Aucun cas de troubles organisés visant des activités religieuses ou de profanation d'institutions religieuses n'est à signaler, mais on ne peut exclure le risque d'incidents provoqués par des individus. | UN | ولم تحصل الى اﻵن حالات تعطيل منظم لﻷنشطة الدينية أو تدنيس للمؤسسات الدينية، لكن الحوادث الفردية لا يمكن أن تستبعد أبدا. |
Une définition, quelle qu'elle soit, devrait être exhaustive pour éviter d'exclure implicitement certaines catégories d'abus. | UN | وأي تعريف ينبغي أن يكون شاملا لتلافي أن تستبعد ضمنا أي فئة تنطوي على الاعتداء. |
Elle ne doit toutefois pas exclure de l'examiner à l'avenir. | UN | ومع ذلك رأت أنه لا ينبغي للجنة أن تستبعد دراسة هذه المسألة مستقبلاً. |
Concrètement, il n'est pas clair si un tribunal peut écarter une loi nationale incompatible avec la Convention. | UN | وبصفة خاصة، ليس من الواضح إذا كانت المحاكم تستطيع أن تستبعد القانون المحلي إذا كان يتعارض مع الاتفاقية. |
L'UIT craint en outre que les thèmes prioritaires n'excluent certains secteurs clefs dont s'occupent ces organismes, ce qui risquerait d'entraîner un déséquilibre et de créer des engorgements dans les programmes de pays. | UN | كما يخشى أن تستبعد الموضوعات ذات اﻷولوية بعض القطاعات الرئيسية التي تغطيها هذه الوكالات، مما قد يخلق اختلالا واختناقات في البرامج القطرية. |
Dans un cas comme dans l'autre, la délégation des États-Unis estime qu'ils devraient être exclus du champ d'application du projet de convention. | UN | وفي الحالتين كلتيهما، يرى وفده أن تلك الأنظمة ينبغي أن تستبعد من نطاق مشروع الاتفاقية. |
Il n'exclut pas qu'il existe également des obligations similaires pour d'autres personnes ou entités. | UN | وليس المقصود بهذه المادة أن تستبعد وجود التزامات مماثلة أيضاً بالنسبة لأشخاص آخرين أو كيانات أخرى. |
L'État auteur de l'objection peut donc exclure toute relation conventionnelle entre lui-même et l'État auteur de la réserve pour n'importe quel motif. | UN | ويجوز بالتالي للدولة صاحبة الاعتراض أن تستبعد أي علاقة تعاهدية بينها وبين الدولة صاحبة التحفظ لأي سبب من الأسباب. |
Un État contractant ou une organisation contractante à un traité ne peut exclure ou modifier l'effet juridique de dispositions du traité par le biais: | UN | لا يجوز لدولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة أن تستبعد أو تعدل الأثر القانوني لأحكام المعاهدة بالأسلوبين التاليين: |
L'État auteur de l'objection peut donc exclure toute relation conventionnelle entre lui-même et l'État auteur de la réserve pour n'importe quel motif. | UN | ويجوز بالتالي للدولة صاحبة الاعتراض أن تستبعد أي علاقة تعاهدية بينها وبين الدولة صاحبة التحفظ لأي سبب من الأسباب. |
Un État contractant ou une organisation contractante à un traité ne peut exclure ou modifier l'effet juridique de dispositions du traité par le biais: | UN | لا يجوز لدولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة أن تستبعد أو تعدل الأثر القانوني لأحكام المعاهدة بالأسلوبين التاليين: |
Il ne vise pas pour autant à exclure la possibilité que d'autres règles de l'organisation puissent faire partie du droit international. | UN | ولا يقصد بهذه الإشارة أن تستبعد إمكانية أن تشكل القواعد الأخرى للمنظمة جزءاً من القانون الدولي. |
La dynamique du XXIe siècle a le potentiel d'exclure de nombreuses parties de ce terrain d'entente, c'est ce qui nous inquiète. | UN | وما يشغلنا هو أن ديناميات القرن الحادي والعشرين يُحتمل أن تستبعد الكثيرين من هذه الأرضية المشتركة. |
Elle a décidé d'exclure de son rang les pays où le changement de direction politique ne résultait pas d'un processus électoral démocratique. | UN | وقررت أن تستبعد بلدانا من منظمة الوحدة الأفريقية ما لم تنجم عن عملية انتخابية ديمقراطية تغييرات في القيادة السياسية. |
Cela étant, le Groupe de travail, puis la CDI, ont décidé d'exclure du champ du sujet les actes unilatéraux soumis à des régimes juridiques particuliers, tels que ceux qui se fondent sur le droit conventionnel. | UN | وذكر أنه مع ذلك وافق الفريق العامل، ووافقت اللجنة فيما بعد، على أن تستبعد من الموضوع الأفعال الانفرادية التي تخضع لنظم قانونية خاصة، مثل الأفعال التي تستند إلى القانون العرفي. |
Les tribunaux ne devraient ni écarter les experts non gouvernementaux ni attribuer aux témoignages d'experts de l'État plus de poids sur la seule base de leur caractère < < officiel > > . | UN | ولا ينبغي للمحاكم أن تستبعد الشهادات التي يدلي بها خبراء من جهات غير الدولة، ولا أن تعطي شهادة الخبراء التابعين للدولة ثقلا أكبر بناءً فقط على مركزهم ' ' الرسمي``. |
La Mission ne peut, toutefois, écarter l'hypothèse que des groupes armés palestiniens aient été actifs à proximité de ces installations. | UN | ولا تستطيع البعثة أن تستبعد إمكانية ممارسة الجماعات المسلحة الفلسطينية لأنشطتها على مقربة من تلك المرافق. |
Dans la mesure où la Commission est à même de recenser les pratiques existantes à exclure, elle devrait les écarter expressément en les mentionnant dans les paragraphes précédents correspondants. | UN | وبقدر ما يسع اللجنة أن تحدد الممارسات الحالية التي ينبغي استبعادها، ينبغي للجنة أن تستبعد تلك الممارسات صراحة بالنص عليها في الفقرات السابقة الملائمة من المادة 4. |
Les Pays-Bas n'excluent pas l'éventualité que les articles sur la responsabilité de l'État prennent par la suite la forme d'une convention. | UN | 1 - لا تود مملكة هولندا أن تستبعد إمكانية أنَّ المواد في نهاية المطاف ستصاغ في شكل اتفاقية. |
Le Comité admet cette méthode d'évaluation, mais estime que certains coûts qui n'étaient pas associés aux projets de recherchedéveloppement devraient être exclus. | UN | والفريق يقبل بطريقة التقييم هذه ولكنه يرى أن بعض التكاليف التي لم تكن مقترنة بمشاريع البحث والتطوير يجب أن تستبعد. |
Il n'exclut pas qu'il existe également des obligations similaires pour d'autres personnes ou entités. | UN | وليس المقصود بهذه المادة أن تستبعد وجود التزامات مماثلة أيضاً بالنسبة لأشخاص آخرين أو كيانات أخرى. |
Puisque l'objectif du projet de convention est de développer les échanges internationaux, les créances nées de la vente d'immeubles doivent être exclues de son champ d'application. | UN | وحيث ان هدف مشروع الاتفاقية هو تنمية التجارة الدولية، فإنه يجب أن تستبعد من نطاقه المستحقات الناشئة عن بيع الأراضي. |
L'État partie réaffirme qu'il n'est toujours pas exclu que l'époux et les trois autres enfants de Mme Njamba soient encore en vie et se trouvent en République démocratique du Congo. | UN | وتكرر الدولة الطرف أنها لا يمكنها أن تستبعد أن زوج السيد نجامبا وأطفالها الثلاثة الآخرين لا يزالون على قيد الحياة ويمكن العثور عليهم في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |