Cette obligation de transparence exige aussi que les États qui ne prévoient pas la déchéance de la nationalité le fassent savoir. | UN | إن الالتزام بالشفافية يقتضي أيضاً أن تقوم الدول التي لم تنص على سحب الجنسية بالإعلان عن ذلك. |
La seule solution pour éviter d'avoir à suspendre les opérations serait que les États Membres versent les contributions dues intégralement et diligemment. | UN | وأما الحل الوحيد لتجنب ضرورة وقف العمليات، فهو أن تقوم الدول اﻷعضاء بدفع الاشتراكات المستحقة بكاملها وعلى جناح السرعة. |
Mais il ne suffisait pas que les États ratifient l'Accord; il fallait également qu'ils aient les moyens de le mettre en œuvre. | UN | ورغم ذلك، فلم يكن كافيا أن تقوم الدول بمجرد التصديق على الاتفاق، وإنما ينبغي أن تكون لديها القدرة على تنفيذ أحكامه. |
Nous espérons que les pays qui détiennent des biens culturels nous appartenant nous les rendront, car ces objets ont été pillés, un délit au regard du droit international. | UN | ونحن نأمل أن تقوم الدول التي لديها ممتلكات ثقافية تخصنا بإعادتها إلينا لأنه تم نقلها عن طريق السرقة. |
Il faut espérer que les Etats membres appuieront ce type d'initiatives concrètes et utiles. | UN | ومن المأمول فيه أن تقوم الدول اﻷعضاء بتدعيم مثل هذه المبادرات الملموسة والمفيدة. |
Il est aussi vital que les États contractants appuient la Cour et coopèrent avec elle. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضا أن تقوم الدول المتعاقدة بدعم المحكمة والتعاون معها. |
J'attends avec intérêt que les États Membres examinent la question. | UN | وأتطلع قدما إلى أن تقوم الدول الأعضاء بتناول هذه المسألة. |
Il est donc essentiel que les États Membres choisissent, proposent et sélectionnent les candidats les plus qualifiés; | UN | لذا، فمن الأهمية بمكان أن تقوم الدول الأعضاء بتحديد واقتراح واختيار أفضل المرشحين لشغل وظيفة المفتِّش؛ |
Cela requiert que les États ratifient les traités mais surtout qu'ils les appliquent. | UN | وهذا يتطلب أن تقوم الدول بالمصادقة على المعاهدات، ولكن الأهم من ذلك تنفيذها. |
Nous estimons que les États Membres doivent d'urgence réglementer efficacement le commerce et le transfert des armes dans le monde. | UN | ونقر بالحاجة الملحة إلى أن تقوم الدول الأعضاء، على نحو فعال، بتنظيم تجارة الأسلحة وحركتها العالمية. |
Là encore, le Secrétaire général espère sincèrement que les États Membres respecteront leurs obligations, en particulier eu égard à la précarité de la situation financière des Tribunaux. | UN | ومرة أخرى، يأمل الأمين العام مخلصا أن تقوم الدول الأعضاء بسداد التزاماتها، لا سيما في ضوء الوضع المالي الحرج للمحكمتين. |
Elle espère que les États membres examineront comme il convient le projet de résolution soumis par le Comité, afin d'éviter un débat prolongé qu'il est préférable d'éviter, la Cinquième Commission ayant un programme très chargé. | UN | ومن المأمول فيه لدى الوفد أن تقوم الدول الأعضاء بالنظر في مشروع قرار لجنة المؤتمرات على نحو متأن، من أجل تجنب إجراء مناقشة تستغرق وقتا طويلا، فاللجنة الخامسة لديها جدول أعمال مفعم بالبنود. |
Il compte que les États parties mettront en œuvre le Protocole en se conformant à l'esprit et à la lettre de son objectif général. | UN | وقال إنه يتوقع أن تقوم الدول الأطراف بتنفيذ هذا البروتوكول بما يتوافق مع نص وروح هدفه العام. |
Les principes jumeaux d'égalité et de non-discrimination exigent que les États prennent des mesures spéciales pour interdire la discrimination à l'encontre des pauvres et leur assurent une protection égale et effective contre toute discrimination. | UN | ويتطلب المبدآن التوأمان المتمثلان في المساواة وعدم التمييز أن تقوم الدول باتخاذ تدابير خاصة لتحريم التمييز ضد الفقراء وأن توفر لهم حماية فعالة ضد التمييز على قدم المساواة مع الآخرين. |
En conséquence, Singapour estime qu'il n'est pas approprié d'insister pour que les États parties revoient régulièrement les réserves autorisées, en vue de les retirer. | UN | ولذلك فإن وفده يرى أنه من غير المناسب الإصرار على أن تقوم الدول الأطراف دوريا باستعراض تحفظاتها الجائزة، بهدف سحبها. |
Ils ont souligné l'importance qu'ils attachent à ce que les États voisins de l'Afghanistan jouent un rôle constructif. | UN | وشدد الأعضاء على ضرورة أن تقوم الدول المجاورة بدور بنّاء في هذا الشأن. |
À cet égard, il importe que les États parties au Code de conduite de La Haye s'acquittent entièrement de leurs obligations. | UN | وفي هذا المجال، من الهام أن تقوم الدول الأطراف في مدونة لاهاي لقواعد السلوك بالتنفيذ التام لالتزاماتها. |
Il est indispensable que les pays en développement contribuent activement à forger les futures relations économiques internationales. | UN | ومن اللازم أن تقوم الدول النامية بدور نشط في تشكيل مستقبل العلاقات الاقتصادية الدولية. |
Les auteurs du document semblent postuler que les Etats doivent chercher à " établir " des organisations régionales " conformément aux obligations qui leur incombent en vertu de la Charte " . | UN | ويبدو أن مقدمي الوثيقة يميلون الى أن تقوم الدول اﻷعضاء بإنشاء منظمات إقليمية طبقا للالتزامات التي يفرضها عليها الميثاق. |
Des orateurs ont rappelé la nécessité pour les États Membres d'appliquer effectivement les politiques de protection des personnes âgées en vigueur. | UN | وأشار المتكلمون إلى ضرورة أن تقوم الدول الأعضاء بتنفيذ السياسات الراهنة المتعلقة بحماية كبار السن. |
Par conséquent, le Comité propose de retenir comme définition pratique de la petite enfance la tranche d'âge comprise entre la naissance et 8 ans et il engage les États parties à considérer leurs obligations à l'égard des jeunes enfants en tenant compte de cette définition. | UN | وتبعاً لذلك، تقترح اللجنة كتعريف عملي مناسب لمرحلة الطفولة المبكرة، فترة العمر الأقل من سن 8 سنوات؛ وينبغي أن تقوم الدول الأطراف باستعراض التزاماتها تجاه صغار الأطفال في إطار هذا التعريف. |
Nous espérons donc que tous les États qui ne l'ont pas encore fait adhéreront au Traité. | UN | ونحن نأمل أن تقوم الدول التي لم تنضم بعد الى المعاهدة بالانضمام اليها. |
cet égard, ma délégation estime que la réforme complète du système des Nations Unies, si elle aboutit à une administration plus rationnelle et à une distribution plus équitable des ressources et des programmes de l'Organisation, rendrait mieux à même l'Organisation d'exiger des États Membres qu'ils s'acquittent du règlement de leurs quotes-parts dans les délais requis. | UN | وفي هذا الصدد، يعتقد وفد بلدي أن اﻹصلاح التام لمنظومة اﻷمم المتحدة، إذا تمكن من ضمان إنشاء إدارة أكثر رشدا وتحقيق توزيع أكثر إنصافا لموارد وبرامج المنظمة، سيجعل المنظمة في وسعها أن تصر على أن تقوم الدول اﻷعضاء فيها بدفع أنصبتها المقررة في الوقت المحدد. |
L'obligation de mettre en œuvre ne requiert généralement pas des États qu'ils fournissent directement les services voulus, mais plutôt qu'ils créent les conditions propices à la réalisation des droits en question. | UN | وواجب إعمال الحقوق لا يتطلب بشكل عام أن تقوم الدول بتوفير الخدمات بشكل مباشر، بل بتأمين بيئة تمكينية لإعمالها. |
Il n'est pas raisonnable que des États Membres approuvent des programmes, des ouvertures de crédits et des quotes-parts mais n'honorent pas les obligations juridiques internationales qu'ils ont assumées. | UN | ومن غير المعقول أن تقوم الدول اﻷعضاء بالموافقة على البرامج، والاعتمادات، واﻷنصبة المقررة دون مراعاة الالتزامات القانونية الدولية التي تعهدت بها. |
Des mesures efficaces en matière de prévention, ainsi que de protection et de soutien aux victimes de la violence sexiste, doivent être mises en place par les États Membres. | UN | ويجب أن تقوم الدول الأعضاء بوضع التدابير الفعالة لمنع العنف الجنساني، وكذلك حماية ومساعدة ضحاياه. |