Lorsqu'ils ne le font pas, l'État lésé est habilité à demander à être promptement indemnisé pour la perte ou le préjudice qui en résulte. | UN | فإن تقاعست هذه الدول عن القيام بذلك، حق للدول المتضررة أن تطالب بتعويضات فورية عن أي خسارة أو ضرر ينجم عن ذلك. |
Ainsi, l'article 1382 du Code civil dispose que la victime peut demander des dommages et intérêts liés à son préjudice. | UN | وتنص المادة 1382 من القانون المدني بالتالي على إمكانية أن تطالب الضحية بالتعويض عن الأضرار التي لحقت بها. |
Elle pouvait toutefois demander une allocation pour femme seule et une allocation pour enfant. | UN | ومع ذلك يمكنها أن تطالب ببدل باعتبارها غير متزوجة ولها أطفال. |
Quant au Royaume-Uni, également partie à la Déclaration commune, il lui appartient d'exiger que le Gouvernement chinois applique ladite Déclaration. | UN | أما المملكة المتحدة، وهي أيضاً طرف في الاعلان المشترك، فمن حقها أن تطالب الحكومة الصينية بتطبيق اﻹعلان المذكور. |
Les États devraient exiger un contrôle de ces opérations, l'élimination de leurs séquelles et l'indemnisation de toutes les victimes de l'extraction de l'uranium. | UN | وينبغي للدول أن تطالب برصد تعدين اليورانيوم وتنظيف آثاره، وتعويض جميع ضحاياه. |
A l’heure actuelle, il n’appartient pas à l’Espagne de revendiquer Gibraltar, ni au Royaume-Uni de le céder. | UN | ففي الوقـت الحالي لا يمكن أن تطالب به أسبانيا ولا يمكن أن تسلمه المملكة المتحدة. |
Dans ce contexte, l'Agenda pour le développement doit réclamer des modalités nouvelles et novatrices de financement. | UN | وفي هذا السياق، يجب أن تطالب خطة للتنمية بطرائق جديدة ومبتكرة للتمويل. |
Le Comité peut difficilement demander aux États de faire preuve de diligence si lui-même manque de promptitude. | UN | فاللجنة لا يسعها أن تطالب الدول بأن تحرص على الالتزام بالمواعيد إن لم تكن هي حريصة على ذلك في المقام الأول. |
Nous continuons de voir Cuba essayer de s'adapter à des conditions de vie éprouvantes, sans pour autant demander un allégement de son fardeau. | UN | ونحن لا نزال نشاهد كوبا وهي تحاول التكيف مع تحدي العيش في ظروف صعبة بدون أن تطالب بتخفيف العبء. |
Un État partie à la Convention peut seulement demander une enquête sur l'allégation d'emploi d'armes biologiques ou à toxines sur son propre territoire. | UN | لا يمكن لدولة طرف في الاتفاقية أن تطالب بالتحقيق بشأن ادعاء استخدام أسلحة بيولوجية أو تكسينية إلا في إقليمها. |
Par ailleurs, elles ont le droit également de demander le remboursement des taxes sur les revenus déjà payées. | UN | وعلاوة على ذلك، يحق للجمعيات الخيرية أيضاً أن تطالب برد الضرائب على الإيرادات المتحصلة التي دفعت عليها ضرائب بالفعل. |
Le dossier de sollicitation devrait demander aux fournisseurs ou entrepreneurs de préciser, dans leurs soumissions, les informations qu'ils jugent confidentielles. | UN | وينبغي أن تطالب وثائق الالتماس المورِّدين أو المقاولين بأن يحددوا في عروضهم المعلومات التي يعتبرونها سرية. |
Sans la reconnaissance juridique de l'entité communautaire, un tel groupe ne peut pas demander à bénéficier de la protection conférée par un brevet. | UN | وبدون الاعتراف القانوني بالوحدة المجتمعية، لا يجوز لمثل هذه المجتمعات أن تطالب بحماية براءات الاختراع. |
Ces États, bien que n'étant pas directement atteints, pouvaient du moins demander la cessation de la violation dont un autre État s'était rendu coupable. | UN | فهذه الدول، رغم عدم تأثرها مباشرةً، بإمكانها أن تطالب دولة أخرى بالكف عن الإخلال. |
Lorsqu'une femme battue demande une séparation juridique, elle bénéficie de la possibilité de demander des allocations de sécurité sociale. | UN | وعندما تطالب المرأة المتضررة بالانفصال القانوني، يكون بإمكانها أن تطالب بمستحقات الضمان الاجتماعي. |
Chaque nation représentée ici devrait exiger sa libération immédiate. | UN | وينبغي لكل دولة ممثلة هنا أن تطالب بإطلاق سراحه فورا. |
Les gouvernements ont le droit d'exiger que ces organisations soient démocratiques et responsables, et qu'elles soient authentiquement représentatives. | UN | وللحكومات الحق في أن تطالب بأن تكون هذه المنظمات عُرضة للمساءلة وأن تمثل جمهورها بحق. |
L'État destinataire peut exiger son accomplissement de l'État auteur. | UN | ويمكن للدولة التي وجه إليها العمل أن تطالب الدولة التي أصدرته بالوفاء به. |
Le Gouvernement érythréen a maintes fois demandé à l'OUA d'exiger que l'Éthiopie fasse connaître, en termes géographiques explicites, la totalité de ses revendications, condition nécessaire pour définir le champ du conflit frontalier. | UN | وقد طلبت حكومة إريتريا المرة تلو المرة من منظمة الوحدة اﻷفريقية أن تطالب إثيوبيا بتقديم كامل مطالبها بعبارات جغرافية واضحة حيث أن هذا من مقتضيات تعريف نطاق النزاع على الحدود. |
Le Rapporteur spécial est d'avis que les mouvements sociaux qui composent la société civile peuvent revendiquer la même fonction sociale. | UN | ويمكن للحركات الاجتماعية التي تكون المجتمع المدني، في رأي المقرر الخاص، أن تطالب بنفس الوظيفة الاجتماعية. |
Enfin, elles n'ont pratiquement pas d'exemples ni de tradition dont elles puissent se réclamer pour faire entendre leur voix dans la vie politique. | UN | وأخيرا، فإنه ليس لديها مثال أو تقليد يمكن أن تطالب به لإسماع صوتها في الحياة السياسية. |
De même, celles qui apportent la preuve qu'elles subviennent aux besoins de leurs parents ou d'autres proches peuvent également obtenir un dégrèvement. | UN | كما يجوز للمرأة التي تثبت أنها ترعى والديها أو أقاربها من اﻷسرة التي أتت هي منها أن تطالب بالاستفادة من ذلك. |