2) Ayant examiné la plainte quant au fond, le Comité doit se pencher sur l'absence de coopération pleine et entière de l'État partie dans le règlement de la plainte à l'examen. | UN | (2) وعلى اللجنة، بعد النظر في الأسس الموضوعية للشكوى، أن تعالج مسألة تقصير الدولة الطرف في التعاون كلياً مع اللجنة في تسوية الشكوى الراهنة. |
2) Ayant examiné la plainte quant au fond, le Comité doit se pencher sur l'absence de coopération pleine et entière de l'État partie dans le règlement de la plainte à l'examen. | UN | (2) وعلى اللجنة، بعد النظر في الأسس الموضوعية للشكوى، أن تعالج مسألة تقصير الدولة الطرف في التعاون كلياً مع اللجنة في تسوية الشكوى الراهنة. |
La troisième Commission doit donc, lors de la prochaine session, aborder la question des enfants de façon juste, égale et universelle. | UN | وبناء عليه، ينبغي للجنة الثالثة أن تعالج مسألة الأطفال في الدورة المقبلة على أساس منصف ومتساو وشامل. |
Il sera également utile, en particulier, de traiter la question de l'allocation des ressources par les États. | UN | ومن المفيد أيضا، على نحو بالغ التحديد، أن تعالج مسألة تخصيص الموارد على يد الدول. |
a) Comment les États parties devraient-ils réagir en cas de non-respect éventuel des obligations? | UN | (أ) كيف يمكن للدول الأطراف أن تعالج مسألة عدم الامتثال مستقبلا؟ |
Nous préconisons que la question des migrations soit examinée du point de vue des droits de l'homme. | UN | ونحث على أن تعالج مسألة الهجرة من حيث حقوق الإنسان. |
L'instrument appelé à succéder au Protocole de Kyoto devra s'attaquer au problème de la baisse de productivité des sols. | UN | وينبغي للمعاهدة التي ستخلف بروتوكول كيوتو أن تعالج مسألة تراجع إنتاجية التربة. |
Le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences devrait se pencher sur la question de l'intégration des outils informatiques en vue d'améliorer l'interopérabilité du système de gestion en ligne des réunions avec les autres logiciels utilisés par les services linguistiques dans l'ensemble des lieux d'affectation. | UN | 39 - ينبغي لإدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات أن تعالج مسألة دمج أدوات الاستعانة بالحاسوب لكفالة قدر أكبر من التشغيل البيني للنظام الإلكتروني لتخطيط الاجتماعات مع البرمجيات الأخرى ذات الصلة التي تستخدمها دوائر اللغات في مراكز العمل جميعها. |
2) Ayant examiné la plainte quant au fond, le Comité doit se pencher sur l'absence de coopération pleine et entière de l'État partie dans le règlement de la plainte à l'examen. | UN | (2) وعلى اللجنة، بعد النظر في الأسس الموضوعية للشكوى، أن تعالج مسألة تقصير الدولة الطرف في التعاون كلياً مع اللجنة في تسوية الشكوى. |
2) Ayant examiné la plainte quant au fond, le Comité doit se pencher sur l'absence de coopération pleine et entière de l'État partie dans le règlement de la plainte à l'examen. | UN | (2) وعلى اللجنة، بعد النظر في الأسس الموضوعية للشكوى، أن تعالج مسألة تقصير الدولة الطرف في التعاون كلياً مع اللجنة في تسوية الشكوى. |
2) Ayant examiné la plainte quant au fond, le Comité doit se pencher sur l'absence de coopération pleine et entière de l'État partie dans le règlement de la plainte à l'examen. | UN | (2) وعلى اللجنة، بعد النظر في الأسس الموضوعية للشكوى، أن تعالج مسألة تقصير الدولة الطرف في التعاون كلياً مع اللجنة في تسوية الشكوى. |
2) Ayant examiné la plainte quant au fond, le Comité doit se pencher sur l'absence de coopération pleine et entière de l'État partie dans le règlement de la plainte à l'examen. | UN | (2) وعلى اللجنة، بعد النظر في الأسس الموضوعية للشكوى، أن تعالج مسألة تقصير الدولة الطرف في التعاون كلياً مع اللجنة في تسوية الشكوى. |
Pour jouer un rôle efficace dans la promotion du désarmement, il devrait également aborder la question des stocks existants. | UN | ولكيما تكون هذه المعاهدة فعالة في تعزيز نزع السلاح، يجب أن تعالج مسألة المخزونات الحالية. |
Pour jouer un rôle efficace dans la promotion du désarmement, il devrait également aborder la question des stocks existants. | UN | ولكيما تكون هذه المعاهدة فعالة في تعزيز نزع السلاح، يجب أن تعالج مسألة المخزونات الحالية. |
La Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies doit donc traiter la question de la diffamation de certaines religions et de la diabolisation de ceux qui les pratiquent, lesquelles incitent à la haine. | UN | ولذلك ينبغي لاستراتيجية الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب أن تعالج مسألة تشويه صورة أديان معينة وتبشيع صورة الجماعات التي تمارسها، والتي تؤدي إلى التحريض على الكراهية. |
88. La quatrième Assemblée des États parties pourrait examiner la question suivante : Comment les États parties devraient-ils réagir en cas de non-respect éventuel? | UN | 88 - ويمكن أن تشمل القضايا التي تناقش في الاجتماع الرابع للدول الأطراف ما يلي: كيف يتعين على الدول الأطراف أن تعالج مسألة عدم الامتثال في المستقبل؟ |
Elle estime par contre que la question des migrations internationales et du développement serait mieux traitée au niveau régional dans un premier temps, avant d’être examinée au niveau international. | UN | وهي ترى، على النقيض من ذلك، أن من اﻷفضل أن تعالج مسألة الهجرة الدولية والتنمية على الصعيد اﻹقليمي قبل استعراضها على الصعيد الدولي. |
Conformément aux principes adoptés par la communauté internationale, les Bahamas ont aussi essayé de s'attaquer au problème de la demande et de la réduire. | UN | 23- وقالت أيضاً إن جزر البهاما حاولت أن تعالج مسألة الحد من الطلب على نحو يتفق مع المبادئ التي اعتمدها المجتمع الدولي. |
En collaboration avec le Département des opérations de maintien de la paix, le Département de la gestion devrait se pencher sur la question de la responsabilité des cadres pour les cas particuliers de gaspillage de ressources, de mauvaise planification, de surestimation des prévisions financières et de pertes constatés par le BSCI. | UN | 84 - وينبغي لإدارة الشؤون الإدارية، بالتعاون مع إدارة عمليات حفظ السلام، أن تعالج مسألة المسؤولية الإدارية بالنسبة للحالات الخاصة التي تنطوي على إهدار الموارد، وسوء التخطيط، وتضخيم الاحتياجات، والخسائر التي يكشف عنها مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Il faudra également régler la question de l'éligibilité des réfugiés et celle de l'inscription des personnes déplacées sur les listes électorales. | UN | وينبغي أيضا أن تعالج مسألة أهلية اللاجئين للتصويت وتسجيل الناخبين من المشردين داخليا. |