Il était donc crucial que les gouvernements collaborent avec le secteur privé et la société civile. | UN | ولذلك فمن الأهمية البالغة أن تعمل الحكومات في هذا الشأن مع القطاع الخاص والمجتمع المدني. |
Il faudra pour cela que les gouvernements et la société civile collaborent entre eux, suscitant l'appui de l'opinion publique au niveau international et faisant mieux connaître les mécanismes de la Cour. | UN | ويجب أن تعمل الحكومات والمجتمع المدني معا لحشد دعم الجماهير على الصعيد الدولي وتحقيق فهم أفضل لآليات المحكمة. |
Les participants comptaient que les gouvernements seraient tenus de créer et promouvoir des emplois et des possibilités de formation pour les jeunes. | UN | وأعرب البعض عن أملهم في أن تعمل الحكومات على إنشاء وتعزيز فرص للعمل والتدريب للشباب. |
À cette fin, il fallait que les gouvernements travaillent en étroite collaboration avec la société civile et les milieux universitaires. | UN | ولتحقيق هذا الغرض يجب أن تعمل الحكومات بالتعاون الوثيق مع المجتمع المدني والهيئات الأكاديمية. |
Comme l'a souligné la Déclaration ministérielle de Malmö, le rôle, les capacités et la participation des organisations de la société civile se sont sensiblement renforcés ces dernières années, d'où la nécessité pour les gouvernements, le PNUE et les autres organismes internationaux d'associer davantage ces organisations à leurs travaux sur l'environnement. | UN | 57 - وكما أوجز في إعلان مالمو الوزاري، حدثت زيادة كبيرة في السنوات الأخيرة في دور تنظيمات المجتمع المدني وقدراتها ومشاركتها، الأمر الذي يبرز الحاجة إلى أن تعمل الحكومات الوطنية وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة والمنظمات الدولية الأخرى على تعزيز إشراك هذه المنظمات في أعمالها المتعلقة بالمسائل البيئية. |
Au niveau national, il est nécessaire que les gouvernements coopèrent étroitement au système des Nations Unies et que la communauté des donateurs intègre ces initiatives dans les cadres de coopération nationaux. | UN | ومن الضروري على المستوى الوطني أن تعمل الحكومات جنبا إلى جنب مع منظومة اﻷمم المتحــدة ومجتمع المانحــين لدمج هذه التعهــدات في أطر التــعاون القطــري. |
Les changements juridiques et institutionnels mettaient du temps à prendre effet; il fallait que les gouvernements sensibilisent le public aux avantages du processus pour s'assurer son soutien. | UN | فالتغييرات القانونية والمؤسسية تحتاج إلى وقت لكي تتجسَّد على أرض الواقع، ومن الضروري أن تعمل الحكومات على تعريف الجمهور بفوائد زيادة اتّساق السياسات من أجل ضمان استمرار الحصول على دعمه. |
Dans le monde entier, il importe que les gouvernements et les employeurs s'assurent que les femmes qui travaillent chaque jour à des milliers d'emplois différents dans divers secteurs, diverses industries et selon diverses capacités perçoivent un salaire égal à celui de leurs pairs masculins. | UN | ويجب أن تعمل الحكومات وأرباب العمل على تمكين المرأة في جميع أنحاء العالم وفي مختلف القطاعات والصناعات، والاختصاصات، العاملة في آلاف الوظائف المختلفة كل يوم، من تحقيق المساواة في الأجر. |
Il est de la plus haute importance que les gouvernements de la région prennent pleinement en compte l'environnement dans leurs politiques nationales et régionales de développement, et s'adaptent au changement climatique. | UN | ومن الأهمية العظمى أن تعمل الحكومات في المنطقة على تعميم مراعاة التنمية في السياسات الإنمائية الوطنية والإقليمية، والتكيُّف مع تغيُّر المناخ. |
Il est donc indispensable que les gouvernements des pays appuient plus fermement les mesures visant à résoudre les problèmes d'occupation du sol et à garantir une planification et un contrôle adéquats du développement à proximité des zones protégées. | UN | ولذلك، فإن من الأساسي أن تعمل الحكومات الوطنية على تحسين ما تقدمه من دعم في مجال السياسات المتعلقة بتسوية مشاكل الحيازة وبوضع ما يكفي من التخطيط لأعمال البناء والرقابة عليها حول المناطق المحمية. |
Il faut pour cela que les gouvernements travaillent avec les diverses parties prenantes, notamment la jeunesse et les organisations dirigées par des jeunes, pour élaborer des solutions intégrées favorisant la pleine transition des jeunes vers l'âge adulte. | UN | ويتطلب ذلك أن تعمل الحكومات مع شتى أصحاب المصلحة، وبخاصة الشباب والمنظمات التي يتولى الشباب قيادتها، على إعداد حلول توفر الدعم لعملية انتقال الشباب إلى سن البلوغ بشكل كامل. |
Il est nécessaire que les gouvernements prennent les mesures qui s'imposent pour ajuster leur législation nationale lorsqu'il existe des obstacles à la satisfaction de cette obligation, en essayant dans la mesure du possible de faire correspondre leur exercice budgétaire à l'année civile, qui est l'année de référence à l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومن الضروري أن تعمل الحكومات على تعديل تشريعاتها الوطنية وفقا لذلك عندما تكون هناك عقبات أمام الوفاء بالالتزام على نحو مرضي، وتحبيذ التطابق بين سنتها المالية والسنة المالية السارية في اﻷمم المتحدة بقدر اﻹمكان. |
Il est nécessaire que les gouvernements prennent les mesures qui s'imposent pour ajuster leur législation nationale lorsqu'il existe des obstacles à la satisfaction de cette obligation, en essayant dans la mesure du possible de faire correspondre leur exercice budgétaire à l'année civile, qui est l'année de référence à l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومن الضروري أن تعمل الحكومات على تعديل تشريعاتها الوطنية وفقا لذلك عندما تكون هناك عقبات أمام الوفاء بالالتزام على نحو مرضي، وتحبيذ التطابق بين سنتها المالية والسنة المالية السارية في اﻷمم المتحدة بقدر اﻹمكان. |
De l'avis du Rapporteur spécial, c'est ainsi que les gouvernements devraient procéder partout dans le monde, et dans les pays où il n'y a pas de lignes directrices dans ce domaine ou dans ceux où la pratique se fonde sur la nécessité présumée des restrictions, des mesures devraient être prises pour adopter une loi ou mettre en place un mécanisme administratif efficace permettant au public d'exercer son droit de savoir et de participer. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه ينبغي أن تعمل الحكومات في كل مكان بناء على هذا اﻷساس وأنه ينبغي أن تُتخذ، في الدول التي لا توجد بها سياسة على اﻹطلاق أو التي تتوخى سياسة لزوم فرض قيود، إجراءات ﻹصدار قانون أو إنشاء آلية إدارية فعالة ﻹعمال حق الجمهور في المعرفة والمشاركة. |
158. Premièrement, il ressort des données de pays que les gouvernements doivent impérativement améliorer la mobilisation des ressources, et en particulier accroître les recettes publiques. | UN | 158- أولاً، تشير الأدلة المتوفرة في البلدان إلى وجود حاجة ملحَّة إلى أن تعمل الحكومات على زيادة تعبئة الموارد وزيادة الإيرادات العامة بصفة خاصة. |
Il est évident, d'après le rapport du Rapporteur spécial, que les gouvernements et la communauté internationale doivent agir de façon décisive afin de trouver des solutions spécifiques pour répondre aux besoins des populations autochtones dans diverses parties du monde. | UN | 58 - وأشار إلى أنه من الواضح من تقرير المقرر الخاص ضرورة أن تعمل الحكومات ومعها المجتمع الدولي بحسم على إيجاد حلول محددة لتلبية احتياجات الشعوب الأصلية في شتى بقاع العالم. |
c) Il est nécessaire que les gouvernements et les instruments multilatéraux relatifs à l'environnement intègrent les acquis scientifiques dans l'élaboration des politiques à tous les niveaux, de la formulation des politiques à leur application (Alger, Tunis); | UN | (ج) من الضروري أن تعمل الحكومات والاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف على دمج العلوم في صناعة السياسات على جميع المستويات، انطلاقاً من صياغتها وحتى تطبيقها (الجزائر، تونس)؛ |
De nombreuses délégations ont souligné que les gouvernements devraient faire participer davantage les communautés locales aux décisions relatives à ce qu’elles sont disposées à offrir, à la manière de présenter leur patrimoine culturel et, le cas échéant, aux aspects de leur culture dont elles veulent interdire l’accès aux visiteurs. | UN | ٥٢ - وشدد العديد من الوفود على ضرورة أن تعمل الحكومات على تعزيز دور المجتمعات المحلية في تحديد ما تستطيع تقديمه، وتحديد كيفية إبراز إرثها الثقافي وجوانب الثقافة التي ينبغي أن تظل بعيدا على مرأى الزوار، إن وجدت. |
Il est important pour les gouvernements de mettre en place des encouragements socio-économiques pour inciter les migrants à retourner dans leur pays d'origine et à y investir leurs compétences et leur épargne. | UN | 40 - ومضت قائلة إن مما له أهمية أن تعمل الحكومات على إيجاد حوافز اجتماعية - اقتصادية للمهاجرين للعودة إلى بلدانهم الأصلية واستثمار مهاراتهم ومدخراتهم فيها. |
Pour qu'un progrès soit possible, il faut que les autorités nationales et locales travaillent en étroit partenariat avec la société civile. | UN | فيجب أن تعمل الحكومات الوطنية والمحلية في شراكة وثيقة مع المجتمع المدني لكفالة إحراز تقدم في هذا المجال. |
les gouvernements devraient œuvrer à l'élaboration d'un cadre juridique mondial d'ensemble dans le contexte de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. | UN | وينبغي أن تعمل الحكومات على إبرام إطار قانوني عالمي شامل في سياق اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ. |