6. Changements fondamentaux dans les domaines politique et juridique Les femmes peuvent participer directement à toutes les élections au niveau national et local. | UN | 311 - بوسع المرأة أن تشترك بصورة مباشرة في كل الانتخابات على الصعيد الوطني وعلى صعيد الحكم المحلي. |
De même, les pays en développement devraient participer davantage à l'adoption de politiques macro-économiques au niveau international. | UN | وعلى البلدان النامية أيضا أن تشترك بدرجة أكبر في تقرير السياسات الدولية المتعلقة بالاقتصادات الكلية. |
Le Gouvernement et les akims doivent élaborer et approuver conjointement un programme pour le développement des régions. | UN | وينبغي للحكومة أن تشترك مع حكام الأقاليم في وضع برنامج لتنمية الأقاليم واعتماده. |
C'est pourquoi la mission de la CSCE en République de Moldova s'est offerte à participer à ces négociations. | UN | وفي ظل هذه الظروف اقترحت بعثة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا لدى جمهورية مولدوفا أن تشترك في هذه المفاوضات. |
L'Inde sera fière et heureuse de prendre part à une telle entreprise. | UN | وسيكون من دواعي فخر الهند وسعادتها أن تشترك في هذا المسعى. |
Conformément à l'Article 49 de la Charte, tous les États Membres de l'Organisation doivent s'associer pour prêter assistance aux États tiers pénalisés par les sanctions. | UN | وطبقا لما تنص عليه المادة ٤٩ من الميثاق، يجب على جميع الدول اﻷعضاء في المنظمة أن تشترك في تقديم المساعدة للدول الثالثة التي يلحق بها ضرر من جراء تطبيق الجزاءات. |
Elles constituent également le seul forum auquel tous les pays de la région peuvent participer en toute égalité. | UN | وهي أيضا المحفل الوحيد الذي يمكن لجميع بلدان كل منطقة أن تشترك فيه على قدم المساواة. |
Les organisations auxquelles le statut d'observateur est accordé peuvent participer aux délibérations conformément au règlement intérieur de la Conférence des Parties. | UN | ويجوز للمنظمات التي تُمنح ذلك المركز أن تشترك وفقا للنظام الداخلي لمؤتمر اﻷطراف. المرفق اﻷول |
Les organisations auxquelles le statut d'observateur est accordé peuvent participer aux délibérations conformément au règlement intérieur de la Conférence des Parties. | UN | ويجوز للمنظمات التي تُمنح ذلك المركز أن تشترك وفقا للنظام الداخلي لمؤتمر اﻷطراف. |
Il souligne que les commissions compétentes de l'Assemblée générale devraient participer à l'examen de la question. | UN | وتؤكد المجموعة أنه ينبغي للجان الجمعية العامة ذات الصلة أن تشترك في المناقشات بشأن هذه المسألة. |
Les gouvernements, le secteur privé et la société civile devraient participer à ce dialogue. | UN | وينبغي أن تشترك في هذا الحوار الحكومات والقطاع الخاص والمجتمع المدني. |
En outre, les pays en développement devraient participer pleinement et activement à la conception de cette combinaison et à son fonctionnement. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي أن تشترك البلدان النامية مشاركة كاملة ونشطة في تصميم الائتلاف وتشغيله. |
Il est prévu que la MANUA et la MANUI gèrent conjointement le Bureau d'appui commun et soient solidairement responsables de ses résultats. | UN | والمقصود هو أن تشترك البعثتان في إدارة مكتب الدعم المشترك، وأن تظلّ المساءلة عن أداء المكتب من مهامهما. |
Les gouvernements estasiatiques devraient entreprendre conjointement un réalignement de leurs taux de change conformément aux grandes lignes des accords du Plaza ou du Smithsonian. | UN | وينبغي لحكومات شرق يآسيا أن تشترك في إعادة تسعير عملاتها تمشيا مع اتفاقيتي بلازا أو سميثسونيان. |
Nous exhortons tous les pays qui oeuvrent à l'élimination de la pauvreté, à quelque niveau que ce soit, à participer au sommet. | UN | ونحث كل البلدان المشتركة في استئصال الفقر على أي مستوى أن تشترك في هذه القمة. |
Sous réserve de la disponibilité de fonds d'autres intervenants tels que les entreprises commerciales locales de déminage peuvent également prendre part aux opérations. | UN | ورهناً بتوفر الأموال، يمكن أن تشترك في العملية جهات فاعلة أخرى مثل الشركات التجارية المحلية العاملة في مجال إزالة الألغام. |
Les entreprises implantées dans le même district et employant chacune moins de 100 personnes doivent s'associer pour remplir l'obligation énoncée ci—dessus, selon les conditions définies par le règlement d'application; | UN | وتلتزم المنشآت التي تقع في منطقة واحدة وتستخدم كل منها أقل من مائة عاملة أن تشترك في تنفيذ الالتزام المنصوص عليه في الفقرة السابقة بالشروط والأوضاع التي تحددها اللائحة التنفيذية؛ |
Cela exige une action commune dans laquelle toutes les nations devraient s'engager. | UN | هذا يتطلب عملا تعاونيا ينبغي أن تشترك فيه جميـع اﻷمـم. |
La représentante a déclaré que les femmes des zones rurales pouvaient participer pleinement aux organisations de promotion de la femme et qu'elles avaient le droit de posséder des terres. | UN | وأفادت الممثلة أنه يمكن للمرأة في المناطق الريفية أن تشترك على نحو كامل في المنظمات التي تستهدف النهوض بها، وأن لها حق امتلاك اﻷراضي. |
Pour faire partie intégrante de la société, les femmes doivent avoir un meilleur accès à l'hygiène sexuelle et à la santé en matière de procréation et pouvoir exercer leurs droits dans ces domaines. | UN | وإذا ما أريد للمرأة أن تشترك بشكل تام في المجتمع، فيجب أن تحصل بشكل أفضل على الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية. |
Plusieurs Etats donateurs déclarent soutenir le projet PROFILE et offrent de partager leurs ressources et leur expérience. | UN | وأعربت عدة دول مانحة عن دعمها لهذا الموجز واقترحت أن تشترك في توفير الموارد والخبرة. |
Les institutions de Bretton Woods et les banques régionales de développement devaient participer à l’élaboration de tels principes dans le cadre de leurs mandats et de leurs avantages comparatifs respectifs. | UN | وإن على مؤسسات بريتون وودز ومصارف التنمية اﻹقليمية أن تشترك في وضع هذه المبادئ وفقا لولايات كل منها ومزاياها المقارنة. |
Pour que les organismes des Nations Unies puissent coordonner, au niveau du pays, leurs activités de lutte contre la pauvreté, il faut qu'ils participent activement au système des coordonnateurs résidents. | UN | ويقتضي التنسيق القطري ﻷنشطة القضاء على الفقر التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة أن تشترك تلك المؤسسات بنشاط في نظام المنسقين المقيمين. |