ويكيبيديا

    "أن تطبيقه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que son application
        
    • son application a
        
    La délégation suisse propose que le projet d'article 13 soit modifié pour que son application s'opère sous réserve de celle du projet d'article 5. UN ولهذا يقترح وفده أن يعدَّل مشروع المادة 13 لينص على أن تطبيقه يخضع لتطبيق مشروع المادة 5.
    Il fait observer que l'auteur ne prétend pas que ladite disposition soit incompatible avec le Pacte, mais seulement que son application dans son cas précis constitue une violation du Pacte. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحبة البلاغ لا تزعم أن الحكم المعني يتعارض مع العهد، بل أن تطبيقه المحدد في حالتها فحسب ينتهك العهد.
    23. Concernant le principe 8, M. Guissé a estimé que son application à l'étranger risquait de se heurter aux règles de compétence territoriale. UN ٣٢- وفيما يتعلق بالمبدأ ٨، رأى السيد غيسه أن تطبيقه في الخارج يمكن أن يتعارض مع قواعد الاختصاص من حيث الاقليم.
    Les PMA ont indiqué qu'ils comprenaient parfaitement la notion de cofinancement, mais qu'ils estimaient que son application était l'un des principaux facteurs de retard en ce qui concerne la mise en œuvre de leurs projets relatifs aux PANA. UN أشارت أقل البلدان نمواً إلى أنه رغم فهمها التام لمفهوم التمويل المشترك، فهي ترى أن تطبيقه سبب رئيسي في تأخير تنفيذ مشاريع برامج عمل التكيف الوطنية.
    Pour la délégation indonésienne, son exercice doit reposer sur un traité. Le principe de la compétence universelle est ambigu et son application a été sélective et a souvent fait deux poids deux mesures. UN وفي رأي وفده، فإن ممارسة الولاية العالمية لا بد أن تقوم على أساس تعاهدي وإن كان مبدأ الولاية المذكورة مبدأً مُلتَبِساً كما أن تطبيقه ظل انتقائياً ويشير إلى اتباع معايير مزدوجة.
    Dans le projet de Code de procédure pénale, la contrainte par corps est maintenue dans les mêmes termes, sauf que son application ne relève plus de la juridiction de jugement, mais du juge d'application des peines. UN وفي مشروع قانون الإجراءات الجنائية أبقي على ممارسة حبس المدين وفقاً لنفس الأحكام، سوى أن تطبيقه لم يعد من اختصاص المحكمة وإنما من اختصاص قاضي تطبيق العقوبات.
    À propos de l'approche écosystémique, des délégations ont souligné que son application supposait une approche globale de la gestion plutôt qu'une focalisation sectorielle, par exemple sur la pêche. UN وفيما يتعلق بالنهج القائم على النظم الإيكولوجية، أشارت الوفود إلى أن تطبيقه يتطلب نهجا كليا في الإدارة بدلا من نهج يركّز على قطاعات محددة مثل مصائد الأسماك.
    11. Mme EVATT explique que la raison d'être de ce paragraphe est qu'une loi a été adoptée sur la question mais que son application a soulevé des problèmes que les autorités essaient de régler. UN 11- السيدة إيفات شرحت أن مبرر وجود هذه الفقرة هو أنه اعتمد قانون بشأن المسألة، غير أن تطبيقه أثار مشكلات تحاول السلطات أن تحلها.
    Précisons cependant que son application massive et systématique en Afrique et sur ses populations est sans commune mesure. Poussé dans les formes les plus inhumaines, l'esclavage a été plus coûteux en vies humaines, plus destructeur du tissu social et a été la source d'un pillage économique et culturel que l'humanité n'a jamais connu. UN ولكن يجب أن يسترعى الانتباه إلى أن تطبيقه الواسع والمنهجي في أفريقيا وعلى سكان أفريقيا لم يسبق له مثيل وأن ممارسته بأقسى أشكاله اللاإنسانية أسفرت عن خسارات أكبر في اﻷرواح وتخريب أوسع للهيكل الاجتماعي وكانت دافع نهب اقتصادي وثقافي لم تشهد له اﻹنسانية مثيلاً من قبل.
    b) Qu'il ressorte de la réserve que son application était limitée au territoire de l'État successeur dans ses frontières avant la date de la succession d'États ou à un territoire particulier. UN (ب) يُستفاد من التحفظ أن تطبيقه مقصور على إقليم الدولة الخلف في حدودها لما قبل تاريخ خلافة الدول أو على إقليم معين.
    Une modification de cette loi est annoncée, et les autorités assurent que son application ne donne lieu à aucun abus, mais le cas de M. Kang Jeongkoo contredit ces affirmations. UN ومضت تقول إنه جرى إعلان تعديل هذا القانون، وإن السلطات أكدت أن تطبيقه لا ينطوي على أي تجاوزات، ولكن قضية السيد كانغ جيونغ - كو تتعارض وهذه التأكيدات.
    D'autre part, l'acte par lequel l'État reconnaît une situation de fait ou de droit existe à partir du moment de sa formulation bien que son application puisse avoir un caractère rétroactif si l'État auteur en exprime ou montre l'intention. UN 176- ومن جهة أخرى، فإن العمل الذي بمقتضاه تعترف الدولة بحالة واقعية أو حالة قانونية ينشأ منذ اللحظة التي يصدر فيها، رغم أن تطبيقه قد يكون له طابع رجعي إذ أعربت الدولة المُعلِنة عن هذه النية أو أفصحت عنها.
    37. En ce qui concerne le droit de réunion pacifique et la liberté d'association, M. Shearer constate que si la loi relative aux réunions et aux manifestations n'a pas été modifiée, la faible proportion de demandes d'autorisation qui sont rejetées semble toutefois indiquer que son application s'est considérablement assouplie. UN 37- وفيما يتعلق بقانون التجمع السلمي وحرية تكوين الجمعيات، لاحظ السيد شيرير أنه إذا كان قانون الاجتماعات والمظاهرات لم يعدَّل فإن النسبة المتدنية لطلبات الإذن المرفوضة تدل على أن تطبيقه صار أخف بكثير.
    90. Il a été noté que le projet d'article 32 était une règle que l'on trouvait communément dans les textes de droit international privé et que sa principale différence avec le projet d'article 31 résidait dans le fait que son application pouvait entraîner une annulation des règles de la loi applicable mais non des règles de l'État du for. UN 90- ولوحظ أن مشروع المادة 32 هو قاعدة موجودة عادة في نصوص القانون الدولي الخاص وأن الفرق الرئيسي بينه وبين مشروع المادة 31 هو أن تطبيقه يمكن أن يؤدي الى استبعاد تطبيق قواعد القانون المنطبق ولكن ليس الى تطبيق قواعد دولة المحكمة.
    Il semblerait cependant que son application et son respect par les forces de police laissent beaucoup à désirer. (Aucun membre de la police, de la gendarmerie ou de l'armée responsable d'actes de torture, notamment de ceux décrits ci—dessus, n'a encore, que l'on sache, été sanctionné ou traduit en justice.) UN غير أنه يبدو أن تطبيقه واحترام قوات الشرطة له لا يزالان بعيدين كل البعد عما هو مرجو )فلم يُعْرَفْ أن أيﱠ واحد من ضباط الشرطة أو الدرك أو الجيش من المسؤولين عن التعذيب، بما في ذلك الحالات الموصوفة أعلاه، قد عوقب أو مثل أمام القضاء(.
    Étant donné qu'il ne ressort pas des informations dont le Comité a été saisi que dans le cas présent, la loi avait été interprétée et appliquée de façon arbitraire ou que son application constituait un déni de justice, le Comité estime que la communication est irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. UN وبالنظر إلى أنه لا يظهر من المعلومات المعروضة على اللجنة أن القانون قد فُسر في هذه القضية أو طبق على نحو تعسفي أو أن تطبيقه هو بمثابة إنكار للعدالة، فإن اللجنة ترى أن البلاغ غير مقبول بموجب المادة ٣ من البروتوكول الاختياري. ٥- ولذلك تقرر اللجنة ما يلي:
    37. Les autorités ont également estimé qu'une analyse plus approfondie de la mise en oeuvre de la nouvelle loi sur la liberté de conscience et les associations religieuses permettait de conclure que son application n'avait pas entraîné de violations des droits des citoyens ni du principe de l'égalité des congrégations religieuses devant la loi. UN 37- ورأت السلطات أيضاً أن تحليلاً أعمق لتنفيذ القانون الجديد المتعلق بحرية الوجدان والرابطات الدينية يمكن من الخلوص إلى أن تطبيقه لم يؤد إلى انتهاك حقوق المواطنين ولا انتهاك مبدأ المساواة بين الطوائف الدينية أمام القانون.
    Enfin, la loi en vertu de laquelle les prisonniers sont détenus est rédigée de telle manière que son application peut constituer une violation du droit à la liberté d’expression ou de réunion». (Human Rights Watch/Asie; septembre 1997, vol. 9, No 9 C). UN ويمكن أن يكون تعسفيا ﻷن القانون ذاته الذي يحتجز بموجبه المعتقلــون يرد بعبـارات واسـعة النـطاق إلى درجـة أن تطبيقه يُشـكل انتهاكا للحـق في حـرية التعبير أو التجمع " . )هيئة مراقبة حقوق اﻹنسان/آسيا؛ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، المجلد ٩، العدد ٩ جيم(.
    En l'espèce, dans la mesure où l'auteur n'a pas étayé sa plainte selon laquelle la loi a été interprétée et appliquée arbitrairement ou son application a été équivalente à un déni de justice, qui pourrait constituer une discrimination en violation de l'article 26 du Pacte, le Comité estime que la communication est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. UN وفي هذه القضية، لم يقدم صاحب البلاغ اﻷدلة الداعمة لادعائه بأنه جرى تفسير القانون وتطبيقه بصورة تعسفية أو أن تطبيقه يرقى إلى الحرمان من العدالة اﻷمر الذي يمكن أن يشكل تمييزا انتهاكا للمادة ٢٦ من العهد، وترى اللجنة أن البلاغ غير مقبول بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد