ويكيبيديا

    "أن تتخذ الدول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les États prennent
        
    • que les États doivent prendre
        
    • que les États adoptent
        
    • exigent des États qu
        
    • que les Etats adoptent
        
    • prendre des
        
    • les États de prendre
        
    • sont pas utilisées par les États
        
    • fait obligation aux États de prendre
        
    • qu'ils prennent des
        
    • que les États prenaient
        
    • des États qu'ils prennent
        
    À cet égard, il importait que les États prennent toutes les mesures juridiques nécessaires pour promouvoir le respect des droits énoncés dans la Déclaration. UN ومن المهم في هذا الصدد أن تتخذ الدول كافة التدابير القانونية اللازمة لتعزيز الحقوق الوارد ذكرها في الإعلان.
    L'application efficace des paragraphes 1 et 2 de la résolution exige que les États prennent les mesures nécessaires pour empêcher que des actes de terrorisme ne soient commis. UN يقتضي التنفيذ الفعال للفقرتين 1 و 2 من القرار أن تتخذ الدول الخطوات الضرورية للحيلولة دون وقوع أعمال إرهابية.
    Mais il est nécessaire que les États prennent aussi des mesures effectives pour protéger les droits fondamentaux des personnes atteintes d'albinisme. UN ومن الضروري أيضا أن تتخذ الدول تدابير فعالة لحماية حقوق الإنسان الخاصة بالأشخاص المصابين بالمهق.
    L'article 4 dispose que les États doivent prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre en œuvre les droits reconnus dans la Convention. UN فالمادة 4 تنص على أن تتخذ الدول كل التدابير الملائمة لإعمال الحقوق المكفولة بالاتفاقية.
    En élaborant ces principes on a essayé de combler une lacune du régime juridique international, pour assurer que les États adoptent toutes les mesures possibles pour obtenir une indemnisation prompte et adéquate des victimes du dommage transfrontière découlant d'activités dangereuses. UN وتسعى مشاريع المواد إلى سد ثغرة قائمة في القانون الدولي من خلال التأكيد على أهمية أن تتخذ الدول جميع التدابير اللازمة لإتاحة تعويض فوري وكافٍ لضحايا الضرر العابر للحدود والناجم عن أنشطة خطرة.
    Ces embargos interdisent aux États de transférer toute arme vers le pays de destination visé et, en outre, exigent des États qu'ils prennent des mesures nationales pour veiller à ce que les acteurs privés ne transfèrent pas d'armes vers le pays de destination visé. UN ويمنع الحظر على الأسلحة الدول من نقل أي نوع من أنواع الأسلحة إلى المقصد المحظور، كما يقتضي فضلا عن ذلك أن تتخذ الدول تدابير وطنية لكي لا تنقل الجهات الفاعلة الخاصة أسلحة إلى المقصد المحظور.
    L'expression " le droit à la vie ... inhérent à la personne humaine " ne peut pas être entendue de façon restrictive, et la protection de ce droit exige que les Etats adoptent des mesures positives. UN ولا يمكن فهم عبارة " حق أصيل في الحياة " فهما صحيحا على نحو تقييدي، كما ان الحماية من حرمان أي شخص من حياته تقتضي أن تتخذ الدول تدابير ايجابية.
    Il est capital que les États prennent des mesures pour empêcher de tels actes. UN ومن الضروري أن تتخذ الدول التدابير اللازمة لمنع هذه الأعمال.
    Il stipule également que les États prennent toutes les précautions réalisables, notamment l'instruction de leurs forces armées, pour éviter les cas de cécité permanente dans l'emploi légitime d'autres systèmes à laser. UN كما يقتضى أن تتخذ الدول جميع الاحتياطات الممكنة، بما في ذلك تدريب قواتها المسلحة، لتجنب الإصابة بالعمى الدائم من خلال الاستخدام المشروع لأنظمة ليزرية أخرى.
    Il a été en outre proposé que les États prennent des mesures pour que les diverses communautés ethniques, linguistiques, religieuses et culturelles accèdent sur un pied d'égalité aux emplois du secteur public. UN واقترح علاوة على ذلك أن تتخذ الدول خطوات لكفالة إمكانية الوصول المتكافئ إلى فرص التوظف في القضاء العام لمختلف الطوائف الإثنية واللغوية والدينية والثقافية.
    À cette fin, il fallait que les États prennent des mesures pour recenser les discriminations dont les autochtones faisaient ou pouvaient faire l'objet dans le système d'éducation, notamment les discriminations d'ordre juridique, politique, administratif et fiscal. UN ويتطلب ذلك أن تتخذ الدول التدابير اللازمة لتحديد العقبات القائمة والمحتملة التي تنطوي على التمييز ضد أفراد الشعوب الأصلية في نظام التعليم، بما في ذلك العراقيل القانونية والسياسية والإدارية والمالية.
    - Exiger que les États prennent toutes les mesures nécessaires pour poursuivre les responsables d'attaques contre les journalistes, les professionnels des médias et le personnel associé en violation du droit international humanitaire applicable. UN الطلب أن تتخذ الدول كافة التدابير الضرورية من أجل مقاضاة المسؤولين عن الاعتداءات على الصحفيين وموظفي وسائط الإعلام والأفراد المرتبطين بهم انتهاكاً للقانون الإنساني الدولي الساري.
