ويكيبيديا

    "أن تقوض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • saper
        
    • porter atteinte à
        
    • nature à compromettre
        
    • porter atteinte aux
        
    • sapent
        
    • encontre
        
    • portent atteinte
        
    • minent
        
    • nuire à
        
    • compromettre la
        
    • de porter atteinte
        
    • peuvent compromettre
        
    • risquent de compromettre
        
    M. Kumalo a déclaré que le risque de voir les agissement de certains soldats de la paix saper le processus de paix étaient fort préoccupant. UN وقال السيد كومالو إنه توجد أوجه قلق شديدة من قيام بعض أفراد حفظ السلام بأشياء يمكن أن تقوض عملية السلام.
    En effet, bien qu'attrayantes à court terme, les subventions pourraient à long terme saper la base des ressources. UN فعلى الرغم من جاذبية الإعانات على المدى القصير، إلاّ أنها يمكن أن تقوض قاعدة الموارد على المدى الطويل.
    Pris ensemble, ces défis peuvent porter atteinte à la capacité de traiter efficacement des problèmes économiques et sociaux urgents. UN ويمكن لهذه التحديات مجتمعة أن تقوض القدرة على معالجة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الملحة.
    Évidemment un mouvement revendiquant l'autodétermination pourrait également porter atteinte à l'intégrité territoriale, ce qui pourrait servir d'échappatoire pour les mercenaires. UN وغني عن البيان أن حركة تطالب بحق تقرير المصير يمكنها أيضاً أن تقوض السلامة الإقليمية للدولة.
    Les membres du Conseil de sécurité ont exhorté les parties à participer plus activement dans le processus de paix, à honorer leurs engagements et à s'abstenir de toute action de nature à compromettre le processus. UN ودعا أعضاء مجلس الأمن الأطراف إلى الانخراط في العملية السياسية على نحو أكثر نشاطا، والوفاء بالالتزامات التي قطعوها على أنفسهم، والإحجام عن الأعمال التي يمكن أن تقوض تلك العملية.
    Un débat constructif sur cette question critique doit avoir lieu rapidement afin de prévenir les interprétations arbitraires susceptibles de porter atteinte aux avantages de la doctrine restrictive de l'immunité. UN ويجب أن يجري نقاش مثمر بشأن هذا الموضوع الحيوي في وقت قريب لمنع التفسيرات التحكمية التي يمكن أن تقوض فوائد القانون التقييدي.
    Nous ne devons pas laisser ces obstacles saper notre recherche collective de solutions acceptables pour tous. UN ويتعين علينا ألا نسمح لتلك الصعوبات أن تقوض جهودنا الجماعية لإيجاد حلول تكون مقبولة لدى جميع الأطراف.
    Nous croyons que le projet de résolution sur le Golan syrien contient des références géographiques qui pourraient saper le processus de négociation bilatérale. UN ونعتقد بأن مشروع القرار المتعلق بالجولان السوري يتضمن إشارات جغرافية يمكن أن تقوض عملية المفاوضات الثنائية.
    Nous sommes d'avis que la résolution sur le Golan syrien contient des références géographiques qui pourraient saper le processus des négociations bilatérales. UN ونحن نرى أن القرار بشأن الجولان السوري يتضمن إشارات جغرافية يمكن أن تقوض عملية المفاوضات الثنائية.
    En outre, des restrictions autres que celles acceptées par la communauté internationale dans son ensemble pourraient saper les piliers juridiques mêmes de tout effort multilatéral actuel et à venir dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. UN ثم أن القيود غير التي اتفق عليها المجتمع الدولي ككل يمكن أن تقوض الأسس القانونية لأي جهد متعدد الأطراف يبذل الآن أو في المستقبل في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Ces achats d'armes sapent la confiance entre les deux parties et risquent de porter atteinte à l'engagement des Forces nouvelles à désarmer. UN ومن شأن هذه المشتريات للأسلحة أن تقوض الثقة بين الجانبين وأن تنهي التزام القوات الجديدة بنزع سلاح قواتها.
    Le Rapporteur spécial estime que cela pourrait gravement porter atteinte à l'indépendance de la Cour, qui jusqu'à présent s'est révélée bénéfique. UN وتعتقد المقررة الخاصة أن هذه المبادرات من شأنها أن تقوض استقلال المحكمة، الذي يعتبر الى اﻵن عاملا إيجابيا في كرواتيا.
    Compte tenu du climat international changeant, marqué par l'interdépendance mondiale, il est important que tous les États épris de paix déploient tous les efforts possibles pour limiter les zones d'hostilité qui pourraient gravement porter atteinte à la paix et à la sécurité internationales. UN وبالنظر إلى تغير المناخ الدولي المتسم بالترابط العالمي، من المهم بالنسبة لكل الدول المحبة للسلام أن تبذل قصارى جهدها لتقليل مجالات العداوة التي يمكن أن تقوض السلم واﻷمن الدوليين على نحو خطير.
    Pour préserver le processus de désarmement nucléaire, les trois États à capacité d’armement nucléaire doivent abandonner clairement et sans attendre leurs activités respectives de mise au point ou de déploiement d’armes nucléaires et s’abstenir de toutes actions qui seraient de nature à compromettre les efforts de la communauté internationale en faveur du désarmement nucléaire. UN ويوجب استمرار عملية نزع السلاح النووي قيام الدول الثلاث التي لديها قدرات في مجال اﻷسلحة النووية أن تعود بوضوح وبصفة عاجلة عن مسعاها الى تطوير أو نشر اﻷسلحة النووية والامتناع عن أي أعمال يمكن أن تقوض جهود المجتمع الدولي الرامية الى نزع السلاح النووي.
    Elle s'est déclarée résolue à s'opposer aux programmes et activités politiques de ce type qui sont de nature à compromettre l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales et la jouissance de l'égalité de chances. UN وأعربت عن تصميمها على مقاومة هذا النوع من البرامج والأنشطة السياسية التي يمكن أن تقوض ممارسة حقوق الإنسان والحريات الأساسية والتمتع بتكافؤ الفرص.
    Certaines délégations ont insisté sur le fait que les dispositions du projet de déclaration ne devraient pas porter atteinte aux engagements bilatéraux souscrits par les États dans des domaines tels que le commerce et la propriété intellectuelle. UN وأكد بعض الوفود أن أحكام مشروع الإعلان لا ينبغي أن تقوض الالتزامات الثنائية التي قطعتها الدول على نفسها بشأن قضايا مثل التجارة والملكية الفكرية.
    Comme d'autres pays, la Chine condamne toutes les atrocités et autres actes de violence, qui sapent la stabilité sociale du Kosovo. UN والصين، مثل البلدان الأخرى، تدين أية فظائع وأعمال العنف الأخرى التي من شأنها أن تقوض الاستقرار الاجتماعي بكوسوفو.
    La nouvelle règle pourrait aller à l'encontre de l'interdiction d'invoquer dans une procédure toute déclaration obtenue par la contrainte, consacrée par la Constitution et la Convention contre la torture. UN ويمكن للائحة الجديدة أن تقوض حظر الحصول على أدلة بواسطة اعترافات قسرية وفقاً للدستور واتفاقية مناهضة التعذيب.
    L'extrême retard de leur publication a des répercussions qui portent atteinte à la crédibilité des travaux de la Cinquième Commission. UN وصرح بأن التأخير المفرط في نشر التقارير تترتب عليه آثار من شأنها أن تقوض مصداقية أعمال اللجنة الخامسة.
    Les infractions à la politique minent l'efficacité opérationnelle et la confiance dont les Nations Unies jouissent dans leur ensemble. UN ومن شأن مخالفة هذه السياسة أن تقوض الفاعلية التشغيلية للأمم المتحدة والثقة بها ككل.
    Elles pouvaient en revanche nuire à la qualité des évaluations actuarielles. UN ويمكن للبيانات الناقصة أيضا أن تقوض نوعية التقييم الاكتواري.
    Elles pourraient compromettre la stabilité des obligations conventionnelles. UN ولذلك، فإن هذه المبادئ يمكن أن تقوض استقرار الالتزامات بموجب معاهدات.
    Les mesures unilatérales - en particulier, celles qui ont une large portée - peuvent compromettre sensiblement les efforts que les pays déploient pour atteindre progressivement les objectifs de développement du Millénaire. UN ومن شأن التدابير الأحادية، لا سيما التي تتخذ على نطاق واسع وشامل، أن تقوض بدرجة كبيرة الجهود الوطنية الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية تدريجيا.
    En réalité, de telles initiatives risquent de compromettre les négociations sérieuses qui se tiennent dans les instances compétentes pour de telles négociations. UN وفي واقع الأمر، يحتمل أن تقوض هذه المبادرات المفاوضات الجدية التي تجرى في منتديات مخولة بإجراء هذه المفاوضات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد