J'essaye de l'aider, et tu m'as demandé de l'aider, mon frère. | Open Subtitles | إنّي أحاول مساعدتها، وأطلب منك أن تساعدها يا أخي. |
Cela permettrait de les aider à lancer, mettre au point et présenter des propositions concernant cette lutte. | UN | ويمكن لمثل هذه الاجتماعات أن تساعدها في تحريك وتطوير وتقديم اقتراحات تتعلق بالكفاح ضد العنصرية والتمييز العنصري. |
Cela permettrait de les aider à lancer, mettre au point et présenter des propositions concernant cette lutte. | UN | ويمكن لمثل هذه الاجتماعات أن تساعدها في تحريك وتطوير وتقديم اقتراحات تتعلق بالكفاح ضد العنصرية والتمييز العنصري. |
Cela permettrait de les aider à lancer, mettre au point et présenter des propositions concernant cette lutte. | UN | ويمكن لهذه الاجتماعات أن تساعدها في طرح وضع وعرض مقترحات بشأن الكفاح ضد العنصرية والتمييز العنصري. |
Les petits États insulaires en développement sont conscients qu'il existe aujourd'hui, grâce aux progrès rapides de l'informatique et de la télématique, des moyens qui pourraient leur permettre de surmonter les problèmes liés à l'isolement et à l'éloignement et de renforcer leur résistance en cas de choc. | UN | 75 - تدرك الدول الجزرية الصغيرة النامية أن هناك فرصا جديدة أتاحتها التطورات الجديدة المتسارعة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، ويمكن أن تساعدها في التغلب على قيود العزلة والبعد وبناء قدرتها على تحمل الصدمات. |
Cela permettrait de les aider à lancer, mettre au point et présenter des propositions concernant cette lutte. | UN | ويمكن لهذه الاجتماعات أن تساعدها في تحريك وتطوير وتقديم اقتراحات تتعلق بالكفاح ضد العنصرية والتمييز العنصري. |
La Zambie accueillait avec satisfaction les observations et les recommandations susceptibles de l'aider à atteindre son objectif, à savoir garantir les droits fondamentaux de chacun, sans discrimination. | UN | وأضاف أن زامبيا ترحب بالملاحظات والتوصيات التي يمكن أن تساعدها على بلوغ هدفها المتمثل في ضمان تمتع جميع الأشخاص بحقوق الإنسان دونما تمييز. |
À l'heure actuelle, les communautés autochtones tendent à perdre leurs connaissances traditionnelles, mais les nouvelles technologies peuvent les aider à les préserver et à les transférer. | UN | ففي العصر الحديث، غالباً ما تكون المجتمعات الأصلية عرضة لفقدان معارفها التقليدية، بيد أن التكنولوجيات الجديدة يمكنها أن تساعدها على حفظه ونقله. |
Les États Membres doivent l'aider à s'acquitter de ses obligations et veiller à ce qu'elle dispose de ressources suffisantes. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تساعدها على تنفيذ التزاماتها والتأكد من أن لديها موارد كافية. |
Et parmi les femmes enceintes qui reçoivent des soins anténataux, seule une sur 20 bénéficie de services qui pourraient l'aider à éviter de contaminer son enfant, ou d'un traitement qui prolongerait son espérance de vie. | UN | ولا تحصل سوى واحدة من كل 20 امرأة حامل تتلقى رعاية قبل الوضع على خدمات يمكن أن تساعدها في تفادي نقل الفيروس إلى طفلها، أو على علاج يمكن أن يطيل حياتها. |
L'UNICEF a aussi été pressentie par la police pour aider et coopérer à la recherche d'une solution au sort des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | وطلبت الشرطة إلى اليونيسيف أن تساعدها وتتعاون معها على معالجة محنة الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية. |
Cela permettrait de les aider à lancer, mettre au point et présenter des propositions concernant cette lutte. | UN | فبإمكان هذه الاجتماعات أن تساعدها على إعداد وصياغة وتقديم مقترحات فيما يتعلق بمكافحة العنصرية والتمييز العنصري. |
Les Parties voudront peut—être aussi demander au secrétariat de leur fournir tout concours qui pourrait les aider dans leurs délibérations. | UN | وقد تود اﻷطراف طلب أي مدخلات من اﻷمانة يمكن أن تساعدها في مداولاتها. |
Or il importe que les femmes sachent pourquoi la Convention a été établie et de quelle façon elle est censée les aider à améliorer leur condition. | UN | والواقع أن من المهم للمرأة أن تعرف سبب وضع الاتفاقية والكيفية التي من المفترض أن تساعدها بها على تحسين حالتها. |
Cela permettrait de les aider à lancer, mettre au point et présenter des propositions concernant cette lutte. | UN | ويمكن لهذه الاجتماعات أن تساعدها في طرح ووضع وعرض مقترحات بشأن الكفاح ضد العنصرية والتمييز العنصري. |
Ces États ont souhaité savoir si le Tribunal était en mesure de les aider matériellement dans ce cadre bien précis. | UN | وأبدت هذه الدول رغبتها في معرفة ما إذا كان باستطاعة المحكمة أن تساعدها ماديا في هذا المجال بالذات. |
Mary a sombré dans la pauvreté en 1979, lorsque son mari l'a quittée et que sa famille a refusé de l'aider. | UN | وقد أصبحت ماري معدمة في عام ١٩٧٩ عندما هجرها زوجها ورفضت أسرتها أن تساعدها. |
Récemment, l'Autorité palestinienne avait demandé à la CESAO d'aider à l'instauration d'un réseau palestinien pour les activités du développement humain durable. | UN | وأشار إلى أن السلطة الفلسطينية طلبت مؤخرا إلى اللجنة أن تساعدها في إنشاء شبكة فلسطينية ﻷنشطة التنمية البشرية المستدامة. |
Une spéculation internationale débridée et d'autres maux inhérents au marché, qui entravent le développement au lieu de l'aider, constituent une raison essentielle de renforcer le rôle des Nations Unies dans le développement mondial. | UN | إن وجود المضاربات الدولية الجامحة وما يعانيه السوق من أوجه النقص اﻷخــرى التي تعرقل التنميــة بدل أن تساعدها يشكلان أساسا منطقيا قويا لتعزيز دور اﻷمم المتحدة في التنمية العالمية. |
Les petits États insulaires en développement savent qu'il existe aujourd'hui, grâce aux progrès rapides de l'informatique et de la télématique, des moyens qui pourraient leur permettre de surmonter les problèmes liés à l'isolement et à l'éloignement et de renforcer leur résistance en cas de choc. | UN | 79 - تدرك الدول الجزرية الصغيرة النامية أن هناك فرصا جديدة أتاحتها التطورات الجديدة المتسارعة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، ويمكن أن تساعدها في التغلب على قيود العزلة والبعد وبناء قدرتها على تحمل الصدمات. |