ويكيبيديا

    "أن تتحقق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • vérifie
        
    • tel que
        
    • soient atteints
        
    • ce que
        
    • vérifient
        
    • s'assurer
        
    • vérifier que
        
    • 'atteindre
        
    • vérification
        
    • se réaliser
        
    • vérifiez
        
    • être rendue
        
    Il aurait fallu que la COCOVINU enquête sur la question et vérifie que l'Iraq avait bien remis ce document à l'AIEA en 1994. UN وكان على أنموفيك أن تتحقق من الموضوع وتتأكد بأن العراق قد سلم هذه الوثيقة عام 1994 إلى الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Rappelant que toute personne a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l''homme puissent y trouver plein effet, UN وإذ تذكّر بأن لكل فرد حق التمتع بنظام اجتماعي ودولي يمكن أن تتحقق في ظله الحقوق والحريات المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان تحققاً تاماً،
    Et il est peu probable que les objectifs du Millénaire pour le développement soient atteints partout d'ici à 2015. UN وعلى نفس المنوال، ليس من المرجح أن تتحقق الأهداف الإنمائية للألفية في كل مكان بحلول عام 2015.
    Il avait précisé en outre que le Comité arrêterait toutes les visites de prisons jusqu'à ce que les conditions soient remplies. UN وذكر أيضا أن السيد بونت قد قال إن اللجنة ستوقف جميع زيارات السجناء إلى أن تتحقق شروطها.
    Si ces prévisions ne se vérifient pas, des économies seront réalisées (par. IX.19). UN وترى اللجنة أنه ينبغي أن تتحقق وفورات إذا لم يصل عدد الحالات إلى العدد المتنبأ به )الفقرة تاسعا - ٩١(.
    Tous les deux mois, le tribunal doit s'assurer de l'application de la mesure de contrainte et motiver la décision de prolonger la détention provisoire. UN ويتعين على المحكمة أن تتحقق كل شهرين، من مشروعية تطبيق التدبير الجبري وتعلل قرار تمديد فترة الحبس الاحتياطي.
    Enfin, je voudrais souligner que d'un point de vue juridique, l'AIEA ne devrait vérifier que les matières nucléaires déclarées. UN أخيرا، أود أن أؤكد أنه، من وجهة النظر القانونية، ينبغي للوكالة أن تتحقق من المواد النووية المعلنة فقط.
    Ce résultat encourageant nous donne des raisons d'espérer pouvoir atteindre nos objectifs. UN وهذه النتيجة الرائعة تبعث فينا اﻷمل في إمكانية أن تتحقق توقعاتنا.
    La Commission de vérification des pouvoirs voudra sans doute vérifier les pouvoirs des participants à la quatrième partie de la Conférence. UN وربما تود لجنة وثائق التفويض أن تتحقق من وثائق تفويض المشتركين في الجزء الرابع للمؤتمر.
    Par ailleurs, il prend note de la demande formulée par les parties pour que la MINUGUA vérifie immédiatement les aspects dudit Accord ayant trait aux droits de l'homme. UN ويحيط مشروع القرار علما بطلــــب الطرفين أن تتحقق البعثة من الجوانب المتصلة بحقوق الانسان من ذلك الاتفاق.
    Il faut régler toutes ces questions sur les liens possibles soulevées par l'Agence si l'on veut que celleci vérifie que le programme nucléaire iranien a un caractère exclusivement pacifique. UN ومن اللازم تسوية جميع تساؤلات الوكالة بخصوص هذه الصلات المحتملة تسوية كاملة إذا كان المراد أن تتحقق الوكالة من أن برنامج إيران النووي طابعه سلمي تماماً.
    Un peu de bonne foi avant que tu ne vérifie les données. Open Subtitles أظهر عرض بسيط عن النوايا الجيدة قبل أن تتحقق من البيانات
    L'article 28 de la Déclaration universelle des droits de l'homme dispose que toute personne a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la Déclaration puissent y trouver plein effet. UN وتنص المادة 28 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أن لكل فرد حق التمتع بنظام اجتماعي ودولي يمكن أن تتحقق في ظله الحقوق والحريات المنصوص عليها في هذا الإعلان تحققا تاما.
    L'article 28 proclame que toute personne a droit à ce que règne, sur le plan social et international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la présente Déclaration puissent y trouver plein effet. UN والمادة ٢٨ تفاخر بأن لكل فرد حق التمتع بنظام اجتماعي ودولي يمكن أن تتحقق في ظله الحقوق والحريات المنصوص عليها في هذا اﻹعلان تحققا تاما.
    Toutefois, il est peu probable que ces objectifs soient atteints, si la tendance actuelle se poursuit. UN وليس من المحتمل، مع هذا، أن تتحقق تلك الأهداف في إطار استمرار الاتجاه الحالي.
    Pour que les objectifs soient atteints avant la date butoir, indique le rapport, il est urgent que toutes les parties fassent davantage. UN وأكد التقرير أن على جميع الأطراف بذل جهود أكبر، وعلى نحو عاجل، إذا ما أريد لتلك الأهداف أن تتحقق.
    Les sanctions resteront en vigueur et seront renforcées jusqu'à ce que les conditions de leur levée fixées par les Nations Unies et par la Communauté européenne aient été remplies. UN وستظل الجزاءات سارية وسيجري تشديدها الى أن تتحقق الشروط التي وضعتها اﻷمم المتحدة والجماعة اﻷوروبية لرفع تلك الجزاءات.
    27. La population a demandé aux soldats de déposer leurs armes et de ne pas bouger jusqu'à ce que la MINUGUA et le HCR vérifient la violation présumée des Accords du 8 octobre 1992. UN ٧٢ - وطلب أهالي المستوطنة من الجنود أن يلقوا سلاحهم وأن يظلوا مكانهم إلى أن تتحقق البعثة والمفوضية من الانتهاك المحتمل لاتفاقات ٨ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٢.
    Il demande également à l'État partie de s'assurer que les décisions de justice sont effectivement appliquées. UN وتطلب أيضاً إلى الدولة الطرف أن تتحقق من أن القرارات القضائية تطبق فعلا.
    viii) vérifier que les autorités compétentes ont donné suite à ces recommandations; UN ' ٨ ' أن تتحقق من أن السلطات المختصة استجابت لتوصياتها؛
    Les excédents financiers ne sont qu'un moyen pour atteindre ces objectifs plus vastes. UN وما الفائض المالي إلا وسيلة يمكن أن تتحقق بموجبها هذه اﻷهداف اﻷوسع.
    L'établissement de ce bilan, avec estimation des coûts, devra être confié à des spécialistes et les mesures recommandées ne devraient être prises qu'après vérification et approbation par le Comité des oeuvres d'art. UN والخبرة الفنية أمر لا بد منه ﻹعداد قائمة أولويات من هذا القبيل مقترنة بتقدير للتكاليف. وينبغي أن تتحقق لجنة اﻷعمال الفنية من صحة هذا البرنامج وتوافق عليه.
    Avec le bon guide, tous tes rêves peuvent se réaliser. Open Subtitles مع المرشد الجيد، كل أحلامك يمكنها أن تتحقق
    vérifiez à l'étranger de votre côté. Open Subtitles أريدك أن تتحقق من الدول المتعددة الجنسيات.
    Cette nouvelle vision de la vie professionnelle peut être rendue possible si l'on facilite le retour sur le marché du travail. UN ويمكن أن تتحقق هذه الرؤية الجديدة للحياة المهنية من خلال تيسير العودة إلى سوق العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد