Le principe d'impartialité signifie notamment que le Tribunal joue le rôle d'arbitre entre l'accusation et la défense. | UN | وتعني النزاهة، فيما تعنيه، أن تقوم المحكمة بدور الحكم بين الادعاء والدفاع. |
Le principe d'impartialité signifie notamment que le Tribunal joue le rôle d'arbitre entre l'accusation et la défense. | UN | وتعني النزاهة، فيما تعنيه، أن تقوم المحكمة بدور الحكم بين الادعاء والدفاع. |
Les deux recommandations en cours d'application tendaient à ce que le Tribunal : | UN | 10 - تنص التوصيتان اللتان كانتا قيد التنفيذ على أن تقوم المحكمة بما يلي: |
Cette situation ne nous dissuadera ni ne nous découragera de signaler les injustices que la Cour pénale internationale est censée redresser. | UN | ولن يعيقنا هذا أو يثبّط عزيمتنا عن تسليط الضوء على المظالم التي يُفترَض أن تقوم المحكمة الجنائية الدولية بتصويبها. |
En ce qui concerne le projet de Syracuse, certaines délégations ont fait observer que la Cour elle-même devrait déterminer le délai de prescription de tous crimes ne relevant pas de sa compétence propre. | UN | فيما يتعلق بمشروع سيراكوسا، لاحظت بعض الوفود أنه فيما يتعلق بأية جرائم لا تدخل ضمن نطاق الاختصاص اﻷصيل للمحكمة، يجب أن تقوم المحكمة ذاتها بتحديد حالات التقادم. |
Cuba a demandé que le Tribunal qui jugera Posada Carriles juge également un autre terroriste qui se promène toujours en liberté dans les rues de Miami, Orlando Bosch. | UN | وقد طلبت كوبا أن تقوم المحكمة التي ستحاكم بوسادا كاريلس بمحاكمة إرهابي آخر معروف يتجول بكل حرية في شوارع ميامي، وهو أورلاندو بوش. |
N'oublions pas que personne n'a jamais envisagé ni même cru possible que le Tribunal international juge tous les auteurs des atrocités commises pendant les conflits qui ont déchiré la région. | UN | ومن المهم التذكير بأنه ما كان من المعتزم وما اعتُبر من الممكن قط أن تقوم المحكمة الدولية بمحاكمة كل الأشخاص المسؤولين عن الأفعال الشنيعة التي ارتكبت خلال فترة النـزاع الذي نشب في الإقليم. |
Il ne faut pas oublier que le Tribunal n'a pas vocation à poursuivre tous les responsables des atrocités commises pendant les conflits de l'ex-Yougoslavie. | UN | ويجب أن لا ننسى أن القصد لم يكن أبدا أن تقوم المحكمة الدولية بمحاكمة جميع الأشخاص المسؤولين عن الأعمال الوحشية التي ارتكبت خلال الصراع في الإقليم ، حيث أن ذلك لا يعتبر أمرا ممكنا. |
La première phrase de l'article 186 de la loi sur la procédure pénale dispose que le Tribunal doit imposer un avocat commis d'office à tout prévenu d'une infraction grave. | UN | وتنص الجملة الأولى من المادة 186 من قانون الإجراءات الجنائية على أن من الضروري في حالة الجرائم الهامة أن تقوم المحكمة بتعيين محام للدفاع عن المدعَّى عليه إذا لم يستعن هو بخدمات محامٍ. |
Il est prévu dans le budget du Mécanisme que le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et le Tribunal pénal international pour le Rwanda fourniront les services d'appui administratif, avec l'aide d'un nombre limité de membres du personnel administratif rémunérés par le Mécanisme. | UN | ٤٤ - تنص ميزانية الآلية على أن تقوم المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا بتقديم خدمات الدعم الإداري، بمساعدة من عدد محدود من الموظفين الإداريين الممولين من الآلية. |
Avant d'évoquer quelques-unes des caractéristiques spécifiques de l'accord et du statut, je voudrais relever avec satisfaction que les projets qui vous sont soumis satisfont au critère que vous avez fixé vous-mêmes en exigeant que le Tribunal soit fondé sur les standards internationaux les plus élevés de justice pénale. | UN | وقبل التعرض لبعض الخصائص المحددة للاتفاق وللنظام الأساسي، أود أن أشير مع الارتياح إلى أن المشروعين المعروضين عليكما مستوفيان للمعايير التي وضعتموها أنتم أنفسكم فيما يخص اشتراط أن تقوم المحكمة على أساس أعلى المعايير الدولية للعدالة الجنائية. |
Comme on l'a indiqué au début du présent rapport, la société sierra-léonaise dans son ensemble espère que le Tribunal spécial permettra de servir les intérêts de la justice et de faciliter la réconciliation et, de concert avec la Commission nationale de la vérité et de la réconciliation, de mettre enfin en jeu les responsabilités et de jouer un rôle dissuasif. | UN | وحسب المشار إليه في بداية هذا التقرير، فلدى جميع قطاعات المجتمع في سيراليون آمال عريضة في أن تقوم المحكمة الخاصة بتحقيق العدالة والمصالحة، وفي أن تتمكن، بالاشتراك مع اللجنة الوطنية للحقيقة والمصالحة، من تحقيق قدر من المساءلة والردع بعد طول انتظار. |
Le 16 mars 2004, le requérant a écrit au Tribunal pour l'informer qu'il ne souhaitait pas faire de déclaration à la barre et qu'il acceptait que le Tribunal prenne une décision en son absence. | UN | وفي 16 آذار/مارس 2004، أخطر صاحب الشكوى المحكمة كتابة بعدم رغبته في تقديم الأدلة اللازمة وقبِل أن تقوم المحكمة باتخاذ قرارها غيابياً. |
Le 16 mars 2004, le requérant a écrit au Tribunal pour l'informer qu'il ne souhaitait pas faire de déclaration à la barre et qu'il acceptait que le Tribunal prenne une décision en son absence. | UN | وفي 16 آذار/مارس 2004، أخطر صاحب الشكوى المحكمة كتابة بعدم رغبته في تقديم الأدلة اللازمة وقبِل أن تقوم المحكمة باتخاذ قرارها غيابياً. |
Nous aimerions demander que la Cour limite cet échantillon au seul nombre nécessaire | Open Subtitles | نريد أن تقوم المحكمة بتحديد رقم العينات المطلوبة |
On a aussi dit que lorsque les contre-mesures étaient suspendues, celles qui étaient nécessaires pour préserver les droits de l'État lésé pouvaient être maintenues jusqu'à ce que la Cour ou le tribunal ait ordonné des mesures provisoires. | UN | واُقترح في حالة تعليق التدابير المضادة الإبقاء على التدابير الضرورية لحماية حقوق الدولة المضرورة إلى أن تقوم المحكمة بفرض التدابير المؤقتة. |
Nous craignons beaucoup que la Cour ne compromette les enquêtes, la prévention et/ou la poursuite des crimes de terrorisme international. | UN | والولايات المتحدة يساورها قلق بالغ إزاء إمكانية أن تقوم المحكمة بالفعل بتقويض التحقيق في جرائم اﻹرهاب الدولي أو الحماية منها أو الملاحقة القضائية لجرائمه. |
En ce qui concerne les abus commis par des agents de la police civile, il a noté que les représentants de l'État partie espéraient que la Cour suprême confirmerait le droit du ministère public de superviser les enquêtes dans ces affaires. | UN | وفيما يتعلق بتجاوزات وكلاء الشرطة المدنية، لاحظ أن ممثلي الدولة الطرف كانوا يأملون في أن تقوم المحكمة العليا بتأكيد حق النائب العام في الإشراف على التحقيقات في هذه القضايا. |
Toute loi doit être examinée et approuvée par la Cour suprême avant qu'elle n'entre en vigueur. | UN | ولا بد أن تقوم المحكمة العليا بفحص كل قانون والموافقة عليه قبل أن يصبح نافذ المفعول. |