Toutefois, je considère que le Comité aurait dû également conclure à une violation indépendante de l'article 24 du Pacte au préjudice de l'auteur de la communication. | UN | ولكنني أرى أنه كان ينبغي للجنة أيضاً أن تخلص إلى وقوع انتهاك منفصل للمادة 24 من العهد. |
En l'espèce, le Comité ne peut conclure à une violation des paragraphes 1 et 2 de l'article 14 du Pacte. | UN | وفي هذه الظروف، لا يمكن للجنة أن تخلص إلى أن الفقرتين 1 و2 من المادة 14 من العهد قد انتهكتا. |
Le Comité n'a guère d'autre choix que de conclure que la réponse de l'État partie aux constatations du Comité doit être acceptée. | UN | وليس أمام اللجنة من خيار سوى أن تخلص إلى أنه يجب قبول رد الدولة الطرف على آراء اللجنة. |
En conséquence, le Comité ne dispose pas d'éléments qui lui permettraient de conclure qu'une violation des dispositions de la Convention a été commise par l'État partie en l'espèce. | UN | ومن ثم، لا تملك اللجنة عناصر تسمح لها أن تخلص إلى أن الدولة الطرف قد انتهكت بالفعل أحكام الاتفاقية في هذه القضية. |
Dans ces circonstances, le Comité ne peut pas conclure que le jugement rendu par le Tribunal du travail n'était pas fondé sur des considérations objectives et raisonnables. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن للجنة أن تخلص إلى أن قرار محكمة العمل لم يستند، وقت صدور الحكم، إلى اعتبارات موضوعية ومعقولة. |
Si le Comité devait aboutir à la conclusion que l'État partie a adopté un comportement intrinsèquement contraire aux exigences du Pacte prises isolément, quod non, les Articles 25 et 103 de la Charte des Nations Unies excluraient l'illicéité de ce comportement, en d'autres termes feraient obstacle à un constat de violation du Pacte. | UN | وإذا كان على اللجنة أن تخلص إلى القول بأن الدولة الطرف قد تبنت سلوكاً يخالف من حيث الجوهر متطلبات العهد التي نظرت فيها بمعزل عن بعضها البعض، والأمر ليس كذلك، فإن المادتين 25 و103 من ميثاق الأمم المتحدة تستبعدان عدم مشروعية هذا السلوك، وبعبارة أخرى فهما تقفان حائلاً أمام استنتاج حدوث انتهاك للعهد. |
Selon nous, compte tenu de la gravité des mauvais traitements et du déni de responsabilité de l'État partie, il était indispensable que le Comité constate que les actes du policier, qui étaient clairement imputables à l'État partie, constituaient une violation de l'article 7. | UN | وبالنسبة إلينا، كان يتعين على اللجنة، بالنظر إلى خطورة إساءة المعاملة وإنكار الدولة الطرف المسؤولية، أن تخلص إلى أن أفعال ضابط الشرطة المنسوبة بوضوح إلى الدولة الطرف شكلت انتهاكاً للمادة 7. |
Dans cette affaire Sahbi, le Comité aurait dû conclure que l'État partie était responsable d'une violation du paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte. | UN | وفي حالة صحبي، كان ينبغي للجنة أن تخلص إلى أن الدولة الطرف انتهكت الفقرة 2 من المادة 2 من العهد. |
La Commission a procédé à un examen complet, détaillé et approfondi de toutes les circonstances de l'affaire avant d'aboutir à la conclusion que la cause était manifestement infondée. | UN | وأجرت اللجنة دراسة كاملة ووافية وشاملة لكامل ملابسات القضية قبل أن تخلص إلى افتقار الشكوى إلى أساس سليم. |
Par conséquent, le Comité estime qu'il ne peut conclure à l'existence d'une violation des articles 5 et 27 de la Convention. | UN | وبناءً عليه، ترى اللجنة أن لا يمكنها أن تخلص إلى حدوث انتهاك للمادتين 5 و27 من الاتفاقية. |
En l'espèce, l'auteur n'a pas soumis au Comité des renseignements suffisants qui auraient permis de conclure à l'inefficacité des recours internes. | UN | وفي هذه القضية، لم يقدم صاحب البلاغ إلى اللجنة معلومات كافية تمكنها من أن تخلص إلى عدم فعالية سبل الانتصاف المحلية. |
En l'espèce, l'auteur n'a pas soumis au Comité des renseignements suffisants qui auraient permis de conclure à l'inefficacité des recours internes. | UN | وفي هذه القضية، لم يقدم صاحب البلاغ إلى اللجنة معلومات كافية تمكنها من أن تخلص إلى عدم فعالية سبل الانتصاف المحلية. |
Comme l'auteur n'avait pas soumis au Comité de renseignements suffisants qui auraient permis de conclure à l'inefficacité des recours disponibles, la communication a été déclarée irrecevable. | UN | وبما أنّ صاحبي البلاغ لم يقدما للجنة أدلة تُمكِّنها من أن تخلص إلى أن وسائل الانتصاف لن تجدي فتيلاً في هذه الحالة، أعلنت اللجنة أن البلاغ غير مقبول. |
Toutefois, les éléments apportés n'étant pas suffisamment probants pour considérer que l'État partie était directement responsable des tortures infligées à Mme Amirova puis de sa mort, le Comité n'était pas en mesure de conclure à une violation directe de l'article 7 du Pacte. | UN | ومع ذلك، فبالنظر إلى عدم توافر أدلة كافية تثبت المسؤولية المباشرة للدولة الطرف عن تعذيب السيدة أميروفا ثم وفاتها، لم يكن ممكناً للجنة أن تخلص إلى حدوث انتهاك للمادة 7 بحد ذاتها. |
Comme l'auteur n'avait pas soumis au Comité de renseignements suffisants qui auraient permis de conclure à l'inefficacité des recours disponibles, la communication a été déclarée irrecevable. | UN | وبما أنّ صاحبي البلاغ لم يقدما للجنة أدلة تُمكِّنها من أن تخلص إلى أن وسائل الانتصاف لن تجدي فتيلاً في هذه الحالة، أعلنت اللجنة أن البلاغ غير مقبول. |
Il n'était donc pas en mesure de conclure que la loi, telle qu'elle avait été appliquée à l'auteur, était disproportionnée par rapport à l'objectif poursuivi. | UN | وبالتالي، فإنه ليس بوسعها أن تخلص إلى كون القانون المطبق على صاحب البلاغ غير متناسب مع أغراضه. |
Le tribunal, au vu des circonstances du présent litige, se doit de conclure que tel a été le cas. | UN | ولا يسع المحكمة، وهي تستعرض ظروف هذه المنازعة، إلا أن تخلص إلى أن الأمر كان فعلا كذلك. |
En l'absence d'explication plausible de la part de l'État partie, il y a lieu de conclure que des tortures et des mauvais traitements ont bien été infligés. | UN | وفي غياب أي توضيح معقول من قِبل الدولة الطرف، لا بدّ للجنة أن تخلص إلى أن أعمال تعذيب وسوء معاملة قد حدثت فعلاً. |
En conséquence, le Comité ne peut pas conclure que le droit de faire examiner la déclaration de culpabilité et la condamnation par une juridiction supérieure, établi par le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, a été violé. | UN | ولذلك، لا تستطيع اللجنة أن تخلص إلى أن صاحب البلاغ قد حرم من حقه في أن تقوم محكمة أعلى درجة بمراجعة قرار إدانته والحكم الصادر ضده وفقا لما تنص عليه الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |