ويكيبيديا

    "أن تبرهن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • démontrer
        
    • faire la preuve
        
    • faire preuve
        
    • prouver qu
        
    • doit montrer
        
    • qu'elles fassent preuve
        
    • démontré
        
    • de montrer
        
    • manifester
        
    En outre, elle engage les États du Moyen-Orient de démontrer par des faits leur attachement à la cause du peuple palestinien. UN إضافة إلى ذلك، يدعو بلده دول الشرق الأوسط أن تبرهن عمليا على التزامها السياسي بقضية الشعب الفلسطيني.
    Notre gouvernement mondial doit démontrer qu'il est pertinent, efficace, moral et, surtout, démocratique. UN يتعين على حكومتنا العالمية أن تبرهن على أهميتها وفعاليتها وأخلاقها وقبل ذلك كله ديمقراطيتها.
    Les PEID devaient démontrer avant tout leur engagement et leur volonté de faire avancer les questions les plus importantes. UN والأهم من ذلك أنه يجب على الدول الجزرية الصغيرة النامية أن تبرهن على سعيها واستعدادها لكسب التأييد لأكثر القضايا أهمية.
    Des micro-États comme Saint-Kitts-et-Nevis sont invités à faire la preuve de leur viabilité au sein de la communauté internationale. UN ويطلب إلى الدول البالغة الصغر كسانت كيتس ونيفيس أن تبرهن على قدرتها على الحياة داخل المجتمع الدولي.
    Aussi les instituts ou centres doivent-ils faire preuve qu'ils répondent à des besoins déterminés. UN ومن ثم يجب على تلك المعاهد أو المراكز أن تبرهن على وفائها باحتياجات معينة.
    Le Groupe recommande qu'à l'avenir les sociétés qui ne peuvent prouver qu'elles pratiquent l'obligation de diligence raisonnable soient sanctionnées. UN ويوصي الفريق بفرض جزاءات في المستقبل على الشركات التي لا تستطيع أن تبرهن عن اتباع الممارسات الكافية للحرص الواجب.
    L'Autorité palestinienne doit montrer sa détermination par des actes et non des paroles. UN فعلى السلطة الفلسطينية أن تبرهن عن تصميمها بالأفعال لا بالأقوال.
    J'engage les donateurs à continuer de coordonner leur appui, et je lance un appel aux autorités congolaises afin qu'elles fassent preuve du sens des responsabilités et de l'engagement politique nécessaires pour que cette question soit traitée avec efficacité. UN وأود أن أحث المانحين على مواصلة تنسيق الدعم الذي يقدمونه وأدعو السلطات الكونغولية إلى أن تبرهن على الحس القيادي والالتزام السياسي اللازمين لكفالة معالجة هذه المسألة بفعالية.
    Il a été précisé que l'État pourra toujours démontrer qu'une personne n'a pas un intérêt légitime à l'obtention d'une information spécifique. UN وتم توضيح أن الدولة يظل بإمكانها أن تبرهن على أنه لا مصلحة مشروعة لشخص ما في الحصول على معلومة بعينها.
    Il incombe à Israël de démontrer à la communauté internationale qu'il est véritablement attaché à un règlement pacifique plutôt que militaire. UN ويتعين على إسرائيل أن تبرهن للمجتمع الدولي على أنها ملتزمة التزاما حقيقيا بإيجاد حل سلمي بدلا من الأخذ بحل عسكري.
    Cette déclaration a aussi pour objectif de démontrer notre conviction que l'on ne saurait mieux rendre hommage à la démocratie qu'en continuant d'en discuter dans son cadre. UN وثمة سبب آخر لﻹدلاء بهذا البيان هو أن تبرهن علـــى إيماننـــا بأن أفضل إشادة يمكن تقديمها للديمقراطية هي الاستمرار في مناقشتها، وأن تفعل ذلك بطريقة ديمقراطية.
    Les divisions régionales devraient également démontrer qu'elles ont créé des points focaux pour les questions d'égalité entre les sexes dans chaque division. UN وينبغي أيضا للشعب الإقليمية أن تبرهن على أنه قد عينت جهات لتنسيق الشؤون الجنسانية على مستوى الشعب.
    En utilisant l'ensemble convenu de normes et de principes de la CSCE, les Etats participants peuvent démontrer leur unité d'objectif et d'action et contribuer ainsi à rendre la sécurité indivisible. UN وتستطيع الدول المشتركة، عن طريق استخدام مجموعة المعايير والمبادئ التي اتفق عليها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا أن تبرهن على وحدة هدفها وعملها ومن ثم تساعده على جعل اﻷمن غير قابل للتجزئة.
    La Nouvelle-Zélande estime que les Etats dotés d'armes nucléaires peuvent démontrer leur engagement en faveur de nouveaux progrès en s'abstenant de procéder à de nouvelles expérimentations. UN ونيوزيلندا تعتقد أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية يمكنها أن تبرهن على التزامها بإحراز مزيد من التقدم، بالامتناع عن اجراء تجارب أخرى.
    Aussi les instituts ou centres doivent-ils faire la preuve qu'ils répondent à des besoins déterminés. UN ومن ثم يجب على تلك المعاهد أو المراكز أن تبرهن على وفائها باحتياجات معينة.
    Nous appelons tous les États parties à la Convention à faire la preuve de leur volonté d'assurer le succès de ces négociations. UN وندعو الدول الأطراف في تلك الاتفاقية إلى أن تبرهن على التزامها بإنجاح تلك المفاوضات.
    Dans ces circonstances, Israël demande au Gouvernement libanais de faire preuve de sens des responsabilités et d'empêcher ces navires de partir pour la bande de Gaza. UN وفي ضوء هذه الظروف، تطلب إسرائيل إلى حكومة لبنان أن تبرهن على إدراكها للمسؤولية وتمنع هاتين السفينتين من الانطلاق إلى قطاع غزة.
    Pour prouver qu'ils peuvent le faire. Open Subtitles لأن الحكومة تستطيع أن تبرهن للشعب بأنه يستطيع فعل ذلك
    L'État ne peut justifier des mesures d'austérité en invoquant simplement la discipline ou des économies budgétaires, mais doit montrer pourquoi les mesures d'austérité sont nécessaires pour protéger la totalité des droits énoncés dans le Pacte. UN ولا يمكن للدولة أن تبرر تدابير التقشف بمجرد الإشارة إلى الانضباط المالي أو التوفير. بل ينبغي أن تبرهن على الأسباب التي تستدعي اتخاذ التدابير التقشفية لحماية مجموع الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Le Président a ensuite mentionné certaines des questions qui exigeraient des délégations qu'elles fassent preuve d'esprit de coopération, notamment la question de savoir si le projet de convention devait également s'appliquer à la corruption dans le secteur privé, et a en outre déclaré que le Comité spécial devrait accorder une attention particulière à la question de la prévention. UN وذكر الرئيس بعد ذلك بعض المسائل التي ستتطلب من الوفود أن تبرهن على روح التعاون بشأنها، كمسألة ما إذا كان ينبغي إدراج الفساد في القطاع الخاص في مشروع الاتفاقية، وقال انه ينبغي للجنة المخصصة أن تولي اهتماما خاصا لمسألة المنع.
    La commission nationale chargée de lutter contre le viol n'a pas encore démontré son efficacité dans la prévention ou la poursuite des cas de viol au Darfour-Nord. UN وما زال على اللجنة الوطنية المعنية بالاغتصاب أن تبرهن على أثرها في مجال الوقاية من الاغتصاب أو الملاحقة القضائية بشأنه في شمال دارفور.
    En l'espèce, le Comité constate que l'État partie n'a fourni aucun élément susceptible de montrer qu'il s'est acquitté de son obligation de protéger la vie de Yahia Kroumi. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات يمكن أن تبرهن على أنها أوفت بواجبها حماية حياة يحيى كرومي.
    Toutes les parties intéressées du système des Nations Unies doivent manifester une plus ferme volonté de s'attaquer aux problèmes et aux tâches urgentes dans ce domaine. UN ويلزم أن تبرهن جميع اﻷطراف المعنية في منظومة اﻷمــم المتحــدة علـى أن لديهــا التزامـا أقــوى بالتصــدي للمشاكل والمهام العاجلة في هذا الميدان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد