Elles devraient s'engager à entretenir un dialogue de haut niveau sans préalable. | UN | وعليها أن تتعهد بإجراء حوار منتظم رفيع المستوى دون شروط مسبقة. |
Et les pays qui peuvent le faire devraient s'engager à appuyer le Pakistan et honorer leurs engagements. | UN | وينبغي أن تتعهد تلك البلدان التي بمقدورها ذلك بتقديم الدعم لمساعدة باكستان والوفاء بتعهداتها. |
En outre, les Etats doivent s'engager à coopérer entre eux pour combattre le terrorisme. | UN | وفضلا عن ذلك، يتعين على الدول أن تتعهد بالتعاون فيما بينها من أجل مكافحة اﻹرهاب. |
Il importe que tous les États responsables s'engagent à ne pas fournir de telles armes aux acteurs non-étatiques. | UN | ومن المهم، في رأينا، أن تتعهد جميع الدول المسؤولة بعدم إمداد أطراف ليست دولا بهذه الأسلحة. |
Il demande également aux États dotés de l'arme nucléaire de s'engager à accepter les garanties généralisées. | UN | وتدعو المجموعة أيضا الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى أن تتعهد بقبول كامل نطاق الضمانات. |
Troisièmement, elle doit s'engager à ne pas déployer d'armes nucléaires, que ce soit sur terre, dans l'air ou sur mer. | UN | ثالثا، ينبغي أن تتعهد بعدم وزع أسلحة نووية جاهزة للعمل من اﻷرض والجو والبحر. |
Il est indispensable que toute la classe politique du pays s'engage à faire en sorte que les prochaines élections conduisent au renforcement des institutions haïtiennes, qui constitueront la base de son développement durable. | UN | وقد أصبح من الضروري الآن أن تتعهد جميع العناصر السياسية في البلد بضمان أن تفضي العملية الانتخابية القادمة إلى تعزيز المؤسسات في هايتي التي ستشكل أساس التنمية المستدامة الطويلة الأجل فيها. |
Aujourd'hui, il existe encore des arsenaux nucléaires gigantesques dans le monde; certaines puissances nucléaires n'entendent toujours pas prendre l'engagement de ne pas utiliser en premier ces armes. | UN | ولا تزال هناك مخزونات كبيرة من اﻷسلحة النووية في العالم. وبعض الدول النووية لا تزال ترفض أن تتعهد بألا تكون أول من يستعمـل تلك اﻷسلحة. |
Les pays concernés devraient s'engager à ne pas essayer, déployer ou utiliser d'armes, systèmes d'armes ou éléments de tels systèmes dans l'espace. | UN | ويجب على هذه البلدان أن تتعهد بعدم تجربة أو نشر أو استخدام أي منظومات أسلحة أو مكونات لها في الفضاء. |
Ils devraient s'engager à entretenir leurs stations respectives et à continuer de transmettre des données sur une base nationale en toutes circonstances. | UN | وينبغي لها أن تتعهد بالإبقاء على محطات كل منها وبمواصلة إحالة البيانات على الصعيد الوطني في كل الأحوال. |
Dans ce cadre, elles devraient s'engager à ne pas utiliser et à ne pas menacer d'utiliser ces armes contre les États non dotés d'armes nucléaires. | UN | وفي هذا الإطار، يجب أن تتعهد هذه الدول بعدم استخدام أو التهديد باستخدام تلك الأسلحة ضد دول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Avant que l'on ne parvienne à cet objectif, les Etats possesseurs d'armes nucléaires devraient s'engager à adopter des garanties efficaces et convaincantes destinées à prévenir la menace du recours à ces armes. | UN | وإلى أن يتحقق هذا الهدف، ينبغي للدول الحائزة ﻷسلحة نووية أن تتعهد باعتماد ضمانات فعالة ومقنعة ترمي إلى منع استخدام هذه اﻷسلحة أو التهديد باستخدامها. |
Les pays intéressés devraient s'engager à abolir les cartels de contrôle des exportations qui sont incompatibles avec la Convention et son protocole. | UN | وينبغي على البلدان المعنية أن تتعهد بإلغاء اتفاقات الحد من التصدير التي تتنافى مع اتفاقية الأسلحة البيولوجية وبروتوكولها. |
Les États dotés d'armes nucléaires concernés devraient s'engager à retirer toutes les armes nucléaires déployées à l'extérieur de leurs territoires respectifs. | UN | 4 - ينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية المعنية أن تتعهد بسحب جميع الأسلحة النووية التي نشرتها خارج أراضيها. |
Tous les États dotés d'armes nucléaires doivent s'engager à ne pas être les premiers à utiliser ces armes. | UN | ويجب أن تتعهد جميع الدول الحائزة لأسلحة نووية بألا تكون البادئة باستخدام هذه الأسلحة. |
Tous les États dotés d'armes nucléaires doivent s'engager à ne pas être les premiers à utiliser ces armes. | UN | ويجب أن تتعهد جميع الدول الحائزة لأسلحة نووية بألا تكون البادئة باستخدام هذه الأسلحة. |
Tous les partis politiques doivent s'engager à participer pacifiquement au processus électoral et à éviter les actes de provocation. | UN | وينبغي لجميع الأحزاب السياسية أن تتعهد بالمشاركة السلمية في العملية الانتخابية وتفادي الأعمال الاستفزازية. |
Une autre possibilité serait que les organismes s'engagent à l'avance à se conformer aux recommandations issues des évaluations. | UN | وثمة من يرتأي أن تتعهد الوكالات مقدَّما بالامتثال لتوصيات التقييم المشترك. |
L'Union européenne a aussi proposé que les États candidats au futur conseil s'engagent à se conformer aux plus hautes normes relatives aux droits de l'homme. | UN | واقترح الاتحاد أيضاً أن تتعهد الدول المرشحة للانضمام إلى المجلس بامتثال أعلى معايير حقوق الإنسان. |
Il demande également aux États dotés de l'arme nucléaire de s'engager à accepter les garanties généralisées. | UN | وتدعو المجموعة أيضا الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى أن تتعهد بقبول كامل نطاق الضمانات. |
Nous demandons aux États de s'engager à financer le Fonds. | UN | ونناشد الدول كافة أن تتعهد بتمويل الصندوق. |
Chaque État ayant, dans le passé, procédé à des essais nucléaires doit s'engager à ne pas être le premier à reprendre ces essais. | UN | وعلى أي دولة اختبرت أسلحة نووية في الماضي أن تتعهد بألاّ تكون البادئة باستئناف التجارب النووية. |
En outre, il faudrait que l'organe directeur de chaque organisation s'engage à titre permanent dans un instrument juridique à payer sa part du budget de la Caisse tel qu'approuvé par l'Assemblée générale. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتعين أن تتعهد الهيئات اﻹدارية لكل منظمة عضو بالتزام إداري مستمر للوفاء بحصتها المقررة من التكاليف في ميزانية الصندوق، حسبما تعتمدها الجمعية. |
39. Une délégation a souligné l'importance de l'examen à mi-parcours et a dit que les gouvernements devaient prendre l'engagement d'y participer financièrement. | UN | ٣٩ - وأيد أحد الوفود أهمية استعراض منتصف العقد واقترح أن تتعهد البلدان بالتزامات مالية للاستعراض. |
28. Le paragraphe 3 de l'article 13 renferme deux éléments. Le premier concerne l'engagement des États parties de respecter la liberté des parents et des tuteurs de faire assurer l'éducation religieuse et morale de leurs enfants conformément à leurs propres convictions. | UN | 28- تتألف المادة 13(3) من عنصرين، الأول هو أن تتعهد الدول الأطراف باحترام حرية الآباء والأوصياء في تأمين تربية أولادهم دينياً وخلقياً وفقاً لقناعاتهم الخاصة(). |