ويكيبيديا

    "أن تتفق على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sont invitées à s'
        
    • peuvent s'entendre sur
        
    • convenir d'
        
    • devraient convenir de
        
    • doivent se mettre d'accord sur
        
    • peuvent s'entendre pour
        
    • de convenir
        
    • à convenir de
        
    • devraient accepter un
        
    • doivent s'entendre sur
        
    • incapables de s'entendre sur
        
    • devraient aussi s'entendre sur
        
    Les délégations qui ont besoin de moyens de transport à New York sont invitées à s'adresser à des entreprises locales. UN ولذا يحسن بالوفود التي تحتاج الى وسائل للتنقلات المحلية أن تتفق على أمر تيسيرها لها مع مؤسسات النقل المحلية.
    Si, dans un délai de six mois à compter de la date de la demande d'arbitrage, les États Parties ne peuvent s'entendre sur l'organisation de l'arbitrage, l'un quelconque d'entre eux peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice en adressant une requête conformément au Statut de la Cour. UN واذا تعذّر على تلك الدول الأطراف، بعد ستة أشهر من تاريخ طلب التحكيم، أن تتفق على تنظيم التحكيم، جاز لأي من تلك الدول الأطراف أن تحيل النـزاع الى محكمة العدل الدولية بطلب وفقا للنظام الأساسي للمحكمة.
    À Kyoto, les pays industrialisés doivent convenir d'objectifs juridiquement contraignants afin de parvenir à des réductions importantes des émissions de gaz à effet de serre durant la première décennie du siècle prochain. UN وفي كيوتو، لابُد للبلدان الصناعية أن تتفق على أهداف ملزمة قانونا ﻹجراء تخفيضات كبيرة في انبعاثات غازات الدفيئة خلال العقد اﻷول من القرن المقبل.
    Dans le cadre du cessez-le-feu, toutes les parties devraient convenir de cesser de poser des mines. UN ١٩ - ينبغي لجميع اﻷطراف أن تتفق على وقف زرع ألغام كجزء من وقف إطلاق النار.
    Les États Membres doivent se mettre d'accord sur un régime efficace de non-prolifération s'ils veulent venir à bout du problème. UN ومن ثم يجب على الدول اﻷعضاء أن تتفق على اتخاذ تدابير فعالة لوقف انتشار اﻷلغام البرية اذا أريد حل هذه المشكلة.
    Le succès remporté par l'Initiative en un temps relativement court apporte la preuve concrète que des dizaines de pays peuvent s'entendre pour collaborer en vue d'assurer notre sécurité collective. UN ويبيِّن النجاح الذي حظيت به هذه المبادرة في هذا الوقت القصير نسبياً، بطريقة ملموسة، كيف أن بإمكان مجموعة صغيرة من الدول أن تتفق على العمل معاً من أجل أمننا المشترك.
    Le Conseil a déclaré qu'il avait demandé aux institutions fédérales de transition de convenir d'une date pour les élections, faute de quoi leur mandat ne serait pas renouvelé. UN وقال مجلس الأمن إنه طلب إلى المؤسسات الاتحادية الانتقالية أن تتفق على موعد للانتخابات، وإلاّ فإنه لن يمدَّد في ولاياتها.
    3. Engage les pays de la région à convenir de mesures de confiance fondées sur des actions efficaces et concrètes; UN 3 - يطلب إلى بلدان المنطقة أن تتفق على تدابير بناء الثقة بالاستناد إلى إجراءات فعالة وملموسة؛
    Les Etats parties dotés d'armes nucléaires devraient accepter un instrument juridiquement obligatoire sur cette question avant la conférence de 1995. UN وينبغي للدول اﻷطراف الحائزة ﻷسلحة نووية أن تتفق على صك مُلزم قانونيا في هذا الشأن قبل انعقاد مؤتمر عام ١٩٩٥.
    Les États Membres doivent s'entendre sur l'adoption de mesures efficaces pour mettre fin à la production et à l'utilisation de mines terrestres si l'on veut espérer résoudre ce problème. UN ويجب على الدول اﻷعضاء أن تتفق على تدابير فعالة لوقف إنتاج اﻷلغام اﻷرضية واستخدامها، إذا أريد لهذه المشكلة أن تجد حلا في يوم من اﻷيام.
    Si dans un délai de six mois à partir de la date de la demande d'arbitrage, les États parties sont incapables de s'entendre sur l'organisation de l'arbitrage, l'un quelconque d'entre eux peut soumettre le différend à la Cour internationale de justice en présentant une demande en conformité avec le Statut de la Cour. UN وإذا تعذر على تلك الدول اﻷطراف، في غضون ستة أشهر من تاريخ طلب التحكيم، أن تتفق على كيفية تنظيم التحكيم، جاز ﻷي منها أن يحيل النزاع إلى محكمة العدل الدولية بتقديم طلب يتفق والنظام اﻷساسي للمحكمة.
    Les États de l'aquifère devraient aussi s'entendre sur le modèle conceptuel de l'aquifère considéré pour pouvoir sélectionner les paramètres clefs qu'ils vont surveiller. UN كما ينبغي لدول طبقة المياه الجوفية أن تتفق على النموذج المفاهيمي لطبقة المياه الجوفية المحددة لكي تتمكن من اختيار البارامترات الرئيسية التي سوف تقوم برصدها.
    Les délégations qui ont besoin de moyens de transport à New York sont invitées à s'adresser à des entreprises locales. UN ولذا يحسن بالوفود التي تحتاج إلى وسائل للتنقلات المحلية أن تتفق على أمر تيسيرها لها مع مؤسسات النقل المحلية.
    Les délégations qui ont besoin de moyens de transport à New York sont invitées à s'adresser à des entreprises locales. UN ولذا يحسن بالوفود التي تحتاج إلى وسائل للتنقلات المحلية أن تتفق على أمر تيسيرها لها مع مؤسسات النقل المحلية.
    " Les parties peuvent s'entendre sur les règles de procédure qui s'appliquent au différend, et qui lient le Tribunal. UN " للأطراف أن تتفق على قواعد إجراءات تنظم النـزاع وتكون ملزمة للمحكمة.
    Si, dans un délai de six mois à compter de la date de la demande d'arbitrage, les États Parties ne peuvent s'entendre sur l'organisation de l'arbitrage, l'un quelconque d'entre eux peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice en adressant une requête conformément au Statut de la Cour. UN واذا تعذّر على تلك الدول الأطراف، بعد ستة أشهر من تاريخ طلب التحكيم، أن تتفق على تنظيم التحكيم، جاز لأي من تلك الدول الأطراف أن تحيل النـزاع الى محكمة العدل الدولية بطلب وفقا للنظام الأساسي للمحكمة.
    Les États parties doivent également convenir d'un plan d'action définissant des critères clairs et mesurables d'évaluation de la réussite ou non de leurs travaux à venir. UN 87 - ومضى قائلاً إنه يجب على الدول الأطراف أن تتفق على خطة عمل توفِّر إطاراً واضحاً ونقاطاً إرشادية يمكن القياس بها وتقييم نجاح أعمالها القادمة.
    40. Cela étant, la Commission était fermement convaincue que toutes les parties concernées devraient convenir de la date de la réunion du Groupe de travail et d'un modérateur au moins deux mois, et de préférence trois, à l'avance. UN ٤٠ - وفي ضوء الاعتبارات السالفة الذكر، تعتقد اللجنة بقوة أنه ينبغي لجميع اﻷطراف المعنية أن تتفق على الموعد وبشأن الميسر قبل الموعد المقرر لاجتماع الفريق العامل بشهرين على اﻷقل، ويُفضل ثلاثة أشهر.
    Concernant les garanties de sécurité, les États parties au Traité devraient convenir de la nécessité de conclure un instrument international juridiquement contraignant visant à procurer aux États non dotés d'armes nucléaires parties au TNP des garanties concernant l'emploi ou la menace de l'emploi des armes nucléaires. UN 36 - وفيما يتعلق بالضمانات الأمنية، قال إنه ينبغي للدول الأطراف أن تتفق على الحاجة إلى إبرام صك ملزم قانونيا ودوليا يقدم للدول غير الحائزة للأسلحة النووية، الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، ضمانات من استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها.
    Les États parties doivent se mettre d'accord sur un cadre de référence normatif pour le régime de garanties, qui doit prendre, au minimum, la forme d'un accord de garanties généralisées et d'un protocole additionnel. UN ويجب على الدول الأطراف أن تتفق على نقطة مرجعية قياسية لنظام الضمانات، الذي ينبغي أن يكون في حـدِّه الأدنى اتفاقا شاملا للضمانات وبروتوكولا إضافيا.
    Les États parties doivent se mettre d'accord sur un cadre de référence normatif pour le régime de garanties, qui doit prendre, au minimum, la forme d'un accord de garanties généralisées et d'un protocole additionnel. UN ويجب على الدول الأطراف أن تتفق على نقطة مرجعية قياسية لنظام الضمانات، الذي ينبغي أن يكون في حـدِّه الأدنى اتفاقا شاملا للضمانات وبروتوكولا إضافيا.
    7) Dans la mesure où les États de l'aquifère peuvent s'entendre pour établir un tel mécanisme conjoint, c'est la démarche la plus efficace. UN (7) وبقدر ما يمكن لدول طبقة المياه الجوفية أن تتفق على إنشاء مثل هذه الآلية المشتركة، فإن هذا النهج يعتبر النهج الأنجع.
    Dans le cadre multinational de l'ONU, les États Membres ont été en mesure de convenir de plusieurs instruments et arrangements sur le désarmement et la maîtrise des armements. UN وفي الإطار المتعدد الأطراف للأمم المتحدة، استطاعت الدول الأعضاء أن تتفق على عدة صكوك وترتيبات بشأن نزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    3. Engage les pays de la région à convenir de mesures de confiance fondées sur des actions efficaces et concrètes; UN 3 - يطلب إلى بلدان المنطقة أن تتفق على تدابير بناء الثقة بالاستناد إلى إجراءات فعالة وملموسة؛
    Les États parties dotés d'armes nucléaires devraient accepter un instrument juridiquement obligatoire sur cette question avant la Conférence de 1995. UN وينبغي للدول اﻷطراف الحائزة ﻷسلحة نووية أن تتفق على صك مُلزم قانونيا في هذا الشأن قبل انعقاد مؤتمر عام ١٩٩٥.
    À cette fin, ils doivent s'entendre sur des règles et procédures disciplinaires, y compris celles qui gouvernent des enquêtes sur tout incident, la transparence de l'information, son échange et sa divulgation. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يجب أن تتفق على القواعد والإجراءات التأديبية، بما فيها القواعد المتعلقة بالتحقيق في كل حادثة، وشفافية المعلومات ومشاطرتها والكشف عنها.
    Si dans un délai de six mois à partir de la date de la demande d'arbitrage, les États parties sont incapables de s'entendre sur l'organisation de l'arbitrage, l'un quelconque d'entre eux peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice en présentant une demande en conformité avec le Statut de la Cour. UN وإذا تعذر على تلك الدول اﻷطراف، في غضون ستة أشهر من تاريخ طلب التحكيم، أن تتفق على كيفية تنظيم التحكيم، جاز ﻷي منها أن يحيل النزاع إلى محكمة العدل الدولية بتقديم طلب يتفق والنظام اﻷساسي للمحكمة.
    Les États de l'aquifère devraient aussi s'entendre sur le modèle conceptuel de l'aquifère considéré pour pouvoir sélectionner les paramètres clefs qu'ils vont surveiller. UN كما ينبغي لدول طبقة المياه الجوفية أن تتفق على النموذج المفاهيمي لطبقة المياه الجوفية المحددة لكي تتمكن من اختيار البارامترات الرئيسية التي سوف تقوم برصدها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد