Ainsi, il est important que les autorités roumaines adoptent dans les plus brefs délais la loi organique à l'étude sur la question. | UN | ولذلك، من الضروري أن تقوم السلطات الرومانية في أقرب وقت ممكن، باعتماد القانون النظامي قيد الدراسة بشأن هذه المسألة. |
La pratique veut toutefois habituellement que les autorités antiguaises et barbudiennes prêtent leur concours s'il leur est demandé de leur faire. | UN | إلا أنه من المعتاد أن تقوم السلطات في أنتيغوا وبربودا بتقديم المساعدة المتبادلة عندما يطلب منها ذلك. |
Si la législation russe en vigueur doit être modifiée pour améliorer la situation des détenus, il convient que les autorités la révisent dans les plus brefs délais. | UN | وإذا كان يجب تعديل التشريعات الروسية النافذة لتحسين حالة المحبوسين، ينبغي أن تقوم السلطات بتعديلها في أقرب وقت. |
Un ensemble d'aides seraient offertes à condition que les autorités concernées imposent une interdiction progressive de cultiver le pavot. | UN | وستتاح مجموعة من أنشطة المساعدة بشرط أن تقوم السلطات المعنية بفرض حظر تدريجي على زراعة الخشخاش. |
Mais cet appui comporte des conditions. Nous ne retournerons que si les autorités désarment et démantèlent les milices, arrêtent et poursuivent les meurtriers de nos collègues. | UN | إلا أن هذه المساندة تأتي بشروط لا يمكننا أن نرجع إلى هناك إلا بعد أن تقوم السلطات بتجريد الميليشيات من الأسلحة وحلها، وبإلقاء القبض على قاتلي زملائنا ومقاضاتهم. |
Le Gouvernement turc exprime enfin l'espoir que les auteurs de ces crimes inqualifiables seront traduits en justice par les autorités grecques. | UN | وأخيرا تعرب حكومة تركيا عن أملها في أن تقوم السلطات اليونانية بتقديم مقترفي هذه الجرائم الشائنة إلى العدالة. |
Cela suppose cependant que les autorités concernées règlent le problème d'occupation des terres, entre autres questions. | UN | إلا أن ذلك يفترض أن تقوم السلطات المعنية بحل مسألة ملكية الأراضي، من بين أمور أخرى. |
Il est donc très important que les autorités nationales et locales compétentes et le secteur privé identifient les priorités stratégiques. | UN | ومن ثم، فإن من الأهمية بمكان أن تقوم السلطات الوطنية والسلطات المحلية المختصة والقطاع الخاص بتحديد أولويات استراتيجية. |
Il faut aussi que les autorités haïtiennes définissent et appliquent une approche globale vis-à-vis de la gestion des frontières et que les institutions nécessaires soient établies. | UN | ومن اللازم أيضا أن تقوم السلطات الهايتية بصياغة وتنفيذ نهج شامل لإدارة الحدود، مع إنشاء المؤسسات اللازمة لذلك. |
On s'attend à ce que les autorités compétentes adoptent les méthodes les plus adaptées à un échange efficace d'informations. | UN | ويتوقع أن تقوم السلطات المختصة باعتماد إجراءات تنص على أسلوب التبادل الأنسب لتحقيق تبادل فعال للمعلومات. |
Il a également été suggéré que les autorités iraniennes encouragent la réalisation d'enquêtes afin de déterminer où la discrimination raciale se manifestait, si tel était le cas, dans la société. | UN | واقترحوا كذلك أن تقوم السلطات اﻹيرانية بتشجيع الاضطلاع بالبحوث اللازمة من أجل تحديد مواطن التمييز العنصري الفعلي في المجتمع، إن كانت هناك مواطن لذلك. |
Enfin, ils demandent que les autorités judiciaires et les responsables politiques de toutes les nations, à tous les niveaux, prennent d'urgence des mesures pour arrêter les effusions de sang et régler tous les conflits par des moyens civilisés et pacifiques. | UN | وطالبا أن تقوم السلطات القانونية والتنفيذية في جميع الأمم وعلى جميع المستويات باتخاذ إجراء فوري لوقف سفك الدماء وحل جميع المنازعات بالوسائل المدنية والوسائل السلمية. |
Le Rapporteur spécial pense que, pour restaurer la confiance au Sandjak, il serait important que les autorités serbes et yougoslaves commencent par enquêter sur les atrocités dont la région a été le théâtre dans les années de guerre 1992-1994. | UN | ويرى المقرر الخاص أن إحدى الخطوات الهامة على طريق إعادة بناء الثقة في ساندتساك هي أن تقوم السلطات الصربية واليوغوسلافية بالتحقيق في الفظائع التي ارتكبت في المنطقة خلال سنوات الحرب ١٩٩٢-١٩٩٤. |
Les dirigeants moldoves espèrent que les autorités russes, dans l’esprit de nos relations traditionnelles, prendront les mesures voulues aux fins d’appliquer intégralement l’accord bilatéral de 1994. | UN | وقيادة بلدنا تأمل في أن تقوم السلطات الروسية، بوحي من روح العلاقات التقليدية، باتخاذ التدابير اللازمة من أجل تنفيذ الاتفاق الثنائي لعام ١٩٩٤ تنفيذا متكاملا. |
Il suggère que les autorités entreprennent une campagne de prévention contre le sida et renforcent les procédures de surveillance des zones touristiques où celui-ci sévit. | UN | وتقترح اللجنة أن تقوم السلطات بحملة للوقائة من فيروس نقص المناعة البشري، وأن تقوي إجراءات الاشراف على المناطق السياحية التي تسود فيها هذه المشكلة. |
La Mission des États-Unis sait aussi qu'à maintes reprises également, la Mission permanente de Cuba a réaffirmé que les autorités new-yorkaises locales et les autorités fédérales américaines étaient tenues de s'acquitter des obligations découlant de leur qualité d'hôtes de l'ONU et d'empêcher la répétition de pareils actes. | UN | وتعلم بعثة الولايات المتحدة لدى اﻷمم المتحدة أيضا أن البعثة الدائمة لكوبا لدى اﻷمم المتحدة قد قامت مرارا كذلك بتكرار تأكيد الحاجة الى أن تقوم السلطات المحلية لمدينة نيويورك والسلطات الاتحادية للولايات المتحدة بالوفاء بالتزاماتها المستمدة من كونها البلد المضيف لﻷمم المتحدة، ومنع تكرار هذه اﻷعمال. |
Le Commissaire accueille par ailleurs avec satisfaction les mesures spéciales appliquées aux groupes vulnérables, mais insiste sur le fait que les autorités maltaises devraient les appliquer de manière transparente à toutes les personnes nécessitant une attention spéciale. | UN | ورحب المفوض أيضاً بالترتيبات الخاصة التي تنطبق على المجموعات الضعيفة ولكن أكد على ضرورة أن تقوم السلطات المالطية بتطبيقها بطريقة شفافة على الأشخاص الذين يحتاجون إلى عناية خاصة. |
Se charger d'une telle affaire peut être une tâche si redoutable qu'elle risque d'être mise de côté, peut-être dans le fervent espoir que les autorités d'autres pays s'en occuperont. | UN | وقد يكون التصدي لهذه القضايا مثبطاً للهمم حيث قد يوضع ملف القضية جانباً وربما على أمل كبير في أن تقوم السلطات في البلدان الأخرى بمعالجة المسألة. |
Israël demande à la Force d'aider les autorités libanaises à enquêter sur cet incident, dans l'espoir que les autorités compétentes en arrêteront les auteurs et les traduiront en justice. | UN | وتدعو إسرائيل القوة إلى مساعدة السلطات اللبنانية في التحقيق في الحادث، آمـلـة في أن تقوم السلطات المعنية باعتقال مرتكبـيه وتقديمهم إلى العدالة. |
Mais cet appui comporte des conditions. Nous ne retournerons que si les autorités désarment et démantèlent les milices, arrêtent et poursuivent les meurtriers de nos collègues. | UN | إلا أن هذه المساندة تأتي بشروط لا يمكننا أن نرجع إلى هناك إلا بعد أن تقوم السلطات بتجريد الميليشيات من الأسلحة وحلها، وبإلقاء القبض على قاتلي زملائنا ومقاضاتهم. |
Il tiendrait de réelles consultations avec les différentes parties prenantes afin que les programmes soient conçus et pris en main par les autorités nationales. | UN | وسيتم إجراء مشاورات نشطة مع أصحاب المصالح لكفالة أن تقوم السلطات الوطنية بتصميم وامتلاك البرامج. |
Il rappelle que le droit d'être présent à son propre procès entraîne l'obligation, pour les autorités, de notifier à l'accusé et à son avocat la date et le lieu du procès, suffisamment à l'avance, et de citer l'accusé à comparaître, ce qui n'a pas été le cas. | UN | ويقول إن حق الشخص في حضور محاكمته يعني ضرورة أن تقوم السلطات بإخطار المتهم ومحاميه، قبل مدة كافية، بموعد المحاكمة ومكانها وتطلب مثولهما، وهو الشيء الذي لم يحدث. |