Ces efforts devraient tenir compte des recommandations formulées par le groupe d'experts à sa première réunion, en 2009; | UN | وينبغي أن تراعي هذه الجهود التوصيات الصادرة عن فريق الخبراء في اجتماعه الأول في عام 2009؛ |
Il fallait donc tenir compte de cette diversité lorsque l'on envisageait une recommandation sur le sujet et la formuler en conséquence. | UN | ومن ثم فإن أي توصية تتخذ بشأن النمو السكاني يجب أن تراعي هذا التباين وأن تصاغ وفقا لذلك. |
Dans le même temps, l'Office doit tenir compte des résultats, conclusions et recommandations énoncés dans le rapport des Commissaires aux comptes. | UN | ومن واجب الوكالة في نفس الوقت أن تراعي النتائج والاستنتاجات والتوصيات التي وردت في تقرير مجلس مراجعي الحسابات. |
Enfin, les Nations Unies devraient prendre en compte les Principes directeurs dans toutes les politiques et procédures internes et externes pertinentes. | UN | وفي النهاية، ينبغي أن تراعي الأمم المتحدة المبادئ التوجيهية في جميع سياساتها وإجراءاتها الداخلية والخارجية ذات الصلة. |
Les États Membres doivent prendre en considération les organisations de base. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تراعي حالة هذه المنظمات الشعبية. |
Il reste que ces droits accordés aux justiciables se doivent de respecter les procédures nationales, prévues à cet effet. | UN | ويبقى أن ممارسة هذه الحقوق الممنوحة للمتقاضين لابد أن تراعي الإجراءات الوطنية المقررة بهذا الخصوص. |
Ces politiques devraient tenir compte des intérêts des travailleuses migrantes. | UN | وينبغي أن تراعي هذه السياسات شواغل العاملات المهاجرات. |
Pour ce faire le Comité doit tenir compte de toutes les considérations pertinentes en vue de déterminer si l'intéressé court un risque personnel. | UN | ولهذا السبب، يجب أن تراعي اللجنة جميع الاعتبارات المتصلة بالموضوع بغية تحديد ما إذا كان الشخص المعني معرضا شخصيا للخطر. |
Les politiques et programmes concernant la sécurité alimentaire et la production agricole doivent tenir compte des conséquences de ce phénomène. | UN | ولا بد أن تراعي سياسات وبرامج الأمن الغذائي والإنتاج الزراعي الآثار المترتبة على شيخوخة أهل الريف. |
L'ONUDI devrait tenir compte de ces problèmes pour prendre position lors de la nouvelle série de négociations commerciales multilatérales. | UN | فينبغي لليونيدو أن تراعي هذه المسائل لدى تحديد موقفها خلال الجولة الجديدة من المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف. |
L'étude devrait tenir compte des communications mentionnées dans le paragraphe 1 cidessus. | UN | وينبغي أن تراعي الدراسة العروض المقدمة المذكورة في الفقرة 1 أعلاه. |
En matière de développement, les investissements comme les pratiques doivent tenir compte systématiquement du risque d'aléas naturels ou connexes. | UN | وينبغي أن تراعي الممارسات والاستثمارات في مجال التنمية، بصورة منتظمة، خطر حدوث كوارث طبيعية وما يتصل بذلك. |
À cet égard, ils doivent, comme indiqué plus haut, tenir compte de l'impact de leurs politiques sur les pays en développement. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد أن تراعي هذه البلدان، تأثير سياساتها على البلدان النامية حسب ما نوقش أعلاه. |
Les mesures visant à encourager les paiements d'arriérés devraient tenir compte de cette situation. | UN | وأضاف أن أية تدابير لتشجيع سداد المتأخرات يجب أن تراعي حالة تلك البلدان. |
Le rapport spécifiait néanmoins que le plan ne pourrait prendre en compte les résultats de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. | UN | بيد أن التقرير أشار الى أنه لم يكن باﻹمكان أن تراعي الخطة نتائج المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
Le rapport devrait également prendre en compte l'existence de conflits et l'impact qu'ils avaient sur le développement. | UN | وينبغي للمدخلات التي تقدم أن تراعي حقيقة وجود النزاعات وأثر ذلك على التنمية. |
En particulier, il sera nécessaire pour la Commission préparatoire de prendre en compte le nouvel accord en achevant son rapport la semaine prochaine. | UN | وعلى وجه الخصوص سيكون من الضروري أن تراعي اللجنة التحضيرية الاتفاق الجديد في إكمال تقريرها اﻷسبوع المقبل. |
Les municipalités doivent prendre en considération la langue usuelle et les préférences de leurs citoyens, y compris dans le domaine de l'éducation. | UN | ويتعين على البلديات أن تراعي اللغة التي يستخدمها المقيمون فيها وأفضلياتهم، بما في ذلك في التعليم. |
Lorsqu'il se penchait sur les questions touchant aux travailleurs migrants, le Suriname devait prendre en considération les droits fonciers des peuples autochtones et des Marrons. | UN | وتحتاج سورينام إلى أن تراعي حقوق الشعوب الأصلية وشعوب المارون في الأراضي في إطار معالجتها لمسائل العمال المهاجرين. |
On mesure combien est alors difficile la tâche de l'Organisation, obligée de respecter un équilibre fragile entre la souveraineté des Etats et le devoir d'intervention. | UN | ولهذا، يمكننا أن نرى مدى صعوبة مهمة المنظمة، التي عليها أن تراعي توازنا هشا بين سيادة الدول وواجبها هي في التدخل. |
a) Décide d'aborder ses travaux en tenant compte des principes directeurs suivants : | UN | تقرر أن تراعي في أعمالها المبادئ التوجيهية التالية: |
On espère que les États membres de l'Autorité envisageront de signer et de faire ratifier rapidement le Protocole. | UN | ومن المأمول أن تراعي الدول اﻷعضاء في السلطة التوقيع على البروتوكول والتصديق عليه في وقت مبكر. |
Les examens qui auront lieu en 2002 devraient être réalisés compte tenu de l'expérience acquise jusquelà au cours de la période d'essai; | UN | وينبغي أن تراعي عمليات الاستعراض التي ستجري في عام 2002 الخبرة المكتسبة حتى الآن في الفترة التجريبية؛ |
Le tribunal tient compte de l'âge de l'enfant, de la manière dont il est éduqué ou formé, et de tout besoin particulier éventuel de l'enfant. | UN | المادة 90 يجب أن تراعي المحكمة سن الطفل، والنحو الذي يجري به تعليم الطفل وتدريبه، وأي احتياجات خاصة للطفل. |