Au cours de ce processus, l’État partie est amené à faire face à une situation de relations difficiles entre différents groupes ethniques héritée du passé. | UN | وللقيام بهذا اﻹصلاح، يجب على الدولة الطرف أن تتعامل مع مخلفات من العلاقات الصعبة القائمة فيما بين مختلف الفئات العرقية. |
Tous les jours, elles doivent faire face aux conséquences de décisions prises essentiellement par les hommes. | UN | وبالرغم من ذلك، عليها أن تتعامل كل يوم مع عواقب قرارات غالباً ما يكون الرجل هو من اتخذها. |
Tous les pays doivent faire face au danger grave que constitue le terrorisme nucléaire. | UN | ويجب على جميع البلدان أن تتعامل مع الخطر الجسيم الذي يشكله الإرهاب النووي. |
d) Toutes les parties doivent collaborer réellement avec l'Envoyé spécial conjoint. | UN | (د) أن من واجب جميع الأطراف أن تتعامل الآن بصدق مع المبعوث الخاص المشترك. |
Je serais ravi de lui parler, mais nous ne pouvons pas la forcer à traiter son traumatisme si elle n'est pas prête. | Open Subtitles | و لكننا لا نستطيع أن نجبرها على أن تتعامل مع صدمتها إذا كانت غير مستعدّة بعد لذلك |
Elle engage par conséquent toutes les délégations à l'aborder d'une manière constructive et souple. | UN | وقال إنه لذلك فإن وفده يحثّ جميع الوفود على أن تتعامل مع هذه المسألة بشكل بنَّاء وبمرونة. |
Celui-ci doit traiter des aspects juridiques de problème des sanctions, indépendamment des travaux menés à bien au Conseil de sécurité. | UN | وقال إنه ينبغي للجنة الخاصة أن تتعامل مع النواحي القانونية للجزاءات بغض النظر عن العمل الذي يقوم به مجلس الأمن. |
Avec qui préférez-vous faire affaire, Huntington ou les Mormons ? | Open Subtitles | من تفضل أن تتعامل معه ،هنتنغتون أو المورمون؟ |
Mais notre organisation dispose de moyens limités et ne pourra faire face inexorablement à la multiplication des conflits. | UN | غير أن منظمتنا لا تملك إلا موارد محدودة ولا يمكنها أن تتعامل مع تعدد الصراعات دائماً. |
En dernière analyse, aucune civilisation ne peut faire face seule à ces difficultés. | UN | وفي نهاية المطاف، لا يمكن لحضارة واحدة أن تتعامل مع هذه المصاعب بمفردها. |
Je rends hommage aux délégations qui ont dû faire face à cette tâche difficile, sans jamais renoncer à faire de cette Conférence un succès. | UN | وأود أن أنوه بالوفود التي كان عليها أن تتعامل مع عملية صعبة، لكنها لم تنثن عن هدف تحقيق تقدم في ديربان. |
Dans un contexte de plus en plus mondialisé, les pays sont constamment confrontés à des défis et opportunités immenses, auxquels ils ne peuvent pas faire face seuls. | UN | وفي عالم متزايد العولمة، تواجَه البلدان دائما تحديات رهيبة وفرصا ربما لا يمكن أن تتعامل معها بمفردها. |
Si ce programme est approuvé tel quel, le Secrétariat devra faire face à un nombre important de demandes d'interventions la deuxième semaine. | UN | وإذا ما أجيز البرنامج كما هو، سيتعين على الأمانة العامة أن تتعامل مع عدد كبير من طلبات الكلام خلال الأسبوع الثاني. |
Les forces armées soudanaises ont dû faire face à cette nouvelle agression et ont infligé des pertes importantes à l'adversaire, détruisant deux de ses chars. | UN | وكان على القوات المسلحة السودانية أن تتعامل مع هذا العدوان الجديد، وعليه تم إلحاق خسائر كبيرة بالمعتدين ودمرت دبابتان. |
La tendance à demander des ressources supplémentaires pour des activités nouvelles doit être enrayée; le Secrétariat devrait faire face aux activités nouvelles dans les limites du budget approuvé en faisant plus avec moins. | UN | ويجب كبح الميل إلى طلب موارد إضافية لولايات إضافية؛ وينبغي للأمانة العامة أن تتعامل مع الولايات الجديدة في حدود مستوى الميزانية المتفق عليها بإنجاز المزيد بموارد أقل. |
d) Toutes les parties doivent collaborer réellement avec l'Envoyé spécial conjoint. | UN | (د) أن من واجب جميع الأطراف أن تتعامل الآن بصدق مع المبعوث الخاص المشترك. |
d) Toutes les parties doivent collaborer réellement avec l'Envoyé spécial conjoint. | UN | (د) أن من واجب جميع الأطراف أن تتعامل الآن بصدق مع المبعوث الخاص المشترك. |
d) Toutes les parties doivent collaborer réellement avec l'Envoyé spécial conjoint. | UN | (د) أن من واجب جميع الأطراف أن تتعامل الآن بصدق مع المبعوث الخاص المشترك. |
L'Expert indépendant compte présenter un prochain rapport comportant une analyse juridique de la complicité financière et des orientations générales pour aider les États et les acteurs financiers privés à traiter ce problème. | UN | ويعتزم الخبير المستقل تقديم تقرير في المستقبل يتناول تحليلاً قانونياً للتواطؤ المالي ويقدم إرشادات سياساتية إزاء الطريقة التي ينبغي أن تتعامل بها الدول والجهات الفاعلة المالية الخاصة مع المسألة. |
Elle engage par conséquent toutes les délégations à l'aborder d'une manière constructive et souple. | UN | وقال إنه لذلك فإن وفده يحثّ جميع الوفود على أن تتعامل مع هذه المسألة بشكل بنَّاء وبمرونة. |
Pour toutes les questions relatives à la participation d'experts aux réunions, le secrétariat doit traiter avec les missions permanentes. | UN | وفي جميع المسائل المتصلة بمشاركة الخبراء في اجتماعات الخبراء، ينبغي لﻷمانة أن تتعامل مع البعثات الدائمة. |
Si votre gouvernement veut faire affaire avec moi, vous me donnerez ce que je veux. | Open Subtitles | لو أن حكومتِك تريد أن تتعامل معي سوف تعطوني ما أريد، |
mais tu dois t'occuper de ça tu dois réagir avant tout tu dois t'occuper de ça avant qu'il ne soit trop tard tu es le superviseur tu as des responsabilités, et les gens forment une famille autour de toi, que tu apprécies ça ou non | Open Subtitles | لكن يجب عليك التعامل معه يجب أن تتعامل معه أنت أولاً يجب أن تتعامل معه |
Un jour, tôt ou tard, tu vas avoir affaire à eux. | Open Subtitles | يوماً ما , عاجلاً أو آجلاً سيكون عليك أن تتعامل معهم |