Là où le marché échoue, la puissance publique doit veiller à préserver un climat de compétition par une législation sur les monopoles et sur la concurrence. | UN | وعندما تفشل اﻷسواق، ينبغي للحكومة أن تحافظ على وجود بيئة تنافسية بوضع التشريعات المناهضة للاحتكار والتي تكفل العدالة في مجال التجارة. |
La mise en oeuvre de cette stratégie dont il importe de préserver le caractère apolitique et humanitaire devra se faire avec la participation des différents partenaires nationaux, régionaux et internationaux concernés, la coordination étant assurée par le HCR. | UN | ويتطلب تنفيذها شراكة واسعة من جهات وطنية واقليمية ودولية تنسقها المفوضية، يجب أن تحافظ على نهجها اﻹنساني غير السياسي. |
Le nouveau gouvernement doit maintenir la dynamique créée par le dialogue. | UN | ولا بد للحكومة الجديدة من أن تحافظ على الزخم الذي تولد عنه الحوار. |
Ils devraient maintenir l’esprit de coopération et d’ouverture prévalant dans ce domaine depuis le début des activités spatiales. | UN | وينبغي أن تحافظ على الروح التعاونية والمنفتحة التي سادت في هذا الميدان منذ بدء اﻷنشطة الفضائية . |
Elle pensait que j'étais mort. Elle préfère continuer à le penser. | Open Subtitles | تقول تتوقع أني ميت وتفضل أن تحافظ على الفكرة |
L'Organisation des Nations Unies doit maintenir une politique salariale qui attire les meilleurs candidats pour occuper les postes vacants. | UN | وأضاف أن على الأمم المتحدة أن تحافظ على سياسة أجور تجتذب أفضل المرشحين لشغل الوظائف الشاغرة. |
Par conséquent, l'Organisation doit conserver son caractère universel, ce qui signifie que tous les Etats Membres doivent participer au processus de prise de décisions sur un pied d'égalité. | UN | ولهذا يجب على المنظمة أن تحافظ على طابعها العالمي، وهذا يعني أن تشارك جميع الدول اﻷعضاء في عملية صنع القرارات على قدم المساواة. |
Il encourage à cet égard les autorités croates à préserver le statut démilitarisé de la région. | UN | وفي هذا الصدد، يشجع المجلس السلطات الكرواتية على أن تحافظ على المركز الحالي للمنطقة بوصفها خالية من اﻷسلحة. |
Il encourage à cet égard les autorités croates à préserver le statut démilitarisé de la région. | UN | وفي هذا الصدد، يشجع المجلس السلطات الكرواتية على أن تحافظ على المركز الحالي للمنطقة بوصفها خالية من اﻷسلحة. |
Grâce à cette politique, le Myanmar a réussi à préserver l'essentiel de ses forêts, qui couvrent 50 % de son territoire. | UN | وذكر أنه نتيجة لهذه السياسة استطاعت ميانمار أن تحافظ على أهم غاباتها التي تغطي 50 في المائة من مجموع مساحة أراضيها. |
Ils devraient permettre également de préserver l'indépendance du personnel de l'Organisation et prendre en compte les aspects sociaux de la cessation de service. | UN | وينبغي عليها أيضا أن تحافظ على الطابع المستقل لموظفي المنظمة وأن تراعي الجوانب الاجتماعية لمسألة انتهاء الخدمة. |
Il a été demandé au secrétariat de préserver les principes de la programmation par pays, l'étroite collaboration de l'UNICEF avec les gouvernements et la société civile, ainsi que l'identité respectée du Fonds. | UN | وطـُلب من الأمانة أن تحافظ على نهج البرمجة القائم على أساس قطري، وعلى علاقات العمل الوثيقة القائمة بين اليونيسيف والحكومات والمجتمع المدني، وما تتمتـّع به المنظمة من سمة مميـّزة وهوية موثوقتين. |
Il a été demandé au secrétariat de préserver les principes de la programmation par pays, l'étroite collaboration de l'UNICEF avec les gouvernements et la société civile, ainsi que l'identité respectée du Fonds. | UN | وطـُلب من الأمانة أن تحافظ على نهج البرمجة القائم على أساس قطري، وعلى علاقات العمل الوثيقة القائمة بين اليونيسيف والحكومات والمجتمع المدني، وما تتمتـّع به المنظمة من سمة مميـّزة وهوية موثوقتين. |
L'Assemblée du millénaire doit maintenir cet élan et l'utiliser de manière rationnelle pour renforcer la communauté internationale et ce, pour le bien de notre avenir commun. | UN | وعلى جمعية الألفية أن تحافظ على هذا الزخم وتستخدمه بصورة رشيدة لتقوية مجتمع الدول ومستقبلنا المشترك. |
Les parties concernées, tout en déployant des efforts actifs pour promouvoir des négociations en vue d'une solution fondamentale et à long terme, devraient maintenir la stabilité sur la base du statu quo, et s'abstenir de tout acte qui pourrait compliquer encore la situation et de recourir à la force ou à la menace de la force. | UN | وينبغي لﻷطراف المعنية، في الوقت الذي تضطلع فيه بجهود نشطة للدخول في مفاوضات بغرض التوصل إلى حل جوهري وطويل اﻷجل، أن تحافظ على الاستقرار على أساس الوضع الراهن، وأن تمتنع عن إتيان أية أعمال من شأنها أن تزيد من تعقد الحالة، وعن استخدام القوة أو التهديد باستخدامها. |
Dis à Ariel de continuer à bien travailler, je vous vois tout à l'heure. | Open Subtitles | أخبر أريل أن تحافظ على مستواها المرتفع، و سأراك فيما بعد |
Trop souvent l'ONU est sollicitée pour intervenir, à ses propres frais, pour maintenir une paix stable dans des zones de tension alors même que les parties au conflit sont loin d'agir dans ce sens. | UN | في أحيان كثيرة طلب من اﻷمم المتحدة، على حسابها، أن تحافظ على السلام إلى ما لا نهاية في مناطق الصراع، دون أن يقابل ذلك جهود من جانب أطراف الصراع لصنع السلام. |
L'Assemblée doit conserver l'esprit du millénaire et agir en ayant conscience de l'urgence, et non pas comme s'il s'agissait d'expédier les affaires courantes. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تحافظ على روح الألفية، وأن تمضي قُدما بإحساس بالإلحاحية بدلا من الركون إلى تصريف الأمور على النحو المعتاد. |
La République de Croatie souhaite maintenir les bonnes relations qu'elle entretient avec la Grèce et salue toutes mesures constructives prises par le Gouvernement grec en vue de dénouer la crise dans notre région de façon juste et équitable. | UN | وتود جمهورية كرواتيا أن تحافظ على العلاقــات الحسنة القائمة بينها وبين اليونان وتثني على أية تدابير بنﱠاءة من جانب الحكومة اليونانية يمكن أن تساعـــد علــى حل اﻷزمة في منطقتنا بطريقة عادلة ومنصفة. |
Dis, vu que tu dois rester vigilant, passe-moi la bouteille. | Open Subtitles | طالما يجب أن تحافظ على قوتك اعطيني الزجاجة |
Ils doivent également continuer de faire preuve de souplesse dans le but de parvenir à l'équilibre entre le renforcement du droit international humanitaire et les besoins légitimes dictés par leur défense. | UN | ويتعين عليها أيضاً أن تحافظ على المرونة بغية إقامة توازن بين تعزيز القانون الإنساني الدولي ومقتضيات الدفاع المشروع. |
Un véritable partenariat doit préserver la dignité des parties concernées. | UN | فالشراكة الحقة يجب أن تحافظ على كرامة الأطراف المعنية. |
Par ailleurs, tous les territoires ont choisi de conserver leur lien avec le Royaume-Uni. | UN | وإضافة إلى هذا فإن المناطق جميعها قد اختارت أن تحافظ على ارتباطها بالمملكة المتحدة. |
L'ONUDI doit préserver son statut d'organisme indépendant à l'intérieur du partenariat mondial pour le développement. | UN | ولا بدّ لليونيدو من أن تحافظ على مركزها كمنظمة إنمائية مستقلة في إطار الشراكة العالمية المتعلقة بالتنمية. |
Ainsi, dans ce processus, l'Assemblée devrait conserver son indépendance et son caractère d'organe délibérant au sein duquel la liberté de ses États Membres de soulever des questions qui les intéressent n'est ni restreinte ni limitée. | UN | وهكذا، فإن هذه الجمعية يجب أن تحافظ على طابعها المستقل ودورها في هذه العملية بصفتها منتدى للمناقشات الواسعة، حيث لا يتم تقييد الدول الأعضاء أو الحد من إمكانية إشارتها إلى المسائل محل اهتمامها. |