ويكيبيديا

    "أن تتمكن من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de pouvoir
        
    • qu'elle puisse
        
    • être en mesure de
        
    • devrait pouvoir
        
    • 'avoir pu
        
    • devraient pouvoir
        
    • avoir la faculté de
        
    • qu'elle pourra
        
    • qu'ils puissent
        
    • sera en mesure de
        
    • serait en mesure de
        
    • que tu peux
        
    • que tu pourras
        
    • que vous pourrez
        
    Il ne fait aucun doute que les femmes ont besoin de pouvoir contrôler leur corps et en assumer la responsabilité, en prenant leurs propres décisions à son sujet. UN ومما لا شك فيه أن المرأة بحاجة إلى أن تتمكن من التحكم في جسمها بحيث تكون مسؤولة عنه وتتخذ قراراتها بشأن جسمها.
    Particulièrement lors de la phase de rédaction d'un rapport, il est très utile aux petites délégations de pouvoir accéder aux documents sur le site Web au lieu de les transporter avec elles. UN وخلال مرحلة صياغة التقارير على وجه الخصوص، من المفيد جداً للوفود الصغيرة أن تتمكن من الاطلاع على الوثائق على الموقع الشبكي عوض حملها من مكان إلى آخر.
    Avant qu'elle puisse se pencher pour regarder ses jambes de plus près, les agents ont mis fin à l'entretien et l'ont escortée à l'extérieur. UN وقبل أن تتمكن من الانحناء لمعاينة ساقيه عن قرب، قطع الموظفون المقابلة وأخرجوها.
    Pour ce faire, les PME doivent être en mesure de produire et de diffuser des informations financières et les concernant. UN وتحقيقاً لذلك يتعين على هذه المشاريع، أن تتمكن من وضع وتعميم المعلومات المالية والتجارية الخاصة بها.
    Chaque région devrait pouvoir participer au marché européen. UN فكل منطقة ينبغي أن تتمكن من المشاركة في السوق اﻷوروبية.
    Le Président propose que la Commission attende pour prendre une décision sur cette question d'avoir pu consulter le Président du Comité spécial. UN وهو يقترح أن ترجئ اللجنة إلى أجل قصير اتخاذ قرار بشأن هذه المسألة إلى أن تتمكن من التشاور مع رئيس اللجنة المخصصة.
    Les États Membres devraient pouvoir trouver un terrain d'entente pour respecter les principes de la Charte et agir pour la défense de l'humanité. UN وينبغي للدول اﻷعضاء أن تتمكن من إيجاد قاسم مشترك في مساندتها لمبادئ الميثاق والعمل دفاعا عن اﻹنسانية.
    9. Pour s'acquitter de leurs obligations en vertu de la Convention sur le génocide dans les circonstances actuelles, toutes les Parties contractantes à cette convention doivent avoir la faculté de procurer des armes, des matériels et des fournitures militaires au Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine, à sa demande, et de mettre à sa disposition des forces armées (soldats, marins, aviateurs). UN 9 - إن جميع الأطراف المتعاقدة في اتفاقية منع الإبادة الجماعية، بغية الوفاء بالتزاماتها بموجب هذه الاتفاقية في ظل الظروف الراهنة، يجب أن تتمكن من توفير الأسلحة والمعدات والإمدادات العسكرية والقوات المسلحة (من جنود، وبحارة، وطيارين) لحكومة البوسنة والهرسك، بناء على طلبها.
    Si la Commission n'agit pas immédiatement, il lui faudra attendre quatre ans au moins avant de pouvoir revenir sur la question. UN وإذا لم تتخذ اللجنة إجراء الآن، ستنقضي أربع سنوات على الأقل قبل أن تتمكن من معالجة المسألة مرة ثانية.
    Nous devons tenir compte du fait que certains pays africains auront peut-être à traverser une période de transition avant de pouvoir appliquer pleinement les principes du NEPAD. UN فعلينا أن نعي أن بعض البلدان الأفريقية قد تضطر إلى المرور بفترة انتقال قبل أن تتمكن من التنفيذ الكامل لمبادئ المشاركة.
