ويكيبيديا

    "أن تعديل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la modification
        
    • que l'amendement
        
    • qu'un amendement
        
    • de modifier
        
    • que la révision
        
    • que modifier
        
    • 'amendement à
        
    • 'amendement de
        
    • 'amendement au
        
    • que remanier encore
        
    • 'amendement apporté
        
    Bien que la modification du Code pénal islamique ne mette pas fin aux exécutions de mineurs dans le pays, elle instaure de nouvelles mesures qui limitent les condamnations à mort. UN وعلى الرغم من أن تعديل قانون العقوبات الإسلامي لا يضع حداً لإعدام الأحداث في البلد، فإنه يضع تدابير جديدة للحد من إصدار الحكم بالإعدام.
    On a fait observer que la modification de la décision du tribunal arbitral concernant les frais ne constituait pas une rectification à proprement parler. UN ولُوحظ أن تعديل قرار هيئة التحكيم بشأن المصروفات ليس تصحيحا فحسبُ.
    On a fait valoir que la modification des conventions existantes débordait le cadre de la présente entreprise. UN وأعرب عن رأي مفاده أن تعديل الاتفاقيات القائمة يتجاوز نطاق هذه العملية.
    Le même représentant a souligné que l'amendement de la Convention de 1961 pour permettre la culture à d'autres fins serait mal interprété par les trafiquants. UN وأشار نفس الممثل الى أن تعديل اتفاقية سنة ١٦٩١ بغرض السماح بالزراعة ﻷي غرض آخر سيعطي المتجرين بالمخدرات فكرة خاطئة.
    Il note en particulier qu'un amendement au Code pénal érigeant en infraction la discrimination fondée sur le sexe, présenté au Conseil d'État en 1993, n'a toujours pas été adopté. UN وتلاحظ اللجنة على وجه الخصوص أن تعديل قانون العقوبات الذي يجرِّم التمييز على أساس نوع الجنس والمقدم إلى مجلس الدولة في عام 1933 ما زال معلقا حتى الآن.
    Une autre de ses particularités est la possibilité de modifier la date butoir. UN كما أن تعديل تاريخ القطع سمة جديرة بالملاحظة في نهج إيفيان.
    Les États Membres considèrent que la révision du modèle de mémorandum d'accord est une priorité. UN واعتبرت الدول الأعضاء أن تعديل مذكرة التفاهم النموذجية يمثل أولوية.
    On a noté à cet égard que la modification, la suspension ou la révocation d'un acte unilatéral ne devaient pas dépendre exclusivement de la volonté de l'État dont il émanait : le consentement de l'État destinataire était aussi indispensable. UN ولوحظ، في هذا الصدد، أن تعديل الأفعال الانفرادية أو تعليقها أو نقضها يجب ألا يتوقف على إرادة الدولة القائمة بالعمل فحسب. إذ يعتبر منح الدولة المقصودة بذلك الفعل موافقتها أمرا لا بد منه.
    On s'est toutefois inquiété de ce que la modification des déclarations interprétatives conditionnelles était soumise à la règle de l'unanimité comme les réserves tardives, si bien que le régime applicable à ces déclarations était plus strict que celui applicable aux réserves. UN غير أن بعض الوفود أعربت عن قلقها من أن تعديل الإعلانات التفسيرية المشروطة يخضع لقاعدة الإجماع المطبقة علـــى التحفظــــات المتأخــــرة، بما يجعلها تُعامل بصورة أكثر تشددا من التحفظات العادية.
    D'autres craignaient que la modification du taux de contribution de l'Argentine en vertu de la deuxième phrase de l'article 160 ne crée, en l'absence de critères clairs et objectifs, un précédent fâcheux et ne suscite une multitude de demandes semblables. UN وأعرب أعضاء آخرون عن خشيتهم من أن تعديل نسبة اشتراك الأرجنتين بموجب الجملة الثانية من المادة 160 سيشكل، في ظل انعدام معايير واضحة وموضوعية، سابقة خطيرة تنشأ عنها مطالب مماثلة عديدة.
    On se souviendra que la modification apportée en 2001 à l'article premier de la Convention a pour effet d'en étendre la portée aux conflits armés qui ne revêtent pas un caractère international. UN ويُذكر في هذا الشأن أن تعديل سنة 2001 للمادة 1 من اتفاقية الأسلحة اللاإنسانية يوسع نطاقها ليشمل الصراعات المسلحة غير الدولية.
    3.1 Les auteurs affirment que la modification du Règlement constitue une violation de l'article 26 du Pacte. UN 3-1 يزعم أصحاب البلاغ أن تعديل اللوائح يشكل انتهاكاً للفقرة 26 من العهد.
    L’acheteur n’ayant pas exprimé un acquiescement implicite, le tribunal a estimé que la modification du prix d’achat n’avait pas été acceptée et que le prix d’achat initial convenu demeurait valide. UN وبما أن المشتري لم يعرب عن موافقة صريحة فقد قررت المحكمة ، لذلك ، أن تعديل سعر الشراء لم يقبل وأن سعر الشراء اﻷول المتفق عليه لا يزال ساريا .
    Le conseil note que l'amendement des dispositions de la loi constitutionnelle canadienne de 1867 requiert uniquement l'accord du gouvernement de la province concernée et du gouvernement fédéral. UN وأشار المحامي إلى أن تعديل الحكم ذي الصلة في دستور كندا لعام 1867 لا يتطلب سوى موافقة حكومة المقاطعة المعنية وموافقة الحكومة الفيدرالية.
    Il était d'avis que l'amendement du Protocole de Montréal ne constituait qu'une des solutions possibles et a indiqué que le groupe de contact permettrait également d'examiner d'autres options. UN ووافق على أن تعديل بروتوكول مونتريال ليس سوى وسيلة محتملة لتحقيق التقدم إلاّ أنه قال إن فريق الاتصال سوف يتيح أيضاً الفرصة لمناقشة الخيارات الأخرى.
    Il note en particulier qu'un amendement au Code pénal érigeant en infraction la discrimination fondée sur le sexe, présenté au Conseil d'État en 1993, n'a toujours pas été adopté. UN وتلاحظ اللجنة على وجه الخصوص أن تعديل قانون العقوبات الذي يجرِّم التمييز على أساس نوع الجنس والمقدم إلى مجلس الدولة في عام 1933 ما زال معلقا حتى الآن.
    Il a été proposé de modifier la première partie de l'article 16 pour apaiser les inquiétudes qu'inspirait sa présence dans cet article. UN وأشير إلى أن تعديل الجزء الأول من المادة 16 يمكن أن يخفف من المشاغل إزاء إدراج العبارة.
    Les États Membres considèrent que la révision du modèle de mémorandum d'accord est une priorité. UN واعتبرت الدول الأعضاء أن تعديل مذكرة التفاهم النموذجية يمثل أولوية.
    Il partage néanmoins l'opinion exprimée par la délégation iranienne, et estime que modifier le mandat du Sous-Comité ou du Comité lui-même ne relève pas de ce dernier, mais de l'Assemblée générale. UN غير أنه شاطر الوفد اﻹيراني رأيه، وارتأى أن تعديل ولاية اللجنة الفرعية أو ولاية اللجنة نفسها ليس من اختصاص هذه اﻷخيرة، بل من اختصاص الجمعية العامة.
    L'amendement à la loi sur les étrangers introduira des modifications qui seront décrites dans le prochain rapport périodique. UN وأضافت أن تعديل قانون الأجانب سيحدث تغييرات ستُبرز في التقرير الدوري المقبل.
    Tenant compte du processus complexe qu'implique l'amendement de la Charte, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن تعديل الميثاق ينطوي على عملية معقدة،
    26. La proposition visant à créer un mécanisme de suivi de l'exécution des obligations dans le cadre du Protocole II modifié pose à Cuba des problèmes politiques, techniques et juridiques, car Cuba estime que remanier encore le Protocole II modifié risque de mettre à mal son universalité. UN 26- وأضاف قائلاً إن الاقتراح بإنشاء آلية للامتثال بموجب البروتوكول الثاني المعدل يثير تعقيدات سياسية وتقنية وقانونية لكوبا التي ترى أن تعديل البروتوكول الثاني المعدل بالفعل يمكن أن يعرض عالمية هذا البروتوكول للخطر.
    Selon le Népal, l'amendement apporté en 2008 à la législation sur l'immigration, qui avait inversé la politique en place depuis longtemps en matière de non-refoulement, était un sujet de préoccupation. UN وذكرت نيبال أن تعديل عام 2008 لقانون الهجرة قد وضع حداً لسياسة عدم الإعادة القسرية المتبعة في إيطاليا منذ فترة طويلة ويمثل مصدر قلق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد