La Russie compte faire les efforts nécessaires pour atteindre des cibles précises déclarées parmi les objectifs du Millénaire pour le développement au niveau national. | UN | وتنتوي روسيا أن تبذل الجهود الضرورية لبلوغ أهداف محددة أعلنت في إطار الأهداف الإنمائية لقمة الألفية على المستوى الوطني. |
L'Administration a indiqué que le groupe de travail établirait de nouvelles prévisions pour les dépenses indirectes et que, à son avis, tous les départements concernés devraient s'efforcer de couvrir ces dépenses à l'aide des ressources disponibles. | UN | وأشارت الإدارة إلى أن الفريق العامل سيقوم بصياغة تقديرات جديدة للتكاليف غير المباشرة، وأنها ترى أنه ينبغي لكل إدارة معنية أن تبذل الجهود اللازمة لاستيعاب هذه التكاليف ضمن الموارد المتاحة لها. |
Nous demandons aussi à tous les pays qui n'ont pas payé leur contribution à l'Organisation de s'efforcer de respecter leurs obligations financières. | UN | كما نناشد جميع البلدان التي تأخرت في تسديد متأخراتها لﻷمم المتحدة، أن تبذل الجهود للوفاء بالتزاماتها المالية. |
Il compte à cet égard que des efforts seront faits pour éviter les doubles emplois. | UN | وترجو اللجنة في هذا الصدد أن تبذل الجهود اللازمة لمنع الازدواج. |
En ce qui concerne la réorganisation du Conseil de sécurité, on doit s'efforcer d'assurer une plus grande transparence à ses travaux et à ses activités. | UN | أما فيما يتعلق بإعادة تنظيم مجلس اﻷمن، فينبغي أن تبذل الجهود لكفالة الشفافية في أعماله وأنشطته. |
Pour ce faire, il est indispensable que les efforts visant à réaliser la non-prolifération et un désarmement effectif soient négociés d'une façon multilatérale, universelle, globale et non discriminatoire. | UN | ولذلك الغرض، لا بد أن تبذل الجهود لتحقيق منع انتشار ونزع السلاح في آخر المطاف من خلال مفاوضات متعددة الأطراف وبصورة عالمية وشاملة وغير تمييزية. |
Dans sa résolution 61/106, l'Assemblée générale demande aux organismes des Nations Unies et aux autres organisations de diffuser des informations sur la Convention et le Protocole facultatif et de s'employer à ce qu'ils soient bien compris. | UN | 12 - طلبت الجمعية العامة في قرارها 61/106 إلى وكالات الأمم المتحدة ومنظماتها أن تبذل الجهود اللازمة من أجل نشر المعلومات عن الاتفاقية والبروتوكول الاختياري وتعزيز فهمهما. |
des efforts devraient être faits pour éliminer l'analphabétisme et pour faciliter à tous les niveaux l'accès des femmes à tous les types d'enseignement et de formation. | UN | وينبغي أن تبذل الجهود من أجل محو اﻷمية وتيسير حصول المرأة، في كافة المستويات، على جميع أنواع التعليم والتدريب. |
Il incombe aux organes directeurs concernés des différentes institutions de se conformer à ces directives ou de faire les efforts nécessaires pour harmoniser leurs politiques avec celles des autres institutions. | UN | ولهيئات الادارة المعنية في كل من الوكالات أن تتبع هذه المبادئ التوجيهية أو أن تبذل الجهود لتحقيق الانسجام بين سياساتها وسياسات الوكالات اﻷخرى. |
Il a souligné qu'étant donné la perspective de reprise dans les pays développés et la position dominante qu'ils occupaient dans le domaine de l'investissement international, ils avaient à la fois le devoir et les moyens de faire les efforts nécessaires pour soutenir et favoriser la croissance continue des IDE. | UN | وأكد على أن من واجب البلدان المتقدمة، وفي مقدورها، أن تبذل الجهود اللازمة لﻹبقاء على النمو المستمر للاستثمار اﻷجنبي المباشر، بالنظر إلى الاحتمالات المرتقبة للانتعاش في تلك البلدان وإلى المركز الريادي الذي تحتله تلك البلدان في ميدان الاستثمار الدولي. |
Nous demandons instamment à l'Organisation des Nations Unies de faire les efforts nécessaires et d'exercer ses bons offices pour amener la Puissance occupante à faire preuve d'humanité envers les prisonniers en grève de la faim et à les libérer, de même que tous les autres Palestiniens qu'elle détient illégalement et arbitrairement. | UN | ونحن نناشد الأمم المتحدة أن تبذل الجهود اللازمة، وأن تستخدم مساعيها الحميدة لإجبار السلطة القائمة بالاحتلال على التصرف بإنسانية إزاء السجناء المضربين عن الطعام وإطلاق سراحهم هم وجميع الفلسطينيين الآخرين المحتجزين بصورة تعسفية وغير قانونية. |