    Le Canada s'est réjoui de pouvoir participer à un dialogue avec la Haut-Commissaire aux droits de l'homme lors de la première session du Conseil. UN وقد أسعد كندا أن تتمكن من المشاركة في حوار مع المفوض السامي لحقوق الإنسان في أعقاب الدورة الأولى للمجلس.
    Le SousComité prévoit une période d'ajustement à ce stade, avant de pouvoir utiliser pleinement l'augmentation de sa capacité. UN وتتوقع اللجنة الفرعية في تلك المرحلة فترة تكيف قبل أن تتمكن من استخدام قدراتها المتزايدة بالكامل.
    Les économies africaines ont besoin d'être intégrées d'abord sur le plan interne avant de pouvoir s'intégrer utilement dans l'économie mondiale. UN ويلزم أولاً أن تكون الاقتصادات الأفريقية متكاملة داخلياً قبل أن تتمكن من الاندماج بصورة مربحة في الاقتصاد العالمي.
    Elle sera en mort cérébrale bien avant qu'elle puisse faire redémarrer son coeur. Open Subtitles سيموت دماغها بفترة طويلة قبل أن تتمكن من تشغيل قلبها مرة أخرى
    Mais avant qu'elle puisse le remettre à Gabriel, il a été confronté par la police. Open Subtitles ولكن قبل أن تتمكن من إعادته الى جابريل,قالت أنه توقف من قبل الشرطة
    Le Corps commun espère ainsi être en mesure de faire un tour d'horizon plus complet dans ses futurs rapports annuels. UN وقال إن الوحدة تأمل بالتالي أن تتمكن من تقديم عرض مكتمل أكثر لأنشطتها في تقاريرها السنوية في المستقبل.
    Plus important encore, le Libéria a encore du chemin à faire pour être en mesure de demander avec succès son admission au Processus de Kimberley. UN والأهم من ذلك أنه ما زال على ليبريا قطع شوط طويل قبل أن تتمكن من تقديم طلب ناجح للمشاركة في عملية كمبرلي.
    Le rythme auquel l'Organisation devrait pouvoir reconstituer et redéployer ces stocks n'a toutefois pas été défini. UN ولكنه لا يحدد المعدل الذي ينبغي به للمنظمة أن تتمكن من إعادة بناء المخزونات ونشره مرة أخرى.
    Nous coopérerons et appuierons entièrement la Commission dans l'espoir qu'elle pourra apporter des contributions utiles à la promotion de la paix et de la sécurité en élaborant des mesures de confiance concrètes pour une ère nouvelle. UN وسنعطي تعاوننا وتأييدنا الكاملين للهيئة على أمل أن تتمكن من تقديم إسهامات مفيدة في تشجيع السلم والأمن من خلال صياغة تدابير عملية لبناء الثقة من أجل عصر جديد.
    Il importe donc qu'ils puissent participer aux décisions économiques mondiales qui les concernent. UN ولذلك فإن من المهم أن تتمكن من المشاركة في القرارات الاقتصادية العالمية التي تعنيها.
    De cette façon, le Japon prévoit qu'il sera en mesure de disposer durablement d'une provision d'énergie par la production d'énergie nucléaire. UN فاليابان تتوقع أن تتمكن من الحصــول على مورد ثابت من الطاقة من خلال توليد القــوى النووية.
    Il a exprimé l'espoir qu'il serait en mesure de continuer de subvenir aux besoins de sa population, en particulier dans les zones rurales. UN وأعربت الكاميرون عن أملها في أن تتمكن من مواصلة تلبية احتياجات سكانها، ولا سيما في المناطق الريفية.
    J'espère que tu peux m'aider à convaincre les autres de nous garder. Open Subtitles أنا آأمل أن تتمكن من مساعدتي لتقنع الأخرين ببقائنا هنا
    J'espère que tu pourras respecter ça, la façon dont je fais mon travail. Open Subtitles آمل أن تتمكن من احترام هذا وتحترم كيف أؤدي وظيفتي
    J'espère que vous pourrez appréhender les responsables. Open Subtitles هذه مأساة. آمل أن تتمكن من إلقاء القبض على الطرف المسؤول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد