Tant que le tribunal n'a pas rendu sa décision, les seuls actes médicaux autorisés sont ceux qui sont indispensables pour sauver la vie de la personne. | UN | وإلى أن تصدر المحكمة قرارها، لا يُسمح بأي إجراءات طبية إلا تلك الضرورية للحفاظ على حياة الشخص. |
Au fur et à mesure que le tribunal rendra des jugements, il aura besoin d'une coopération plus grande de la part des États en vue de l'incarcération des personnes condamnées. | UN | وبعد أن تصدر المحكمة أحكامها، فإنها ستحتاج من الدول إلى تعاون متزايد من أجل حبس اﻷشخاص المدانين. |
Il faut espérer que le tribunal international rendra prochainement son verdict. | UN | ومن المأمول أن تصدر المحكمة الدولية أحكامها في القريب العاجل. |
La possibilité que la Cour puisse ordonner des réparations a suscité un vif intérêt parmi les victimes. | UN | كما ساد اهتمام عميق بين صفوف المجني عليهم في إمكانية أن تصدر المحكمة أحكاما بتعويضات. |
Dans certains cas, il a eu pour conséquence que les négociations politiques ont repris et été couronnées de succès avant même que la Cour ne se prononce. | UN | وكانت النتيجة في بعض الحالات أن المفاوضات السياسية استؤنفت ونجحت قبل أن تصدر المحكمة أحكامها. |
S'appuyant sur l'article 28 du Statut, il demande également à ce que le tribunal ordonne sa réinstallation en Belgique. | UN | وطلب أيضاً أن تصدر المحكمة أمراً عملاً بالمادة 28 من النظام الأساسي يقضي بنقله إلى بلجيكا. |
Il avait également demandé que le tribunal ordonne sa réinstallation en Belgique. | UN | وطلب أيضا أن تصدر المحكمة أمرا بنقله إلى بلجيكا. |
En outre, comme l’a fait remarquer le Groupe de travail, l’usage de mesures de contrainte avant que le tribunal national ait rendu son jugement exige encore plus de circonspection dans la mesure où elle intervient avant la décision sur le fond. | UN | وعلاوة على ذلك، وكما لاحظه الفريق العامل، فإن اللجوء إلى الإجراءات الجبرية قبل أن تصدر المحكمة الوطنية حكمها يتطلب قدرا أكبر بكثير من التبصر إذ يأتي قبل صدور القرار في الموضوع. |
La question de la compétence de celui-ci pour ce faire s'étant posée, on a exprimé l'avis que le tribunal gagnerait à tenir pleinement compte des préoccupations de tous les États parties pour décider de l'opportunité d'exercer sa compétence. | UN | وأثير سؤال بشأن ما إذا كان من الممكن أن تصدر المحكمة ككل فتوى، وأُعرب عن رأي مفاده أنه سيكون من المهم أن تنظر المحكمة على نحو كامل في شواغل جميع الدول الأطراف عندما تقرّر ما إذا كانت ستمارس اختصاصها. |
Même s'il est hautement improbable que le tribunal condamne jamais un mineur, une disposition claire doit lui interdire de prononcer une peine d'emprisonnement dans ce cas précis. | UN | وحتى إن لم يكن من المرجح أن تصدر المحكمة حكما على أحد الأحداث، لا بد أن ينص القانون مع ذلك بوضوح على أنه يُحظر على المحكمة أن تطبق الحبس. |
La durée de l'interdiction de pénétrer sur les lieux en question sera prorogée jusqu'à ce que le tribunal se prononce, mais la durée des différentes prorogations sera limitée à dix jours. | UN | وعندئذ يتم تمديد فترة حظر دخول المكان إلى أن تصدر المحكمة حكماً في القضية، على أن مدة كل تمديد لا يجوز أن تزيد على عشرة أيام. |
S'il est impératif que la surveillance des télécommunications commence sans délai, le fonctionnaire ayant pouvoir d'arrestation est autorisé à prendre provisoirement les mesures nécessaires avant que le tribunal n'ait rendu sa décision en la matière. | UN | وإذا تعذر تأخير البدء باعتراض الاتصالات السلكية واللاسلكية، يجوز للمسؤول المخول سلطة الاعتقال أن يتخذ هذا التدبير مؤقتا قبل أن تصدر المحكمة قراراها في هذا الشأن. |
Les États devraient introduire les dispositions juridiques requises pour que le tribunal/le juge des mineurs ou tout autre organe compétent statue à titre définitif dans les six mois sur la culpabilité de l'intéressé. | UN | وينبغي أن تضع الدول الأحكام القانونية اللازمة لضمان أن تصدر المحكمة/قاضي الأحداث أو هيئة مختصة أخرى قراراً نهائياً بشأن الاتهامات في أجل لا يتعدى ستة أشهر بعد تقديمها. |
128. Le Rapporteur spécial tient à faire état des efforts louables consentis par les autorités locales, le conseil municipal de Pula par exemple, qui ont décidé de renoncer à toute expulsion jusqu'à ce que le tribunal administratif de Croatie ait statué sur la légalité de chaque cas. | UN | ٨٢١ ـ ويود المقرر الخاص أن ينوه بالجهود المشكورة التي بذلتها السلطات المحلية، مثل مجلس مدينة بولا، التي قررت وقف جميع عمليات الطرد الى أن تصدر المحكمة الادارية في كرواتيا حكما بشأن قانونية كل حالة فردية. |
Cependant, si une procédure pénale est instituée contre l'accusé, pour que la victime ait droit à une assistance judiciaire gratuite concernant une demande d'indemnisation, il faut que cette demande soit incluse dans la procédure pénale, mais il n'est pas nécessaire que le tribunal décide de tous les aspects de l'affaire. | UN | غير أنه إذا جرى تحريك الإجراءات القانونية ضد الجاني تكون المعونة القانونية المجانية المتعلقة بمطالبة عن الأضرار مشروطة بإدراج المطالبة في القضية الجنائية المرفوعة ضد الجاني، غير أنه لا تكون هناك حاجة إلى أن تصدر المحكمة حكما في القضية بكاملها. |
Dès réception de la requête introduite par le Procureur général, le tribunal ordonne la publication de l'avis dans les locaux du tribunal ainsi que dans un journal à gros tirage de la localité concernée, pendant au moins deux jours consécutifs, afin que toute personne ayant un droit de propriété sur le bien ou des intérêts puisse faire valoir ses droits avant que le tribunal ne rende une décision. | UN | وبمجرد تلقي الطلب المقدم من المدعي العام، تأمر المحكمة بالإعلان عن الإخطار داخل المحكمة وينشر الإخطار ذاته لمدة يومين متتاليين على الأقل في صحيفة واسعة الانتشار في المنطقة المحلية حتى يتسنى للشخص، الذي قد يدعي ملكية الممتلكات أو له مصلحة فيها، تقديم طلب قبل أن تصدر المحكمة أمرها. |
Il serait intéressant de savoir si la durée du procès est comptée dans la période maximale d'un an mentionnée par la délégation et si, dans l'hypothèse où une procédure se prolongerait pendant plusieurs années, le suspect serait maintenu en détention provisoire jusqu'à ce que le tribunal rende sa décision. | UN | وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كانت مدة المحاكمة تُحسب في المدة القصوى للاحتجاز المتمثلة في سنة واحدة مثلما قال الوفد، وما إذا كان المشتبه فيه يظل رهن الاحتجاز المؤقت إلى أن تصدر المحكمة قرارها، في حال استغراق الدعوى سنوات عديدة. |
D'un autre cóté, si l'Assemblée générale décide de demander à la Cour de rendre un avis consultatif sur la question figurant dans le projet de résolution, il importe que la Cour donne son avis sans retard inutile. | UN | ومن ناحية أخرى، إذا قررت الجمعية العامة أن تطلب من المحكمة أن تصدر فتوى بشأن المسألة المذكورة في مشروع القرار، فمن المهم أن تصدر المحكمة فتواها دون أي تأخير غير ضروري. |
II. Décide que, jusqu'à ce que la Cour rende sa décision définitive, elle demeurera saisie des questions qui font l'objet de la présente ordonnance. " | UN | " ثانيا - تقرر أنه، الى أن تصدر المحكمة حكمها النهائي، تبقى المسائل التي تشكل جوهر موضوع هذا اﻷمر قيد نظرها " . |
Avec cette affaire, la Cour a clairement illustré le degré d'urgence requis pour pouvoir indiquer des mesures conservatoires, à savoir qu'il doit exister un risque réel et imminent qu'un préjudice irréparable soit causé aux droits en litige avant que la Cour n'ait rendu sa décision définitive. | UN | وهنا بينت المحكمة بوضوح مستوى الإلحاح المطلوب لكي تبين التدابير التحفظية: حيثما يوجد خطر فعلي وعاجل بإحداث ضرر لا يمكن استدراكه بالحقوق المتنازع عليها قبل أن تصدر المحكمة قرارها النهائي. |
Il faut espérer que la Cour rendra un avis consultatif conforme au droit international et propre à contribuer à la solution du problème grave et urgent du mur, contribuant ainsi à préserver les perspectives de paix entre les peuples israélien et palestinien. | UN | والمأمول أن تصدر المحكمة فتوى من وحي القانون الدولي من شأنها أن تساهم في حل المشكلة الخطيرة والعاجلة المتعلقة بالجدار، ومن ثم تساعد في إنقاذ إمكانيات السلام بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني. |