Les gouvernements et les organismes des Nations Unies, entre autres, devraient s'efforcer d'utiliser pleinement les connaissances actuelles et de mieux faire comprendre le rôle de la diversité biologique dans le développement durable. | UN | وينبغي للحكومات ومنظومة اﻷمم المتحدة، من بين جهات أخرى، أن تبذل الجهود للاستفادة على نحو كامل من المعرفة المتاحة وإدخال مزيد من التحسينات على دور التنوع البيولوجي في التنمية المستدامة وزيادة تفهم هذا الدور. |
Nous avons supprimé les crochets compte tenu de la faveur quasi générale dont jouit au sein de la Conférence l'idée que les Etats parties devraient s'efforcer de coopérer pour faire en sorte que les données issues du SSI soient authentifiées et raisonnablement protégées contre toute intrusion. | UN | وحذفنا اﻷقواس المعقوفة وفقا للتأييد الواسع الذي حظي به في المؤتمر مفهوم أنه على الدول اﻷطراف أن تبذل الجهود وتتعاون من أجل أن تكون بيانات نظام الرصد الدولي مصدقا على صحتها وآمنة بشكل معقول من أي تلاعب. |
:: Les grands groupes devraient s'efforcer de participer aux manifestations nationales et régionales relatives à la gestion durable des forêts, y compris à celles qui relèvent de différents processus et institutions des Nations Unies; | UN | :: ينبغي للمجموعات الرئيسية أن تبذل الجهود للمشاركة في الفعاليات الجارية ذات الصلة بالإدارة المستدامة للغابات على الصعيدين الوطني والإقليمي، بما في ذلك المشاركة في كل ما له صلة بالغابات من الفعاليات التي يكون لها ارتباط ما بعمليات الأمم المتحدة ومؤسساتها على اختلافها |
- de s'efforcer d'améliorer les capacités institutionnelles dans le secteur du transport en transit. | UN | ● أن تبذل الجهود لتحسين القدرات المؤسسية في قطاع النقل العابر. |
— de s'efforcer d'améliorer les capacités institutionnelles dans le secteur du transport en transit. | UN | ● أن تبذل الجهود لتحسين القدرات المؤسسية في قطاع النقل العابر. |
Il compte à cet égard que des efforts seront faits pour éviter les doubles emplois. | UN | وترجو اللجنة في هذا الصدد أن تبذل الجهود اللازمة لمنع الازدواج. |
Le Japon espère que des efforts seront faits pour que des débats productifs permettent d'aller de l'avant pendant la session de fond de 2009 de la Commission. | UN | وتأمل اليابان في أن تبذل الجهود للمضي قدما من خلال مناقشات مثمرة في الدورة الموضوعية للهيئة لعام 2009. |
Il faut notamment s'efforcer de coopérer aux activités de la Décennie pour l'enseignement des droits de l'homme. | UN | ومن الواجب، بصفة خاصة أن تبذل الجهود اللازمة للتعاون مع عقد التعليم في مجال حقوق الانسان. |
Si celles-ci sont insuffisantes, on devra s'efforcer de mobiliser des fonds complémentaires auprès des organismes des Nations Unies partenaires. | UN | وإذا لم يتم توفير الأموال اللازمة فيجب أن تبذل الجهود لتعبئة تبرعات من الشركاء في منظومة الأمم المتحدة. |
On devrait s'efforcer d'accroître, chaque fois que cela est pratiquement possible, la proportion du personnel employé directement par les Nations Unies. | UN | وينبغي، كلما أمكن ذلك عمليا، أن تبذل الجهود لزيادة الموظفين الذين تعينهم اﻷمم المتحدة مباشرة. |
Nous soulignons que les efforts importants déployés en matière de non-prolifération devraient s'accompagner d'efforts simultanés en matière de désarmement nucléaire. | UN | ونؤكد أيضا أنه ينبغي أن تبذل الجهود الهامة الهادفة إلى عدم الانتشار متوازية مع المساعي المبذولة من أجل نزع السلاح النووي. |
6. Demande aux organismes des Nations Unies de diffuser des informations sur la Convention et le Protocole facultatif et de s'employer à ce qu'ils soient bien compris et invite les organisations intergouvernementales et non gouvernementales à faire de même ; | UN | 6 - تطلب إلى وكالات الأمم المتحدة ومنظماتها أن تبذل الجهود اللازمة من أجل نشر المعلومات عن الاتفاقية والبروتوكول الاختياري وتعزيز فهمهما، وتدعو المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية إلى أن تفعل ذلك؛ |
des efforts devraient être faits pour que soit instauré un système permettant à l'État partie de suivre l'évolution de leur situation, en étroite coopération avec les dirigeants religieux et communautaires. | UN | وعلى الدولة الطرف أن تبذل الجهود الكفيلة بضمان نظام رصد فعّال لحالتهم، بتعاون وثيق مع الزعماء الدينيين وزعماء المجتمع. |