ويكيبيديا

    "أن تتحول إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • se transformer en
        
    • devenir un
        
    • devenir une
        
    • dégénérer en
        
    • devenir des
        
    • qu'elles ne dégénèrent en
        
    • passer à
        
    • deviennent
        
    • se traduire par
        
    • ne se transforment en
        
    • qu'ils ne parviennent à
        
    • qu'ils ne donnent lieu à
        
    • que tu te transformes en
        
    • se changer en
        
    • se transforme en
        
    La révolution informatique a aidé l'Estonie à se transformer en une société démocratique fondée sur l'état de droit. UN وأشارت إلى أن ثورة المعلوماتية قد ساعدت إستونيا على أن تتحول إلى مجتمع ديمقراطي قائم على سيادة القانون.
    Vous et moi savons à quel point ces cas peuvent se transformer en scandales publics. Open Subtitles كلانا يعرف كيف أن هذه القضايا يمكن أن تتحول إلى نظرات العامة
    Elle risque également de devenir un mot creux si elle ne s’inscrit pas dans des méthodes d’analyse et des cadres d’action bien définis. UN ويمكن أيضا أن تتحول إلى لفظة جوفاء ما لم ترتبط بأطر ووسائل تحليلية واضحة وإجراءات مناسبة.
    Ce dispositif permet à l'ONU de rester utile et l'empêche de devenir une organisation qui évite de prendre des risques. UN وهذا الإطار ضروري للمحافظة على أهمية دور الأمم المتحدة وتجنب أن تتحول إلى منظمة تتحاشى المخاطرة.
    Nous ne devons pas laisser ce débat devenir stérile ou dégénérer en un dialogue de sourds. UN ويتعين علينا ألا نسمح بأن تصبح المناقشة عقيمة أو أن تتحول إلى حوار بين الصم والبكم.
    Leurs vues sur la manière dont les règles doivent être appliquées aux munitions qui risquent de devenir des restes explosifs de guerre; et UN :: آراءها حول الكيفية الواجب أن تُطبَّق بها القواعد على الذخائر الممكن أن تتحول إلى متفجرات من مخلفات الحرب،
    :: Information continuelle de tous ceux qui travaillent ensemble de sorte que les divergences de vues fassent l'objet d'une discussion avant qu'elles ne dégénèrent en problèmes. UN :: والقيام باستمرار بإحاطة كل العاملين معا بالمعلومات، لكي يمكن مناقشة الخلافات قبل أن تتحول إلى مشاكل.
    Les déclarations en faveur du peuple palestinien doivent se transformer en actions concrètes, sur le terrain. UN ولا بد للبيانات التي تدعم الشعب الفلسطيني من أن تتحول إلى أفعال على الأرض.
    Des crises individuelles et mineures peuvent se transformer en menaces sérieuses à la paix et à la sécurité internationales. UN فالأزمات الفردية والصغيرة يمكن أن تتحول إلى تهديدات كبيرة للسلام والأمن الدوليين.
    Toutefois le rôle de direction ne devrait pas se transformer en domination, ni avoir pour effet de marginaliser les pays en développement. UN ومع ذلك، فإن القيادة لا يجوز أن تتحول إلى سيطرة، ولا يجوز لها أن تترك العالم النامي على الهامش.
    Ces mesures pourraient devenir un domaine important de large coopération multilatérale. UN ويمكن لهذه التدابير أن تتحول إلى مجال عام من مجالات التعاون الواسع المتعدد الأطراف.
    - Quand Priscilla a décidé soudainement qu'elle voulait devenir un homme, maman. Open Subtitles عندما قررت بريسيلا أنها ترغب أن تتحول إلى رجل
    Kirkouk demeure une question qui sème la discorde et qui pourrait devenir une source sérieuse d'instabilité et de conflit. UN ولا تزال كركوك تمثل قضية خلافية يمكن أن تتحول إلى مصدر خطير لعدم الاستقرار والصراع.
    La Commission ne devrait pas non plus devenir une nouvelle instance pour donateurs et bénéficiaires. UN كما لا يجوز للجنة أن تتحول إلى منتدى آخر مؤلف من مانحين ومتلقين.
    En 2015 se tiendront des élections législatives dans un certain nombre de pays d'Afrique de l'Ouest (Guinée, Côte d'Ivoire, Burkina Faso, Togo, Mauritanie), où l'action de prévention des conflits devra être intensifiée pour contenir les tensions politiques susceptibles de dégénérer en conflits. UN وفي عام 2015، ستجرى انتخابات عامة في عدد من بلدان غرب أفريقيا، من بينها غينيا وكوت ديفوار وبوركينا فاسو وتوغو وموريتانيا، حيث يلزم تكثيف الجهود المتعلقة بمنع نشوب النزاعات من أجل احتواء التوترات السياسية التي يحتمل أن تتحول إلى مواجهات.
    Le champ de la prévention est large et vise toute forme de violence exercée contre des personnes privées de liberté, qui, à défaut d'intervention, risque de dégénérer en actes de torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN ونطاق العمل الوقائي واسع ويشمل أي شكل من أشكال الإساءة للأشخاص المحرومين من حريتهم وهي إساءة، إن لم يوضع حد لها، يمكن أن تتحول إلى تعذيب أو معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    Elles peuvent devenir des pandémies qui menacent le développement et la sécurité des pays et régions touchés. UN ويمكنها أن تتحول إلى أوبئة تهدد تنمية وأمن البلدان والمناطق المتأثرة.
    Ces missions ont fourni en temps utile une analyse pour examen plus approfondi par les bons offices du Représentant spécial afin d'anticiper les risques et atténuer les tensions avant qu'elles ne dégénèrent en conflit. UN ووفرت هذه البعثات تحليلات مناسبة التوقيت يمكن أن يستخدمها الممثل الخاص في مساعيه الحميدة لاستباق المخاطر وتهدئة التوترات قبل أن تتحول إلى نزاعات.
    Les querelles amoureuses commencent souvent comme ça, avant de passer à quelque chose d'autre. Open Subtitles يمكن للمشاجرات بين العشاق أن تبدأ هكذا قبل أن تتحول إلى شيء آخر!
    En d'autres termes, il s'agit de se pencher sur ces questions avant qu'elles ne deviennent des problèmes. UN وبمعنى آخر، تناول القضايا قبل أن تتحول إلى مشاكل.
    Les engagements doivent se traduire par une action et des résultats. UN ولا بد للتعهدات أن تتحول إلى تنفيذ وأعمال ونتائج.
    Pour ce faire, nous devons améliorer les mécanismes existants pour empêcher que des désaccords économiques ne se transforment en conflit ouvert. UN ولكي يتحقق هذا، نحتاج إلى تحسين اﻵليات القائمة لمنع الخلافات الاقتصادية من أن تتحول إلى صراع مكشوف.
    Le Comité note que la différence entre les groupes de médiation proposés et les jurys tient au fait que les premiers doivent privilégier la médiation entre les parties pour régler les litiges avant qu'ils ne parviennent à la phase contentieuse. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الاختلاف بين أفرقة أمين المظالم المقترحة وأفرقة النظر في قضايا التمييز، الموجودة اﻵن، يكمن في أن اﻷفرقة اﻷولى ستركز على التوسط بين اﻷطراف من أجل حل النزاعات قبل أن تتحول إلى دعاوى رسمية.
    Notant que le Secrétaire général compte y parvenir en facilitant le règlement plus rapide des litiges, avant qu'ils ne donnent lieu à des recours véritables, et en professionnalisant les procédures de recours et disciplinaires, UN وإذ تلاحظ اعتزام اﻷمين العام تحقيق ذلك عن طريق تيسير حل المنازعات في وقت مبكر قبل أن تتحول إلى طعون رسمية، وعن طريق كفالة الاقتدار المهني لجهاز الطعون والتأديب،
    Je ne veux pas que tu te transformes en... Open Subtitles ... لا أريدك أن تتحول إلى
    ...le diable lui dit : si tu es le fils de Dieu, dit à cette pierre de se changer en pain. Open Subtitles أخبرني الشيطان، إن كنت ولد الإله، فأخبر هذه الحجارة أن تتحول إلى خُبز.
    Je veux dire après qu'elle a fait la potion, quand elle se transforme en capitaine. Open Subtitles أعني بعد أن تقوم بالجرعة بعد أن تتحول إلى الكابتن

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد