Notant que les applications pour la quarantaine et les traitements préalables à l'expédition ne sont pas réglementées par le Protocole de Montréal, | UN | إذْ يشير إلى أن تطبيقات الحجر الزراعي ومعالجات ما قبل الشحن لا تخضع حالياً لرقابة بروتوكول مونتريال، |
Il convient de noter que les applications relatives à l'exécution du budget, y compris la vérification automatique de la disponibilité de fonds avant qu'une transaction n'est achevée, seront disponibles dès que le module 3 aura été mis en place. | UN | وجدير بالذكر أن تطبيقات تنفيذ الميزانية، بما في ذلك التأكد آليا من توافر اﻷموال قبل اتمام أي معاملة، سوف تكون متاحة اعتبارا من تنفيذ الاصدار ٣. |
133. Le Sous-Comité a noté que les applications des techniques spatiales étaient de plus en plus prometteuses en médecine et en santé publique sur Terre. | UN | ٣٣١ - ولاحظت اللجنة الفرعية أن تطبيقات تكنولوجيا الفضاء تبشر بمنافع متزايدة في ميدان الطب والصحة العامة فوق اﻷرض . |
Bien que les applications des techniques spatiales soient largement en usage au Myanmar depuis plus d'une décennie, le développement des technologies spatiales en est toujours à ses débuts, et l'infrastructure des technologies spatiales n'est pas encore pleinement établie. | UN | على الرغم من أن تطبيقات تكنولوجيا الفضاء تستخدم في ميانمار على نطاق واسع منذ عقد من الزمن، فإن تطوير تكنولوجيا الفضاء لا يزال في مراحله الأولى ولم يستكمل بعدُ إنشاء البنية التحتية اللازمة لذلك. |
Le problème tient au fait que l'exploitation des applications de télédétection consiste à vendre des informations, et non pas des données, comme dans le cas des télécommunications. | UN | وتتمثل المشكلة في أن تطبيقات الاستشعار عن بعد يجب أن تبيع المعلومات وليس البيانات ، كما هو الحال بالنسبة للاتصالات . |
Il y a des cas dans lesquels les applications des TIC semblent réduire plutôt qu'élargir les inégalités existantes. | UN | 17 - وثمة أمثلة يبدو فيها أن تطبيقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تضيق من التفاوتات القائمة، بدلا من أن توسعها. |
Le BSCI note que les applications informatiques développées actuellement par le Secrétariat offrent la possibilité de répertorier et de partager les enseignements tirés. | UN | 28 - ويلاحظ مكتب الرقابة أن تطبيقات تكنولوجيا المعلومات التي تستحدثها الأمانة العامة حاليا تتيح إمكانيات توثيق الدروس المستفادة وتبادلها. |
Réaffirmant que les applications des sciences de la vie doivent avoir pour but de soulager les souffrances et d'améliorer la santé des personnes et de l'humanité tout entière, | UN | " وإذ تؤكد من جديد أن تطبيقات علوم الحياة ينبغي أن تسعى إلى التخفيف من معاناة الأفراد والبشر جميعا وتحسين أحوالهم الصحية، |
Même si les raisons à cela dépendent du secteur économique et des pays concernés, les PME peuvent aussi estimer que les applications commerciales électroniques destinées à leurs activités internes ne sont adaptées ni à leur taille ni à leur secteur ou ne sont pas d'un coût abordable. | UN | ورغم تفاوت الأسباب بحسب القطاعات الاقتصادية وفيما بين البلدان، فقد تجد المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم أيضاً أن تطبيقات التجارة الإلكترونية لعمليات التجارة الداخلية قد لا تناسب حجمها وصناعتها أو قد لا تكون ميسورة الكلفة. |
26. Lors des délibérations des groupes de travail, il a également été souligné que les applications des techniques spatiales s'inscrivaient parfaitement dans les efforts entrepris par les pays en développement dans le domaine de la gestion des forêts et de la protection de l'environnement, et que ces techniques pouvaient grandement appuyer les programmes de développement durable dans la région. | UN | 26- وأكّدت مداولات الفريقين العاملين أيضا على أن تطبيقات تكنولوجيا الفضاء مهمة جدا للجهود التي تضطلع بها البلدان النامية في مجال إدارة الأحراج وحماية البيئة، وأن تلك التكنولوجيات يمكن أن توفّر دعما كبيرا لبرامج التنمية المستدامة في المنطقة. |
Il a aussi noté que les applications des techniques spatiales seraient le thème de l'un des quatre " prix spéciaux " qui seraient décernés lors de la quatrième campagne (2008-2010). | UN | ولاحظت أيضا أن تطبيقات تكنولوجيا الفضاء ستكون موضوع إحدى جوائز " الفروع المتخصّصة " الأربع في إطار الجولة الرابعة من التنافس (2008-2010). |
227. Le Comité a noté que les applications et techniques spatiales mises au point au cours de l'exploration de l'espace pouvaient aider à combler des écarts dans la société, notamment entre les personnes instruites et les analphabètes, entre les populations urbaines et rurales et entre pays développés et en développement en matière de communication. | UN | 227- ولاحظت اللجنة أن تطبيقات وتكنولوجيات الفضاء التي تُستحدث اقترانا باستكشاف الفضاء يمكن أن تساعد على سد فجوات في المجتمع منها الفجوات بين المتعلمين والأميين وسكان المدن والريف والفجوات في قابلية التواصل بين كل من البلدان المتقدمة والنامية. |
Le Comité a noté que les applications et techniques spatiales mises au point au cours de l'exploration de l'espace pouvaient aider à combler des écarts dans la société, notamment entre les personnes instruites et les analphabètes, entre les populations urbaines et rurales et entre pays développés et en développement en matière de communication. | UN | 227- ولاحظت اللجنة أن تطبيقات وتكنولوجيات الفضاء التي تُستحدث اقترانا باستكشاف الفضاء يمكن أن تساعد على سد فجوات في المجتمع منها الفجوات بين المتعلمين والأميين وسكان المدن والريف والفجوات في قابلية التواصل بين كل من البلدان المتقدمة والنامية. |
10. Les inspecteurs constatent, au paragraphe 48 du rapport, que les applications du SIG semblent ne pas correspondre aux besoins des activités opérationnelles pour le développement et des bureaux extérieurs. | UN | ١٠ - ويلاحظ المفتشان، في الفقرة ٤٨ من التقرير، أنه لا يبدو أن تطبيقات نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل تتصل على نحو تام بالاحتياجات اﻹدارية لﻷنشطة التنفيذية المضطلع بها من أجل التنمية والمكاتب الميدانية. |
83. Les recommandations issues des débats insistaient sur le fait que les applications des technologies de l'information et de la communication devaient tenir compte des sexospécificités et des institutions auxquelles les femmes avaient déjà accès; appartenir aux collectivités et être exploitées par elles; être décentralisées vers les organismes communautaires locaux; et bénéficier du soutien du secteur privé. | UN | ٨٣ - وأكدت التوصيات التي انبثقت عن المناقشات على أن تطبيقات المعلومات وتكنولوجيات الاتصال يجب أن تستجيب للفوارق بين الجنسين وأن توجد في المؤسسات التي تصل إليها المرأة: وأن يملكها ويديرها المجتمع المحلي، وإضفاء اللامركزية عليها ونقل إدارتها إلى منظمات المجتمع المحلي، والتماس الدعم من القطاع الخاص، في جملة أمور أخرى. |
À notre avis, les applications de technologies nucléaires constituent un domaine où le rôle constructif de l'AIEA dans la promotion des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire doit être valorisé davantage et encouragé plus activement. | UN | ومن رأينا أن تطبيقات التكنولوجيا النووية تمثل مجالا يستحق فيه الدور البناء للوكالة في النهوض بالاستخدامات السلمية للطاقة النووية الإشادة به ومساندته بقوة. |