    1.7 L'application effective des paragraphes 1 et 2 de la résolution suppose que les États prennent les mesures nécessaires pour prévenir les actes de terrorisme. UN 1-7 يتطلب التنفيذ الفعال للفقرتين 1 و 2 من القرار أن تتخذ الدول التدابير الضرورية للحيلولة دون وقوع أعمال إرهابية.
    49. L'obligation de protéger signifie que les États doivent prendre des mesures pour que personne ne porte atteinte au droit à la santé des personnes déficientes mentales. UN 49- والالتزام بالحماية يعني أن تتخذ الدول الإجراءات اللازمة لضمان عدم مساس أطرافٍ ثالثة بحق المعوقين ذهنياً في الصحة.
    14. Souligne que les États doivent prendre toutes les mesures possibles pour donner des moyens d'action aux femmes, les informer des droits qui sont les leurs lorsqu'elles demandent réparation en justice et faire connaître à chacun les droits des femmes et les peines qui en sanctionnent la violation ; UN 14 - تؤكد ضرورة أن تتخذ الدول جميع التدابير الممكنة لتمكين المرأة وتوعيتها بحقوقها في طلب الانتصاف عن طريق آليات العدالة وتوعية الجميع بحقوق المرأة وبالعقوبات التي تفرض على منتهكي تلك الحقوق؛
    À cet égard, il est également essentiel que les États adoptent les mesures législatives, administratives et judiciaires, lesquelles sont nécessaires si l'on veut assurer l'exécution rapide des ordonnances émises par le Tribunal. UN ومن الجوهري أيضا، في هذا الصدد، أن تتخذ الدول اﻹجراءات التشريعية واﻹدارية والقضائية اللازمة لسرعة تنفيذ أحكام المحكمة.
    31. L'égalité devant la loi et l'interdiction de la discrimination, énoncées à l'article 26, exigent des États qu'ils luttent contre la discrimination par des organismes publics et privés dans tous les domaines. UN 31- ويقتضي الحق في المساواة أمام القانون وعدم الخضوع لأي تمييز، الذي تحميه المادة 26، أن تتخذ الدول إجراءات ضد التمييز من خلال الوكالات العامة والخاصة في جميع الميادين.
    L'expression " le droit à la vie ... inhérent à la personne humaine " ne peut pas être entendue de façon restrictive, et la protection de ce droit exige que les Etats adoptent des mesures positives. UN ولا يمكن فهم عبارة " حق أصيل في الحياة " فهما صحيحا على نحو تقييدي، كما ان الحماية من حرمان أي شخص من حياته تقتضي أن تتخذ الدول تدابير ايجابية.
    Deuxièmement, les États parties doivent prendre des mesures efficaces, laissant entendre, qu'ils doivent par exemple suivre constamment les effets de ces dispositions. UN وثانيا، يجب أن تتخذ الدول الأطراف تدابير فعالة، مما يعني ضمنا، مثلا، أنها مطالبة بأن ترصد باستمرار آثار السياسة.
    M. Martinez a souligné la nécessité pour les États de prendre des mesures en vue de favoriser la connaissance de l'histoire, des traditions, des langues et des cultures des minorités. UN وركز على ضرورة أن تتخذ الدول تدابير لتشجيع معرفة تاريخ الأقليات وتقاليدها ولغاتها وثقافاتها.
    Les Normes ne sont pas utilisées par les États comme excuse pour ne pas avoir pris de mesure visant à protéger les droits de l'homme, par exemple en faisant appliquer les lois en vigueur. UN ولا يجوز أن تتخذ الدول هذه القواعد كذريعة لعدم اتخاذ إجراءات ترمي إلى حماية حقوق الإنسان بوسائل منها مثلاً، إنفاذ القوانين القائمة.
    37. L'article 39 de la Convention fait obligation aux États de prendre toutes les mesures appropriées pour faciliter la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale de tout enfant victime de < < toute forme de négligence, d'exploitation ou de sévices, de torture ou de toute autre forme de peine ou traitement cruel, inhumain... > > . UN 37- وتقضي المادة 39 من الاتفاقية أن تتخذ الدول كل التدابير المناسبة لتشجيع التأهيل البدني والنفسي وإعادة الإدماج الاجتماعي للطفل الذي يقع ضحية " أي شكل من أشكال الإهمال أو الاستغلال أو الإساءة، أو التعذيب أو أي شكل آخر من أشكال المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة " .
    L'obligation de protéger requiert des États parties qu'ils prennent des mesures pour empêcher des tiers de s'immiscer dans l'exercice du droit au travail. UN ويتطلب الالتزام بالحماية أن تتخذ الدول الأطراف تدابير تمنع أطرافاً ثالثة من التدخل في التمتع بالحق في العمل.
    Disposer d'indicateurs des progrès accomplis était important pour s'assurer que les États prenaient effectivement des mesures à cette fin et que les titulaires de devoirs rendent des comptes. UN أما مؤشرات التقدم فهي هامة لكفالة أن تتخذ الدول خطوات للعمل وأن تتم مساءلة المكلفين بالواجبات.
    Le droit international exigeait des États qu'ils prennent des mesures appropriées dans le cadre de leurs systèmes juridiques nationaux pour enquêter sur les auteurs de génocide, les poursuivre et les punir. UN والقانون الدولي يقتضي أن تتخذ الدول التدابير الملائمة في أنظمتها القانونية المحلية للتحقيق في الإبادة الجماعية ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد