La crise asiatique avait montré que le commerce des produits de base était un élément fondamental de la vulnérabilité extérieure des pays en développement. | UN | ولقد أثبتت الأزمة الآسيوية أن تجارة السلع الأساسية هي عنصر أساسي في سرعة تأثر البلدان النامية بالعوامل الخارجية. |
On ne peut constater sans ironie que le commerce des armes contribue ainsi à affamer des millions d'êtres humains et à provoquer des exodes massifs de réfugiés. | UN | وبالتالي فإن من المفارقات أن تجارة الأسلحة تسهم في تجويع الملايين من الناس وفي خلق أعداد كبيرة من اللاجئين. |
Il ne faut pas oublier non plus que le commerce des armes et la prolifération incontrôlée des armes de toutes sortes portent gravement atteinte au respect des normes du droit international humanitaire. | UN | كما أنه يجب أن يوضع في الاعتبار أن تجارة السلاح وانتشار جميع أنواع اﻷسلحة دونما رقابة هما أمران يُعَدّان بمثابة إهانة جسيمة لاحترام قواعد القانون اﻹنساني الدولي. |
L'UNODC estime qu'en 2009 le commerce de l'opium en Afghanistan se montait à 2,8 milliards de dollars. | UN | وتشير تقديرات المكتب إلى أن تجارة الأفيون في أفغانستان بلغت في عام 2009 مقدار 2.8 مليار دولار. |
le commerce de la drogue présente toutes les caractéristiques d'une entreprise prospère, avec une demande soutenue, des offres régulières et pas le moindre problème d'investissement. | UN | وأضاف أن تجارة المخدرات لها كل سمات مشروع أعمال مزدهر، مع وجود طلب ناشط، وعرض ثابت، واستثمار غير منقوص. |
Il importe de rappeler tout d'abord que le trafic de drogues est un commerce multinational/transnational qui brasse des milliards de pesos. | UN | أولا، من المهم الإشارة إلى أن تجارة المخدرات تجارة متعددة الجنسيات وعابرة للحدود الوطنية بحكم طبيعتها، وأن قيمتها تقدر ببلايين البيسوات. |
Le représentant a expliqué que l'importance du commerce du sexe était relativement limitée en Norvège. | UN | وأوضحت الممثلة أن تجارة الجنس قد اعتبرت حتى اﻵن محدودة نسبيا في النرويج. |
L'expérience recueillie sur des cas confirme, toutefois, que le commerce des organes est intrinsèquement lié à des actions visant à exploiter des personnes. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تؤكد الخبرة المستقاة مما وقع من حالات أن تجارة الأعضاء ترتبط ارتباطا وثيقا بأفعال ترمي إلى استغلال أفراد. |
Ce qu'il peut affirmer en revanche, sur la foi de multiples témoignages concordants, c'est que le commerce des armes avec l'Érythrée se fait au vu et au su des autorités et des forces de sécurité des deux côtés de la frontière, et que, dans certains cas, elles le facilitent. | UN | وما يمكن للفريق تأكيده، بناء على شهادات عديدة داعمة لذلك، هو أن تجارة الأسلحة مع إريتريا تتم بعلم المسؤولين وقوات الأمن على جانبي الحدود، وفي بعض الأحيان بتيسير منهم. |
L’absence de contrôles frontaliers efficaces et d’une législation spécifique concernant les diamants dans chaque pays fait que le commerce des diamants bruts en Côte d’Ivoire s’étend tout naturellement au Mali et au Burkina Faso. | UN | ويعني غياب مراقبة فعالة على الحدود وانعدام قانون خاص بالماس في كل منهما أن تجارة الماس الخام في كوت ديفوار تمتد رقعتها بصورة تكاد تكون سلسة إلى مالي وبوركينا فاسو. |
Il a été noté en outre que le commerce des biocarburants soulevait plusieurs questions intéressant les négociations en cours à l'OMC. | UN | وإضافة إلى ذلك، أشير إلى أن تجارة الوقود الإحيائي تطرح قضايا عدة لها صلة بالمفاوضات الجارية في إطار منظمة التجارة العالمية. |
Il est néanmoins manifeste que le commerce des armes tient une place dans les menaces qui pèsent sur la paix, la sécurité et la stabilité et dans les violations du droit international, dont le droit des droits de l'homme et le droit humanitaire. | UN | بيد أنه من الواضح أيضا أن تجارة الأسلحة تشكل عاملا هاما في التهديدات المحتملة للسلام والأمن والاستقرار وانتهاك القانون الدولي، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
En s'occupant de ce projet de résolution, l'Assemblée générale prend acte une nouvelle fois du fait que le commerce des diamants du sang reste un facteur déterminant de la persistance des conflits dans bien des parties du monde. | UN | والجمعية العامة إذ تتناول مشروع القرار هذا، تسلم مرة أخرى بحقيقة أن تجارة الماس الممول للصراعات هي عنصر هام جدا في إطالة أمد الصراعات في أماكن عديدة من العالم. |
Bien que l'on estime que le commerce des esclaves a touché de 15 à 28 millions d'Africains entre le XVe et le XIXe siècle, d'autres évaluations plus sombres encore avancent le double de ces chiffres. | UN | وفي حين يقدر أن تجارة الرقيق قد أثرت على ما يتراوح بين 15 و 28 مليونا من الأفارقة في الفترة ما بين القرن الخامس عشر والقرن التاسع عشر، وهناك تقديرات أكثر تشاؤما تشير إلى ما يقرب من ضعف هذا الرقم. |
En même temps, nous estimons que le commerce des armes est une question très complexe, qui devrait faire l'objet d'un débat ouvert, transparent et systématique dans le cadre des Nations Unies. | UN | وفي الوقت ذاته، نرى أن تجارة الأسلحة مسألة شديدة التعقيد ينبغي للمجتمع الدولي أن يناقشها على نحو متسم بالصراحة والشفافية والمنهجية داخل إطار الأمم المتحدة. |
Paradoxalement, le commerce de la guerre semble être l'un des plus lucratifs en temps de crise. | UN | ومن المفارقة، أن تجارة الحرب تبدو واحدة من أكثر الأعمال التجارية إدراراً للربح في أوقات الأزمة. |
Cependant, il est encore possible de prévenir le narcotrafic en Sierra Leone a un coût relativement modeste, puisque ceux qui pratiquent le commerce de stupéfiants n'ont pas encore la haute main sur l'économie nationale. | UN | ومع ذلك، فما زال من الممكن منع الاتجار بالمخدرات في سيراليون بتكلفة زهيدة نسبيا، حيث أن تجارة المخدرات لم تتحكم بعد في الاقتصاد الوطني. |
le commerce de transit de la région se développe toutefois vers le sud en direction de la République islamique d'Iran, de l'Afghanistan et du Pakistan, vers l'est en direction de la Chine et vers l'ouest en direction de la Turquie et de la région de la mer Noire. | UN | غير أن تجارة المرور العابر للمنطقة آخذة في التوسع جنوبا نحو جمهورية إيران الإسلامية وأفغانستان وباكستان، وشرقا نحو الصين، وغربا نحو تركيا ومنطقة البحر الأسود. |
C'est pourquoi, bien que le trafic d'armes légères soit préoccupant, le véritable danger réside dans des situations que l'on laisse, consciemment ou non, se transformer en conflits. | UN | ولذلك السبب، وبرغم أن تجارة الأسلحة الصغيرة مصدر قلق، فإن الخطر الحقيقي هو الحالات التي يُسمح لها، عمداً وبغير قصد، بأن تتطور إلى نزاعات. |
C'est fou ce que le trafic d'armes rapporte! | Open Subtitles | لم أكن أعرف أن تجارة السلاح تجلب كل هذا |
Le représentant a expliqué que l'importance du commerce du sexe était relativement limitée en Norvège. | UN | وأوضحت الممثلة أن تجارة الجنس قد اعتبرت حتى اﻵن محدودة نسبيا في النرويج. |
Ainsi donc, bien que le commerce du riz entre les États-Unis puisse être stimulé par une modification de la législation, il faudra du temps pour que Cuba importe une très grande partie de ses besoins en riz des États-Unis. | UN | لذلك، مع أن تجارة الأرز بين الولايات المتحدة وكوبا قد تتحسن نتيجة إدخال تعديل على التشريع، فإن اعتماد كوبا بشكل كبير على إمدادات الأرز من الولايات المتحدة قد يستغرق ذلك بعض الوقت. |