ويكيبيديا

    "أن تقدم الدعم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • d'appuyer
        
    • fournir un appui
        
    • à soutenir
        
    • fournir l'appui
        
    • apporter leur soutien
        
    • fournir un soutien
        
    • 'apporter le soutien
        
    • de soutenir
        
    • doivent appuyer
        
    • continuer d'aider
        
    • 'apporter un appui
        
    • peuvent soutenir
        
    • d'apporter un concours
        
    Il incombe à l'Organisation des Nations Unies d'appuyer et non pas de supplanter les pouvoirs publics dans leur mission fondamentale de protection et de fourniture de services. UN ودور الأمم المتحدة هو أن تقدم الدعم للحكومة وليس أن تحل محلها بوصفها الطرف الرئيسي المسؤول عن تقديم الحماية والخدمات.
    Son réseau sera heureux d'appuyer le programme en mettant ses connaissances et son expérience au service de l'évaluation. UN وسيسُر شبكة المعهد الدولي للمحيطات أن تقدم الدعم للبرنامج بوضع معرفتنا وخبرتنا في خدمة التقييم.
    Par la même résolution, le Conseil a également autorisé la MONUC à fournir un appui supplémentaire à la Commission électorale indépendante pour le transport du matériel électoral. UN وفي نفس القرار، أذن المجلس للبعثة أن تقدم الدعم الإضافي للجنة الانتخابية المستقلة بغرض نقل المواد الانتخابية.
    Nous appelons les organisations internationales et les pays donateurs à soutenir les activités opérationnelles du groupe de réflexion. UN ونحث المنظمات الدولية والبلدان المانحة على أن تقدم الدعم للأنشطة التشغيلية لمؤسسة البحث والفكر المذكورة. شكر وتقدير
    Il a demandé à l'ONU de fournir l'appui logistique nécessaire pour le processus électoral. UN كما طلب الرئيس من الأمم المتحدة أن تقدم الدعم اللوجستي اللازم للعملية الانتخابية.
    J'invite de nouveau les États Membres, aussi bien hôtes que donateurs, à apporter leur soutien sans réserve à cette importante initiative de sécurité. UN وهاأنذا أكرر الدعوة للدول الأعضاء، سواء كانت مضيفة أم مانحة، أن تقدم الدعم الكامل لهذه المبادرة الأمنية الهامة.
    Les donateurs, les partenaires pour le développement et les organisations multilatérales ne peuvent que fournir un soutien à cet égard. UN وإن بوسع الجهات المانحة والشركاء في التنمية والمنظمات المتعددة الأطراف أن تقدم الدعم ولا شيء غيره.
    En outre, la place accrue accordée à l'information du public sur les missions tant politiques que de maintien de la paix ont fait qu'il est devenu quasiment impossible au Département d'apporter le soutien approprié à la totalité de ces missions. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاهتمام المتزايد بالإعلام في كل من بعثات حفظ السلام والبعثات السياسية جعل من المستحيل تقريبا للإدارة أن تقدم الدعم الكافي لجميع هذه البعثات.
    Le secrétariat de la CNUCED a été prié d'appuyer les groupes régionaux et de collaborer étroitement avec leurs secrétariats respectifs afin de renforcer leurs capacités. UN وطلب إلى أمانة الأونكتاد أن تقدم الدعم إلى المجموعات الإقليمية وأن تعمل بصورة وثيقة مع أماناتها لتعزيز قدراتها.
    La Division se propose d’appuyer activement le Forum. UN وتعرض شعبة اﻹحصاءات أن تقدم الدعم إلى المنصة اﻹلكترونية العالمية لﻹحصاءات.
    Chaque organisme de réglementation devrait être tenu d'appuyer financièrement le Conseil national de défense des consommateurs. UN يجب تفويض كل جهة تنظيمية في أن تقدم الدعم إلى `مجلس الدعوة الوطني لحماية المستهلِك`.
    On a demandé aux donateurs bilatéraux et multilatéraux intervenant dans les pays les moins avancés (PMA) d'appuyer les préparatifs. UN وطُلب إلى الجهات المانحة الثنائية والمتعددة الأطراف التي لها هيئات تمثيلية في أقل البلدان نموا أن تقدم الدعم للعملية التحضيرية.
    Les pays donateurs et les organismes internationaux compétents devraient fournir un appui financier à cette fin. UN وفي سبيل هذه الغاية، ينبغي للبلدان المانحة وللمنظمات الدولية المناسبة أن تقدم الدعم المالي.
    Voir quels organismes pourraient fournir un appui régulier ou ponctuel. UN ● استكشاف الوكالات التي يمكن أن تقدم الدعم على أساس مستمر أو مخصص.
    M. Eler invite tous les États à soutenir pleinement l'UNRWA, notamment en contribuant au plan d'aide humanitaire pour la Syrie. UN وحث جميع الدول على أن تقدم الدعم الكامل للأونروا، وخاصة بالإسهام في خطة الإغاثة الإنسانية لسوريا.
    Elle appelle en outre les États participants à soutenir financièrement les activités d'éducation et de sensibilisation aux droits de l'homme des organisations non gouvernementales, sans pour autant compromettre l'indépendance de ces dernières. UN ويطلب أيضاً من الدول المشاركة أن تقدم الدعم المالي للمنظمات غير الحكومية في أنشطتها المتعلقة بالتثقيف والتوعية في مجال حقوق الإنسان، دون المساس باستقلالها.
    Les membres du Comité permanent interorganisations devraient fournir l'appui nécessaire pour préparer ces réunions d'information ou répondre sans délai aux demandes émanant d'organes directeurs ou du Secrétaire général. UN وينبغي ﻷعضاء اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات أن تقدم الدعم اللازم ﻹعداد هذه الجلسات اﻹعلامية أو الاستجابة بسرعة الى طلبات هيئات صنع السياسات أو اﻷمين العام.
    iii) Les Etats devraient-ils apporter leur soutien, financier ou autre, aux tribunaux internationaux chargés de juger les auteurs de crimes de guerre ? UN `٣` هل ينبغي للدول أن تقدم الدعم المالي وغير المالي للمحاكم الدولية لجرائم الحرب؟ أيمكن للدول أن تساعد بتقديم اﻷدلة، وجمع المعلومات، وتسليم المجرمين المدانين؟
    Si les autorités ne sont pas en mesure de prêter assistance, les forces de l'OTAN peuvent fournir un soutien d'urgence dans les limites des moyens et capacités disponibles. UN وإذا عجزت الحكومة المضيفة عن المساعدة، جاز لقوات الناتو أن تقدم الدعم بصورة طارئة في حدود الوسائل والقدرات المتاحة.
    5. Demande aux États dotés d'armes nucléaires d'apporter le soutien nécessaire au Traité de Pelindaba en signant les Protocoles qui les concernent dès que le Traité sera ouvert à la signature; UN ٥ - تناشد الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تقدم الدعم اللازم لمعاهدة بليندابا بالتوقيع على البروتوكولات التي تخصها حالما يفتح باب التوقيع على المعاهدة؛
    de soutenir financièrement le programme d'état civil pour qu'il puisse être accessible à moindre coût et qu'il puisse être rendu obligatoire pour les hommes, femmes et enfants; UN أن تقدم الدعم المالي لبرنامج الأحوال المدنية كيما يتسنى الوصول إليه بكلفة أقل ويصبح إجبارياً للرجال والنساء والأطفال؛
    Les organisations internationales et régionales doivent appuyer ces activités. UN ويجب على المنظمات الدولية والإقليمية أن تقدم الدعم لهذه الأنشطة.
    14. Demande à la MINUT de continuer d'aider le Gouvernement timorais à coordonner la coopération des donateurs dans les domaines du renforcement des capacités institutionnelles; UN 14 - يهيب بالبعثة أن تقدم الدعم لحكومة تيمور - ليشتي في ما تبذله من جهود لتنسيق التعاون من جانب الجهات المانحة في مجالات بناء القدرات المؤسسية؛
    Le Comité devra en outre apporter un appui aux autres pays touchés pour la mise en place de mécanismes visant à promouvoir des actions sous-régionales. UN وأضاف قائلا إنه يتعين على اللجنة، فضلا عن ذلك، أن تقدم الدعم للبلدان اﻷخرى المنكوبة ﻹنشاء آليات لتعزيز اتخاذ الاجراءات دون اﻹقليمية.
    Les grandes sociétés, surtout transnationales, peuvent soutenir cet effort en se concertant avec leurs fournisseurs. UN وبإمكان الشركات الكبيرة، والشركات عبر الوطنية، أن تقدم الدعم من خلال العمل عن طريق سلسلة مورديها، ومن بينهم الموردون المحليون.
    17. Prie la Mission, agissant dans les limites de son mandat, de ses capacités et de ses moyens actuels, d'apporter un concours technique et logistique au Comité technique spécial des frontières, à sa demande, pour aider les parties à achever d'urgence la démarcation de la frontière nord-sud de 1956, conformément à l'Accord de paix global ; UN 17 - يطلب إلى البعثة، وهي تتصرف في إطار ولايتها الحالية وفي حدود إمكاناتها وقدراتها الراهنة، أن تقدم الدعم التقني واللوجستي إلى اللجنة التقنية المخصصة المعنية بالحدود، عند الطلب، لمساعدة الأطراف على الانتهاء على نحو عاجل من عملية ترسيم حدود الشمال والجنوب لعام 1956، وفقا لاتفاق السلام الشامل؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد