ويكيبيديا

    "أن تطالب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • demander
        
    • 'exiger
        
    • revendiquer
        
    • réclamer
        
    • obtenir
        
    Lorsqu'ils ne le font pas, l'État lésé est habilité à demander à être promptement indemnisé pour la perte ou le préjudice qui en résulte. UN فإن تقاعست هذه الدول عن القيام بذلك، حق للدول المتضررة أن تطالب بتعويضات فورية عن أي خسارة أو ضرر ينجم عن ذلك.
    Ainsi, l'article 1382 du Code civil dispose que la victime peut demander des dommages et intérêts liés à son préjudice. UN وتنص المادة 1382 من القانون المدني بالتالي على إمكانية أن تطالب الضحية بالتعويض عن الأضرار التي لحقت بها.
    Elle pouvait toutefois demander une allocation pour femme seule et une allocation pour enfant. UN ومع ذلك يمكنها أن تطالب ببدل باعتبارها غير متزوجة ولها أطفال.
    Quant au Royaume-Uni, également partie à la Déclaration commune, il lui appartient d'exiger que le Gouvernement chinois applique ladite Déclaration. UN أما المملكة المتحدة، وهي أيضاً طرف في الاعلان المشترك، فمن حقها أن تطالب الحكومة الصينية بتطبيق اﻹعلان المذكور.
    Les États devraient exiger un contrôle de ces opérations, l'élimination de leurs séquelles et l'indemnisation de toutes les victimes de l'extraction de l'uranium. UN وينبغي للدول أن تطالب برصد تعدين اليورانيوم وتنظيف آثاره، وتعويض جميع ضحاياه.
    A l’heure actuelle, il n’appartient pas à l’Espagne de revendiquer Gibraltar, ni au Royaume-Uni de le céder. UN ففي الوقـت الحالي لا يمكن أن تطالب به أسبانيا ولا يمكن أن تسلمه المملكة المتحدة.
    Dans ce contexte, l'Agenda pour le développement doit réclamer des modalités nouvelles et novatrices de financement. UN وفي هذا السياق، يجب أن تطالب خطة للتنمية بطرائق جديدة ومبتكرة للتمويل.
    Le Comité peut difficilement demander aux États de faire preuve de diligence si lui-même manque de promptitude. UN فاللجنة لا يسعها أن تطالب الدول بأن تحرص على الالتزام بالمواعيد إن لم تكن هي حريصة على ذلك في المقام الأول.
    Nous continuons de voir Cuba essayer de s'adapter à des conditions de vie éprouvantes, sans pour autant demander un allégement de son fardeau. UN ونحن لا نزال نشاهد كوبا وهي تحاول التكيف مع تحدي العيش في ظروف صعبة بدون أن تطالب بتخفيف العبء.
    Un État partie à la Convention peut seulement demander une enquête sur l'allégation d'emploi d'armes biologiques ou à toxines sur son propre territoire. UN لا يمكن لدولة طرف في الاتفاقية أن تطالب بالتحقيق بشأن ادعاء استخدام أسلحة بيولوجية أو تكسينية إلا في إقليمها.
    Par ailleurs, elles ont le droit également de demander le remboursement des taxes sur les revenus déjà payées. UN وعلاوة على ذلك، يحق للجمعيات الخيرية أيضاً أن تطالب برد الضرائب على الإيرادات المتحصلة التي دفعت عليها ضرائب بالفعل.
    Le dossier de sollicitation devrait demander aux fournisseurs ou entrepreneurs de préciser, dans leurs soumissions, les informations qu'ils jugent confidentielles. UN وينبغي أن تطالب وثائق الالتماس المورِّدين أو المقاولين بأن يحددوا في عروضهم المعلومات التي يعتبرونها سرية.
    Sans la reconnaissance juridique de l'entité communautaire, un tel groupe ne peut pas demander à bénéficier de la protection conférée par un brevet. UN وبدون الاعتراف القانوني بالوحدة المجتمعية، لا يجوز لمثل هذه المجتمعات أن تطالب بحماية براءات الاختراع.
    Ces États, bien que n'étant pas directement atteints, pouvaient du moins demander la cessation de la violation dont un autre État s'était rendu coupable. UN فهذه الدول، رغم عدم تأثرها مباشرةً، بإمكانها أن تطالب دولة أخرى بالكف عن الإخلال.
    Lorsqu'une femme battue demande une séparation juridique, elle bénéficie de la possibilité de demander des allocations de sécurité sociale. UN وعندما تطالب المرأة المتضررة بالانفصال القانوني، يكون بإمكانها أن تطالب بمستحقات الضمان الاجتماعي.
    Chaque nation représentée ici devrait exiger sa libération immédiate. UN وينبغي لكل دولة ممثلة هنا أن تطالب بإطلاق سراحه فورا.
    Les gouvernements ont le droit d'exiger que ces organisations soient démocratiques et responsables, et qu'elles soient authentiquement représentatives. UN وللحكومات الحق في أن تطالب بأن تكون هذه المنظمات عُرضة للمساءلة وأن تمثل جمهورها بحق.
    L'État destinataire peut exiger son accomplissement de l'État auteur. UN ويمكن للدولة التي وجه إليها العمل أن تطالب الدولة التي أصدرته بالوفاء به.
    Le Gouvernement érythréen a maintes fois demandé à l'OUA d'exiger que l'Éthiopie fasse connaître, en termes géographiques explicites, la totalité de ses revendications, condition nécessaire pour définir le champ du conflit frontalier. UN وقد طلبت حكومة إريتريا المرة تلو المرة من منظمة الوحدة اﻷفريقية أن تطالب إثيوبيا بتقديم كامل مطالبها بعبارات جغرافية واضحة حيث أن هذا من مقتضيات تعريف نطاق النزاع على الحدود.
    Le Rapporteur spécial est d'avis que les mouvements sociaux qui composent la société civile peuvent revendiquer la même fonction sociale. UN ويمكن للحركات الاجتماعية التي تكون المجتمع المدني، في رأي المقرر الخاص، أن تطالب بنفس الوظيفة الاجتماعية.
    Enfin, elles n'ont pratiquement pas d'exemples ni de tradition dont elles puissent se réclamer pour faire entendre leur voix dans la vie politique. UN وأخيرا، فإنه ليس لديها مثال أو تقليد يمكن أن تطالب به لإسماع صوتها في الحياة السياسية.
    De même, celles qui apportent la preuve qu'elles subviennent aux besoins de leurs parents ou d'autres proches peuvent également obtenir un dégrèvement. UN كما يجوز للمرأة التي تثبت أنها ترعى والديها أو أقاربها من اﻷسرة التي أتت هي منها أن تطالب بالاستفادة من ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد