ويكيبيديا

    "أن تبرر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • doivent justifier
        
    • à justifier
        
    • peut justifier
        
    • justifier la
        
    • justifie
        
    • justifier de
        
    • justifiant l
        
    • justifier une
        
    • devait justifier
        
    • devrait justifier
        
    • peuvent justifier
        
    • justifiées
        
    • justifierait
        
    • doit montrer
        
    • sauraient justifier
        
    Notre seul juge et arbitre est le peuple auprès duquel les institutions de l'État doivent justifier leurs actions. UN إن القاضي الوحيد والحكم الوحيد هنا هو شعبنا، الذي يجب أن تبرر له مؤسسات الدولة الأعمال التي تقوم بها.
    Il n'existait, entre ces contrats, aucune différence notable de nature à justifier le recours à des méthodes comptables différentes. UN ولم تكن هناك اختلافات تُذكر فيما بين تلك العقود من شأنها أن تبرر استخدام أساليب محاسبية مختلفة.
    Aucune cause ne peut justifier l'assassinat délibéré d'innocents, et la communauté internationale est proche d'un accord universel sur cette vérité. UN وما من قضية يمكن أن تبرر إزهاق أرواح بريئة، والمجتمع الدولي على وشك أن يتوصل إلى اتفاق عالمي بشأن هذه الحقيقة.
    Ainsi, les raisons qui peuvent justifier la détention telles que le risque pour le migrant de se soustraire à la justice ou son éventuelle expulsion ordonnée par la justice, doivent être clairement définies et énumérées de façon exhaustive dans la législation. UN وبذلك ينبغي تعريف الأسباب التي يمكن أن تبرر الاحتجاز مثل خطر إفلات الشخص المهاجر من القضاء أو التهرب من ترحليه المحتمل بأمر من القضاء، تعريفاً واضحاً وإدراج قائمة شاملة بهذه الأسباب في التشريع.
    Les États doivent justifier de telles mesures en s'appuyant sur les critères suivants: UN ويجب على الدول أن تبرر هذه التدابير وفقاً للمعايير التالية:
    Les États Membres répètent que les engagements à durée déterminée n'autorisent pas les titulaires à compter sur un renouvellement, mais des jugements rendus récemment semblent indiquer que les organisations doivent justifier leurs décisions en cas de non-renouvellement. UN ومع أن الدول الأعضاء تعيد التأكيد على أن التعيينات المحددة المدة لا تحمل أي توقع للتجديد، يبدو أن أحكاما صدرت مؤخرا تشير إلى أنه يجب على المنظمات أن تبرر قراراتها بعدم تجديد تعيينات محددة المدة.
    :: Les missions doivent justifier clairement leurs hypothèses budgétaires en tenant compte des tendances historiques et des facteurs prévisibles et étudier plus attentivement leurs projets de budget avant de les communiquer au Siège pour examen; UN :: من الضروري أن تبرر البعثات تبريراً واضحاً افتراضات الميزانية مع مراعاة الاتجاهات الماضية والعوامل المنظورة، وأن تدعم رأيها بشأن مقترحات الميزانية قبل أن ترسلها إلى مقر الأمم المتحدة لاستعراضها؛
    Cependant, dans le contexte social de Saint-Kitts-et-Nevis et compte tenu d'un taux de criminalité en hausse, le Gouvernement aurait beaucoup de mal à justifier auprès de l'opinion publique toute décision de priver la justice de cette possibilité. UN ومع ذلك، تجد الحكومة، في سياق ما يشهده مجتمعها وفي ظل زيادة معدلات الجريمة، صعوبة كبيرة في أن تبرر لمواطنيها أي قرار بحرمان المحاكم من النطق بهذه العقوبة كجزء من الخيارات المتاحة لها.
    Ainsi, elles n'auront plus qu'à justifier d'une durée d'existence de trois années au lieu de cinq prévue par l'ancien texte. UN وبذلك، أصبح على هذه الجمعيات أن تبرر وجودها منذ ثلاث سنوات بدلا من السنوات الخمس المنصوص عليها في القانون القديم.
    En cas de litige, c'est à l'employeur de communiquer au juge tous les éléments de nature à justifier sa décision. UN وفي حالة نزاع، يقع على رب العمل أن يبلغ القاضي بجميع العناصر التي من شأنها أن تبرر قراره.
    Aucune situation d'exception ne peut justifier des violations des droits de l'homme. UN ولا توجد أية حالة استثنائية يمكن أن تبرر انتهاكات حقوق الإنسان.
    Israël ne peut justifier ses actions en invoquant la lutte contre le terrorisme. UN فإسرائيل لا تستطيع أن تبرر أعمالها بذريعة مكافحة الإرهاب.
    Les Ministres sont convaincus qu'aucun argument ne saurait justifier la conduite de ceux qui commettent, financent ou soutiennent des actes de terrorisme. UN وأعرب الوزراء عن اقتناعهم بأنه لا يمكن لأي حجة أن تبرر ارتكاب أو تمويل أو مساندة الأعمال الإرهابية.
    Si la Cinquième Commission réduisait le montant demandé, il faudrait qu'elle justifie sa décision en indiquant quels organismes devraient réduire leurs besoins en services, ce qui serait difficile à faire. UN ولو قللت اللجنة هذه التقديرات لكان عليها أن تبرر عملها بأن تذكر المنظمات المستعينة بخدمات المركز التي يتعين عليها تخفيض متطلباتها. والقيام بذلك سيكون صعبا.
    En effet, même si cela ne prend pas la forme d'un document volumineux, l'État doit justifier de manière suffisante les mesures prises. UN ففي الواقع، يجب أن تبرر الدولة التدابير المتخذة بما فيه الكفاية، حتى لو لم يتخذ ذلك شكل وثيقة كبيرة الحجم.
    En outre, les renseignements dont disposaient les États membres de l'Union européenne n'indiquaient pas que la CNUCED connût une crise justifiant l'adoption d'une démarche différente de celle qui avait été convenue à la vingtième session extraordinaire du Conseil. UN وعلاوة على ذلك، فإن المعلومات المتاحة للبلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي لا تبيّن أن الأونكتاد يواجه حالة أزمة من شأنها أن تبرر اتباع مسار عمل يختلف عن ذلك الذي اتُّبع في الدورة العشرين للمجلس.
    Seules des circonstances extraordinaires pouvaient justifier une exception à cette règle. UN ولا يمكن سوى لظروف غير عادية أن تبرر الاستثناء من هذه القاعدة.
    L'auteur renvoie à un certain nombre d'affaires dans lesquelles la Cour suprême a déclaré que la juridiction d'appel devait justifier son refus d'autoriser le recours. UN ويشير إلى عدد من القرارات القضائية النرويجية، التي أعلنت فيها المحكمة العليا أنه ينبغي لمحكمة الاستئناف أن تبرر رفض الاستئناف().
    Il souligne que lorsque les vues du Secrétariat diffèrent de celles du Comité des commissaires aux comptes, le Secrétariat devrait justifier sa position et expliquer clairement les raisons pour lesquelles il ne peut pas accepter les recommandations du Comité, en énonçant les mesures qui permettraient d'atténuer tous risques associés. UN وتشدد اللجنة كذلك على أنه ينبغي للأمانة العامة، في الحالات التي تكون فيها آراؤها مخالفة لآراء مجلس مراجعي الحسابات، أن تبرر موقفها تبريرا كاملا وتقدم شروحات واضحة لعدم إمكانية قبول توصيات المجلس، مع تحديد التدابير المناسبة لتخفيف حدة المخاطر المرتبطة بذلك.
    Néanmoins, à l'avenir, les dépenses prévues devraient être justifiées plus clairement du point de vue du volume de travail. UN ومع ذلك ينبغي لهذه التقديرات أن تبرر بصورة أوضح في المستقبل من حيث حجم العمل.
    L'auteur ne mentionne aucune circonstance qui justifierait le retard avec lequel il a adressé sa communication au Comité. UN ولم يذكر صاحب البلاغ أية ظروف يمكن أن تبرر سبب تأخير تقديم شكواه إلى اللجنة.
    L'État ne peut justifier des mesures d'austérité en invoquant simplement la discipline ou des économies budgétaires, mais doit montrer pourquoi les mesures d'austérité sont nécessaires pour protéger la totalité des droits énoncés dans le Pacte. UN ولا يمكن للدولة أن تبرر تدابير التقشف بمجرد الإشارة إلى الانضباط المالي أو التوفير. بل ينبغي أن تبرهن على الأسباب التي تستدعي اتخاذ التدابير التقشفية لحماية مجموع الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Cependant, ces problèmes, qu'ils soient d'ordre pratique ou théorique, ne sauraient justifier des violations des droits de l'homme. UN بيد أن هذه المشاكل سواء كانت ذات طابع عملي أو نظري لا يمكن أن تبرر انتهاكات حقوق اﻹنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد