ويكيبيديا

    "أن تتأكد من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • doit s'assurer
        
    • veiller à ce
        
    • devrait s'assurer
        
    • doivent s'assurer
        
    • s'assurer de
        
    • s'être assuré
        
    • de faire en sorte
        
    • doivent faire en sorte
        
    • s'assure
        
    • de s'assurer
        
    • souhaitera déterminer
        
    • de vérifier
        
    • devrait garantir
        
    • devait s'assurer
        
    • à s'assurer
        
    L'auteur fait observer que lorsque l'État partie adopte une loi, il doit s'assurer qu'elle n'est pas discriminatoire. UN ويدعي صاحب البلاغ أن من واجب الدولة أن تتأكد من أن القوانين التي تعتمدها لا تنطوي على تمييز.
    Il devrait veiller à ce que toute indemnisation ou autre forme de réparation reflète dûment la gravité de la violation commise et du préjudice subi. UN وينبغي لها أن تتأكد من أن يكون أي تعويض أو شكل آخر من أشكال الجبر ملائماً لمدى خطورة الانتهاك والضرر الذي لحق بالضحية.
    L'État partie devrait s'assurer que les femmes détenues sont gardées par des fonctionnaires pénitentiaires exclusivement féminins. UN ويجب على الدولة الطرف أن تتأكد من أن حراسة النساء المعتقلات تجري من طرف حارسات فقط.
    En particulier, les États qui transfèrent une personne doivent s'assurer qu'il n'existe dans l'État d'accueil aucune exception, restriction ou dérogation injustifiable. UN وبشكل خاص، يتعين على الدول التي تنقل شخصاً أن تتأكد من أن ليست هناك استثناءات أو قيود أو مخالفات لا مبرر لها في الدولة المتلقية.
    Il estime que l'État partie doit s'assurer de la conformité de l'ensemble de sa législation avec les dispositions du Pacte. UN وهي ترى أنه يتعين على الدولة الطرف أن تتأكد من تطابق تشريعها مع أحكام العهد.
    118. En vertu du paragraphe 2 b de l'article 5 du Protocole facultatif, le Comité ne doit examiner aucune communication sans s'être assuré que son auteur a épuisé tous les recours internes disponibles. UN 118- تنص الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري على ألا تنظر اللجنة في أي بلاغ قبل أن تتأكد من أن مقدمه استنفد جميع سبل التظلم المتاحة محلياً.
    Le Comité prie l'État partie de faire en sorte qu'un nombre suffisant d'hôpitaux demeurent ouverts en dehors de la capitale. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتأكد من وجود عدد كاف من المستشفيات التي لا تزال تعمل خارج العاصمة.
    Les États parties doivent faire en sorte que toutes les mesures relatives à l'exercice de la capacité juridique soient assorties de garanties appropriées et effectives pour prévenir les abus, conformément au droit international des droits de l'homme. UN كما يجب على الدول أن تتأكد من أن جميع التدابير المرتبطة بممارسة الأهلية القانونية تشمل ضمانات مناسبة وفعالة تحول دون إساءة استعمال هذه التدابير وفقاً لما جاء في القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    L'auteur fait observer que lorsque l'État partie adopte une loi, il doit s'assurer qu'elle n'est pas discriminatoire. UN ويدعي صاحب البلاغ أن من واجب الدولة أن تتأكد من أن القوانين التي تعتمدها لا تنطوي على تمييز.
    Avant d'abandonner une opération, l'Organisation doit s'assurer que le conflit est réglé. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تتأكد من أنه قد تم فض الصراع قبل إنهاء أية بعثة.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de veiller à ce que toute nouvelle politique envisagée en matière d'emploi vise à offrir à chacun la possibilité d'obtenir un emploi, et qu'en particulier elle: UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتأكد من أن أية سياسات عامة جديدة متعلقة بسوق العمل تعتمدها الدولة الطرف تؤدي إلى توفير فرصة عمل للجميع، ولا سيما من خلال القيام بما يلي:
    Les États doivent veiller à ce que les familles ne soient la cible d'aucune stigmatisation du fait de la disparition d'un proche. UN وعلى الدول أن تتأكد من أن الأسر لا تعاني من أي وصم متعلق باختفاء أقاربها.
    Les États doivent veiller à ce que les peuples autochtones disposent des moyens de financer leurs activités autonomes. UN وينبغي للدول أن تتأكد من أن لدى الشعوب الأصلية الموارد اللازمة لتمويل مهامها في إطار الاستقلال الذاتي.
    La Force devrait s'assurer que le plan de dotation en matériel a bien été établi et présenté à l'appui du déploiement initial. UN وينبغي لها أن تتأكد من إعداد وتقديم خطة موازية لتوفير الموارد المادية من أجل دعم النشر الأولي لقدرة الشرطة الدائمة.
    Les autorités doivent s'assurer que les femmes sont activement associées à toutes les étapes de développement; UN وعلى الحكومة أن تتأكد من مشاركة النساء بنشاط في جميع حالات التنمية.
    La délégation syrienne espère trouver dans les prochaines propositions budgétaires des textes explicatifs qui permettront aux organes intergouvernementaux de s'assurer de la conformité des différents éléments des programmes aux mandats adoptés par les organes compétents. UN وقال إن وفد بلده يتوقع، لذلك، أن يدرج السرد البرنامجي في الوثائق التي تصدر مستقبلاً، حتى تستطيع الهيئات الحكومية الدولية أن تتأكد من تمشي العناصر البرنامجية مع ولايات البرامج المعنية.
    563. En vertu du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, le Comité ne doit examiner aucune communication sans s'être assuré que son auteur a épuisé tous les recours internes disponibles. UN 563- تنص الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري على ألا تنظر اللجنة في أي بلاغ قبل أن تتأكد من أن مقدمه استنفد جميع سبل التظلم المتاحة محلياً.
    Le Comité prie l'État partie de faire en sorte qu'un nombre suffisant d'hôpitaux demeurent ouverts en dehors de la capitale. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتأكد من وجود عدد كاف من المستشفيات التي لا تزال تعمل خارج العاصمة.
    51. De l'avis du Comité des droits économiques, sociaux et culturels, les États parties au Pacte doivent faire en sorte que les services médicaux et les déterminants fondamentaux de la santé soient accessibles à tous, y compris aux personnes travaillant dans des zones rurales. UN 51- وعلى الدول الأعضاء في العهد، حسب لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أن تتأكد من أن تكون الخدمات الطبية والمحدّدات الأساسية للصحة متاحة للجميع، بمن فيهم العاملون في المناطق الريفية.
    Il importe que le Comité s'assure que les informations communiquées par les États parties correspondent bien à la réalité. UN وقال، لا بد للجنة من أن تتأكد من أن المعلومات التي تقدمها الدول الأطراف مطابقة للواقع حقاً.
    Bien sûr, mais le rôle d'une mère est de s'assurer que l'estime de soi de son enfant ne dépend de l'approbation de personne. Open Subtitles بالطبع فكرت بهذا، لكن واجب الأم أن تتأكد من أن إحترام طفلها لذاته لا تعتمد على موافقة الآخرين
    Le Comité souhaitera déterminer dans quelle mesure toutes les personnes relevant de la juridiction de l'État et en particulier celles qui appartiennent à des groupes vulnérables exercent effectivement, dans des conditions libres de toute discrimination raciale, les droits considérés. UN وتود اللجنة أن تتأكد من مدى تمتع جميع الأشخاص الموجودين ضمن ولاية الدولة وخاصة أعضاء الفئات المحرومة بهذه الحقوق في الممارسة العملية دون تمييز عنصري.
    La structure actuelle du Comité convient pour les tâches dont il est actuellement chargé mais elle ne lui permet pas de vérifier que les décisions qu'il prend sont effectivement appliquées. UN يعد الهيكل الحالي للجنة ملائما لمهامها الراهنة لكنه غير كافي إذا أرادت اللجنة أن تتأكد من تنفيذ قراراتها على نحو ملائم.
    Le fait même de dire que l'État devrait garantir que tous les médias publics doivent être exploités de façon autonome peut amener le gouvernement à recourir à la censure dans un but d'équilibre ou d'accès. UN وحتى القول إن الدولة ينبغي أن تتأكد من أن جميع وسائل الإعلام العامة تعمل بشكل مستقل يمكن أن يجعل الحكومة تمارس الرقابة لغرض تحقيق التوازن أو إتاحة فرصة الوصول إلى وسائل الإعلام.
    L'article 96 c), qui indiquait simplement que le Comité devait s'assurer < < [q]ue la communication ne constitue pas un abus du droit de présenter une communication > > , a été complété par les dispositions suivantes: UN فالمادة 96(ج)، التي تكتفي ببيان أن على اللجنة أن تتأكد من " أن البلاغ لا يمثل إساءة استخدام للحق في تقديم البلاغات " ، تستكمل كما يلي:
    Quand des partis sont de ce fait interdits, comme dans le cas du Vlams Block en Belgique, les États sont invités à s'assurer que leur éventuelle transformation ne se limite pas à un nettoyage de façade et qu'une nouvelle interdiction ne se révèle pas nécessaire; UN وعندما تُمنع هذه الأحزاب، على غرار حزب فلامس بلوك في بلجيكا، ينبغي للدول أن تتأكد من أن تحولها لا يقتصر على صقل سطحي وأنه لا داعي لإعادة حظرها؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد