخيراً، أعلنت أن اللجنة قررت أن تبدأ في اعتماد تعليقات عامة كإسهام منها في فقه حقوق الإنسان.
    Enfin, elle a annoncé la décision du Comité de commencer à adopter des observations générales en tant que contribution à la jurisprudence des droits de l'homme. UN وأخيراً، أعلنت أن اللجنة قررت أن تبدأ في اعتماد تعليقات عامة كإسهام منها في فقه حقوق الإنسان.
    conclure que les Etats ne peuvent remettre b c[uestion à plus tard, mais doivent réellement commencer à pr~ nc[re des mesures. UN ويمكن الاستنتاج من هذا أن الدول لا تستطيع تأخير اتخاذ الاجراءات ولكن يتعين عليها فعلاً أن تبدأ في اتخاذ التدابير.
    Enfin, elle a annoncé la décision du Comité de commencer à adopter des observations générales en tant que contribution à la jurisprudence des droits de l'homme. UN وأخيراً، أعلنت أن اللجنة قررت أن تبدأ في اعتماد تعليقات عامة كإسهام في فقه حقوق الإنسان.
    Cela est particulièrement le cas de la fille dont on pense qu'elle mûrit plus rapidement que le garçon et qui est considérée comme une femme potentielle qui peut commencer à procréer et se marier. UN وينطبق ذلك بالذات على حالة الفتاة التي ينظر إليها على أنها تنضج قبل الفتى وعلى أنها زوجة يمكنها أن تبدأ في إنجاب الأطفال وأن تتم رعايتها في كنف زوج.
    Il n'existe à l'heure actuelle aucun obstacle au déroulement rapide du procès, qui devrait commencer en juillet 2009. UN ولا توجد حاليا أي مسائل قد تؤثر على سرعة سير المحاكمة التي يُتوقع أن تبدأ في تموز/يوليه 2009.
    Certaines régions ont soumis des propositions au Fonds pour l'environnement mondial, en ce qui concerne des projets de moyenne envergure qu'il est prévu de commencer en 2009. UN وقَدَمت بعض الأقاليم مقترحات إلى مرفق البيئة العالمية بشأن مشروعات متوسطة الحجم من المنتظر لها أن تبدأ في 2009.
    Si les États Membres sont d'accord, le Secrétariat pourrait commencer en 2006 à regrouper plusieurs rapports thématiques. UN وفي حالة موافقة الدول الأعضاء، يمكن للأمانة العامة أن تبدأ في تقديم هذه التقارير الموحدة في عام 2006.
    47. Prie de nouveau l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture d'instaurer avec les États des arrangements sous-régionaux et régionaux aux fins de la collecte et de la diffusion des données relatives à la pêche hauturière par les navires battant leur pavillon lorsque de tels arrangements n'existent pas; UN 47 - تعيد تـأكيد طلبها إلى منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة أن تبدأ في وضع ترتيبات مع الدول لجمع البيانات عن صيد الأسماك في أعالي البحار الذي تقوم به السفن التي ترفع علمها ونشرها على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي حيثما لا توجد ترتيبات من هذا القبيل؛
    Les délégations qui souhaitent s’inscrire sur la lite des orateurs pour le débat général sur les questions relatives à la décolonisation (voir document A/C.4/51/L.1), qui commencera le même jour, sont priées d’en informer le secrétariat (bureau S-3380, tél. : 963-0388). UN ويرجى من الوفود التي ترغب في التسجيل في قائمة المتكلمين في المناقشة العامة المتصلة ببنود إنهاء الاستعمار، )A/C.4/51/L.1(، المقرر أن تبدأ في نفس اليوم، أنتبلغ اﻷمانة )غرفة S-3380 هاتف ٩٦٣ - ٠٣٨٨(.
    On a indiqué de source israélienne que les travaux pourraient commencer dans les semaines ou les mois qui viennent. UN وتقول المصادر اﻹسرائيلية أن اﻷعمال اﻹنشائية يمكن أن تبدأ في غضون بضعة أسابيع أو بضعة أشهر.
    La construction de cette colonie de peuplement, qui devrait commencer au cours des deux prochaines semaines, doit être condamnée et empêchée. UN ويتعين إدانة ووقف إقامة هذه المستوطنة غير القانونية المخطط لها والمقرر أن تبدأ في غضون الأسبوعين القادمين.
    Dans le plan à moyen terme, il a indiqué que les plans futurs à partir de 1999, si tout se passait bien, définiraient les objectifs en fonction de l’impact escompté sur le développement des entités bénéficiaires, qui serait mesuré à l’aide d’indicateurs de résultat simples à manier. UN وفي الخطة المتوسطة اﻷجل، يذكر المركز أن الخطط المستقبلية التي يؤمل أن تبدأ في عام ١٩٩٩، ستحدد اﻷهداف من حيث التأثير اﻹنمائي المتوقع على المستفيدين والتي سيجري قياسها بمؤشرات أداء مرنة.
    Une initiative conjointe UNODC/Organisation internationale des migrations (OIM) est sur le point de démarrer au Rwanda. UN وثمة مبادرة مشتركة بين المكتب والمنظمة الدولية للهجرة على وشك أن تبدأ في رواندا.
    Certaines circonstances ont retardé l'ouverture du procès, qui devrait maintenant s'ouvrir le 16 octobre 2000. UN ونظرا لبعض من الظروف، أجلت بداية المحاكمة. وتقرر أن تبدأ في 16 تشرين الأول/ أكتوبر 2000.
    Le secrétariat était désireux d'amorcer une discussion avec le Conseil d'administration au sujet des mesures propres à améliorer la capacité de réaction d'urgence de l'UNICEF. UN وقالت إن الأمانة تريد أن تبدأ في إجراء مناقشات مع المجلس بشأن تدابير تحسين قدرة اليونيسيف على الاستجابة لحالات الطوارئ.
    Ces processus devraient commencer le plus tôt possible. UN وهذه العمليات ينبغي أن تبدأ في أقرب وقت ممكن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد