ويكيبيديا

    "أن تحل محلها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les remplacer
        
    • s'y substituer
        
    • se substituer
        
    • la remplacer
        
    • 'emporte
        
    • et non remplacer
        
    • supplanter
        
    • que remplacer
        
    • laisser la place
        
    • être remplacés par
        
    Les organisations régionales doivent aider les Nations Unies, et non pas les remplacer. UN بل يجب على المنظمات اﻹقليمية أن تساعد اﻷمم المتحدة لا أن تحل محلها.
    Ils ne devront pas pouvoir suppléer les mécanismes existants et les méthodes de travail établies dans le domaine des droits de l'homme, ni les remplacer. UN ولا يمكن أن تُستخدم هذه الأشكال كبديل عن الآليات الحالية لحقوق الإنسان وأساليب العمل المعمول بها أو أن تحل محلها.
    Il faut que les donateurs appuient les efforts nationaux en évitant de s'y substituer. UN وقال إن علي الجهات المانحة أن تدعم جهود الحكومة، لا أن تحل محلها.
    Bien évidemment, les efforts menés pour lutter contre le changement climatique doivent aller de pair avec l'aide au développement, mais non s'y substituer. UN ومن ننانفلة القول إن الجهود الرامية إلى مكافحة تغير المناخ يجب أن تسير يدا بيد مع المساعدة الإنمائية لا أن تحل محلها.
    Les fonds consacrés aux secours doivent compléter et non se substituer à l’aide financière destinée à éliminer la pauvreté et à favoriser la croissance. UN فاﻷموال المكرسة لﻹغاثة يجب أن تكمل المساعدة المالية للقضاء على الفقر ودعم النمو وليس أن تحل محلها.
    Il s'est mis à crier et lui a dit que les enfants n'avaient plus besoin d'elle car ils étaient grands, et qu'une gouvernante pourrait facilement la remplacer. UN وصاح فيها قائلا إنه لم تعد هناك حاجة إليها، حيث كبر الطفلان وأنه من اليسير أن تحل محلها مربية.
    Ce succès emporte cependant une conséquence importante, qui est que les pratiques officieuses traditionnelles de la Commission devraient maintenant être remplacées par une procédure plus claire. UN واستدرك قائلا إن زيادة العضوية تعني أن الممارسات غير الرسمية الحالية ينبغي أن تحل محلها قواعد إجرائية أكثر وضوحا.
    Leurs efforts pour protéger les civils doivent appuyer et non remplacer ceux des gouvernements hôtes. UN وينبغي للجهود التي تبذلها لحماية المدنيين أن تدعم الجهود التي تبذلها الحكومات المضيفة لا أن تحل محلها.
    Ils ne devront pas pouvoir suppléer les mécanismes existants et les méthodes de travail établies dans le domaine des droits de l'homme, ni les remplacer. UN ولا يمكن أن تُستخدم هذه الأشكال كبديل عن الآليات الحالية لحقوق الإنسان وأساليب العمل المعمول بها أو أن تحل محلها.
    Ils ne devront pas pouvoir suppléer les mécanismes existants et les méthodes de travail établies dans le domaine des droits de l'homme, ni les remplacer. UN ولا يمكن أن تُستخدم هذه الأشكال كبديل عن الآليات الحالية لحقوق الإنسان وأساليب العمل المعمول بها أو أن تحل محلها.
    Ils ne devront pas pouvoir suppléer les mécanismes existants et les méthodes de travail établies dans le domaine des droits de l'homme, ni les remplacer. UN ولا يمكن أن تُستخدم هذه الأشكال كبديل عن الآليات الحالية لحقوق الإنسان وأساليب العمل المعمول بها أو أن تحل محلها.
    Selon le Mexique, le système des coprésidents devait faciliter les débats mais non les remplacer. UN واعتبرت المكسيك أن من شأن آلية الرئاسة المشتركة أن تسهل المناقشة بدلا من أن تحل محلها.
    Il s'agit de compléter les accords applicables avec le pays hôte et non de les remplacer. UN والقصد من هذه الاتفاقات هو أن تكمل الاتفاقات السارية مع البلدان المضيفة لا أن تحل محلها.
    Il faut que les donateurs appuient les efforts nationaux en évitant de s'y substituer. UN وقال إن علي الجهات المانحة أن تدعم جهود الحكومة، لا أن تحل محلها.
    Les organisations devraient donc promouvoir ces activités commerciales plutôt que d'essayer de s'y substituer. UN وينبغي بالتالي أن تشجع هذه المنظمات الخدمات المتدفقة عبر روابط الأسواق بدلا من أن تحل محلها.
    Le Groupe estimait également que de telles mesures concernant les activités spatiales pourraient faciliter les mesures de vérification de l'application des accords de limitation des armements et de désarmement, sans pour autant s'y substituer. UN كذلك اتفق الفريق على أن هذه التدابير المتعلقة بأنشطة الفضاء الخارجي يمكن أن تسهم في التدابير المتخذة لرصد تنفيذ اتفاقات الحد من الأسلحة ونزع السلاح، ولكنها لا يمكن أن تحل محلها.
    C'est pourquoi il est indispensable de maintenir une distinction claire : les forces militaires peuvent appuyer des institutions dotées de mandats humanitaires mais ne peuvent se substituer à elles. UN ومن الضروري، لهذا السبب، المحافظة على تمييز واضح: فالقوات العسكرية يمكن أن تدعم الوكالات التي تضطلع بولايات إنسانية ولكنها لا ينبغي أن تحل محلها.
    Le principe de complémentarité signifie que la Cour pénale internationale n'a pas pour vocation de se substituer aux juridictions nationales : elle doit compléter les systèmes nationaux de justice et non s'y substituer. UN فمبدأ التكامل يعني أن المحكمة الجنائية الدولية ليس القصد منها أن تكون بديلا للولاية القضائية الوطنية. فالقصد منها أن تكمل نظم العدالة الوطنية لا أن تحل محلها.
    Il importe d'utiliser des critères techniques pour définir des mécanismes de financement qui complètent l'APD sans la remplacer. UN وينبغي أن تستخدم معايير تقنية لتحديد آليات تمويلية من شأنها أن تكمل المساعدة الإنمائية الرسمية، لا أن تحل محلها.
    Nous estimons que ce processus devrait compléter et non supplanter le processus relatif à la Convention sur les armes inhumaines. UN ونرى، أنه ينبغي للعملية أن تكمّل عملية الاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة، لا أن تحل محلها.
    Les partenariats devraient être conçus et fondés sur ce principe; ils devraient compléter plutôt que remplacer des initiatives nationales visant à atteindre les buts et objectifs des stratégies nationales de développement. UN وينبغي أيضا صياغة شراكات تقوم على هذا المبدأ، وينبغي للجهود الوطنية الرامية إلى تحقيق المقاصد والأهداف والاستراتيجيات الإنمائية الوطنية أن تكملها لا أن تحل محلها أو تتجاوزها.
    En rappel, le Gouvernement tchadien avait dégarni l'espace humanitaire des militaires tchadiens s'y trouvant pour laisser la place à la force onusienne et aux éléments du DIS. UN وتجدر الإشارة إلى أن حكومة تشاد قد سحبت جميع الموظفين العسكريين التشاديين من العمل الإنساني حتى يتسنى لقوات الأمم المتحدة وعناصر المفرزة أن تحل محلها.
    Ces traités ne peuvent jamais être remplacés par des déclarations unilatérales. UN وهذه الاتفاقات التعاقدية لا يمكن مطلقا أن تحل محلها إعلانات انفرادية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد