La délégation algérienne estime en outre que le renforcement du système de la responsabilité des États sert à consolider la paix. | UN | وعلاوة على ذلك، قال إن وفده يرى أن تقوية نظام مسؤولية الدول هي بمثابة ترسيخ للسلام. |
Il demeure convaincu que le renforcement véritable de État de droit est la meilleure garantie pour un développement durable de l'individu et de la collectivité. | UN | ونعتقد أن تقوية إنفاذ القانون تمثل بحق أفضل ضمان لتحقيق التنمية المستدامة للأفراد ولمجتمعات بأسرها. |
Plusieurs programmes de développement local ont été lents à démarrer, en partie parce que le renforcement des compétences techniques des institutions locales a pris plus longtemps que prévu. | UN | وثمة عدة برامج تنمية محلية لم تنمُ بسرعة ويعزى هذا جزئيا إلى أن تقوية المهارات التقنية وبناء القدرات داخل المؤسسات المحلية استغرق وقتا أطول مما هو متوقع. |
L'Inde croit que le renforcement des dimensions sociétales du désarmement est une tâche extrêmement importante dans laquelle les universitaires, les organisations non gouvernementales et les activités sur le terrain peuvent jouer un rôle extrêmement important. | UN | تعتقد الهند أن تقوية الأبعاد المجتمعية لنـزع السلاح تمثل مهمة في غاية الأهمية، يساهم فيها مساهمة أساسية الأكاديميون والمنظمات غير الحكومية المهتمة بنـزع السلاح، والنشطاء في الميدان. |
Des institutions et des mécanismes de gouvernance plus solides sont également indispensables pour relever ces défis. | UN | كما أن تقوية المؤسسات وآليات الإدارة الرشيدة يمكن أن تؤدي دورا رئيسيا في قهر هذه التحديات. |
La Commission a jugé que le renforcement de cette obligation était particulièrement important, vu la valeur que les experts des eaux souterraines attachent à la cogestion des aquifères transfrontières. | UN | وقد رأت اللجنة أن تقوية هذا الالتزام مهمة بصفة خاصة على ضوء الأهمية التي يعلقها خبراء المياه الجوفية على الإدارة المشتركة لطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
L'expérience montre que le renforcement de la coordination nationale des programmes de donateurs dans le secteur de l'eau, en étroite concertation avec les institutions nationales compétentes dans la gestion des ressources en eau, peut aider à rationaliser l'utilisation de ces ressources. | UN | وتوضح الخبرة أن تقوية التنسيق على المستوى الوطني بين برامج المانحين في قطاع الماء، مع التشاور الوثيق مع مؤسسات الإدارة المائية الوطنية ذات الصلة يمكن أن يساعد في ترشيد استخدام الموارد. |
Il a été noté que le renforcement des dispositifs de contrôle interne et de suivi devait constituer une priorité majeure pour le FNUAP, notamment un meilleur contrôle des dépenses associées à l'exécution nationale. | UN | وأُشير إلى أن تقوية الضوابط الداخلية والرصد يجب أن يكون أولوية قصوى للصندوق، بما في ذلك تحسين الرقابة على نفقات التنفيذ الوطني. |
Il a été noté que le renforcement des dispositifs de contrôle interne et de suivi devait constituer une priorité majeure pour le FNUAP, notamment un meilleur contrôle des dépenses associées à l'exécution nationale. | UN | وأُشير إلى أن تقوية الضوابط الداخلية والرصد يجب أن يكون أولوية قصوى للصندوق، بما في ذلك تحسين الرقابة على نفقات التنفيذ الوطني. |
Les délégations sont convenues que le renforcement des capacités des pays en développement était directement lié à l'amélioration des efforts d'élimination des actes de piraterie et de vols à main armée à l'encontre des navires. | UN | 317 - واتفقت الوفود على أن تقوية قدرات الدول النامية تشكل جزءا لا يتجزأ من الجهود المعززة للقضاء على أعمال القرصنة والسلب المسلح الموجهة ضد السفن. |
3. L'Organisation des Nations Unies et l'Union conviennent que le renforcement des relations de coopération entre elles facilitera l'exercice effectif de leurs activités mutuellement complémentaires et s'engagent donc à approfondir ces relations par l'adoption de mesures pratiques. | UN | ٣ - تتفق اﻷمم المتحدة والاتحاد على أن تقوية علاقات التعاون بينهما ستيسر ممارستهما على نحو فعال ﻷنشطتهما المكمل بعضها بعضا ولذا فإنهما يتعهدان بتعزيز تلك العلاقات من خلال اتخاذ تدابير عملية. |
La Malaisie est également d'avis que le renforcement des zones exemptes d'armes nucléaires déjà créées et la création de nouvelles zones exemptes d'armes nucléaires dans toutes les régions du monde, sur la base d'arrangements librement acceptés par les États de la région concernée constituent une mesure concrète en direction de l'objectif global du désarmement nucléaire. | UN | وكذلك تعتقد ماليزيا أن تقوية المناطق الراهنة الخالية من الأسلحة النووية وإنشاء مناطق جديدة خالية من الأسلحة النووية في جميع مناطق العالم،على أساس التوصل، بمحض الإرادة، إلى ترتيبات فيما بين دول المنطقة المعنية، يشكل خطوة إيجابية نحو تحقيق هدف نزع السلاح النووي على مستوى العالم. |
Il est en outre reconnu que le renforcement des réseaux et alliances visant à fournir un appui continu aux réserves locales existantes et à encourager la constitution de nouvelles réserves est un moyen efficace d'instaurer un développement réellement durable et d'assurer une conservation efficace des zones protégées au niveau local. | UN | كما أن تقوية الشبكات والشراكات بغية توفير الدعم المستمر لما هو موجود من مناطق الحفظ المستندة إلى المجتمعات المحلية وتشجيع إنشاء مناطق جديدة منها تعتبر أيضا طريقة فعالة لتحقيق تنمية مستدامة حقا وكفالة الحفظ في مناطق محمية على مستوى المجتمعات المحلية. |
11. Velders et al. montrent que le renforcement du Protocole de Montréal réduira non seulement le risque d'appauvrissement de la couche d'ozone à l'avenir, mais aussi les émissions climatiques et retardera encore les impacts climatiques, notamment l'élévation du niveau de la mer. | UN | 11 - ويبين فيلديرز وآخرون أن تقوية بروتوكول مونتريال، إضافة إلى أنه يؤدي إلى تقليل أخطار استنفاد الأوزون مستقبلاً، فهو يقلل من الانبعاثات المؤثرة على المناخ ويؤدي إلى زيادة تأخير التأثيرات على تغير المناخ، بما في ذلك ارتفاع مستوى البحر. |
11. Velders et al. montrent que le renforcement du Protocole de Montréal réduira non seulement le risque d'appauvrissement de la couche d'ozone à l'avenir, mais aussi les émissions climatiques et retardera encore les impacts climatiques, notamment l'élévation du niveau de la mer. | UN | 11 - ويبين فيلديرز وآخرون أن تقوية بروتوكول مونتريال، إضافة إلى أنه يؤدي إلى تقليل أخطار استنفاد الأوزون مستقبلاً، فهو يقلل من الانبعاثات المؤثرة على المناخ ويؤدي إلى زيادة تأخير التأثيرات على تغير المناخ، بما في ذلك ارتفاع مستوى البحر. |
Passant ensuite en revue les initiatives de l'OCI en matière d'économie et de culture, le Secrétaire général a indiqué que le renforcement des liens entre les États membres est le moyen le plus sûr de favoriser la vraie solidarité et l'unité. | UN | وفي معرض حديثه عن مبادرة منظمة المؤتمر الإسلامي في الميادين الاقتصادية والثقافية، أشار الأمين العام إلى أن تقوية الروابط الاقتصادية بين الدول الأعضاء تُعد أكثر السُبل فاعلية لتعزيز التضامن والوحدة الحقيقيين. |
33. De plus, dans la Déclaration finale adoptée à sa vingt-troisième assemblée générale, le Conseil des communes et régions d'Europe réaffirme son engagement en faveur de l'autonomie locale et souligne que le renforcement des collectivités locales et régionales ne se limite pas au continent européen mais constitue en fait une aspiration globale. | UN | 33 - وبالإضافة إلى ذلك، أعاد مجلس البلديات والأقاليم الأوروبية التأكيد، في الإعلان الختامي الذي اعتمده في جمعيته العامة الثالثة والعشرين، على التزامه بالحكم الذاتي المحلي، وشدد على أن تقوية الحكم المحلي والإقليمي لا يقتصر على القارة الأوروبية وإنما يمثل حقيقة الأمر طموحاً عالمياً. |
Le PNUD est déterminé à investir plus systématiquement dans le renforcement des capacités de suivi, d'évaluation et d'établissement de rapports sur ces innovations et considère que le renforcement des capacités aux fins de la gestion des résultats doit se faire de bas en haut, avec la participation des homologues nationaux et en utilisant les systèmes nationaux si possible. | UN | ويلتزم البرنامج الإنمائي باستثمار أكثر اتساقا بالمنهجية في بناء القدرات على الرصد والتقييم وإعداد التقارير عن تلك الإسهامات، ويعتقد أن تقوية القدرات على الإدارة من أجل تحقيق النتائج يجب أن تجري من القاعدة إلى أعلى، وتشمل النظراء الوطنيين والنظم الوطنية كلما أمكن ذلك. |
Des institutions et des mécanismes de gouvernance plus solides sont également indispensables pour relever ces défis. | UN | كما أن تقوية المؤسسات وآليات الإدارة الرشيدة يمكن أن تؤدي دورا رئيسيا في قهر هذه التحديات. |
Des institutions et des mécanismes de gouvernance plus solides sont également indispensables pour relever ces défis. | UN | كما أن تقوية المؤسسات وتعزيز آليات الحكم يمكن أن يؤديا دورا رئيسيا في قهر هذه التحديات. |
Le Haut Commissaire considère comme de la plus haute importance à cet égard le renforcement du partenariat avec d'autres institutions des Nations Unies, des établissements universitaires et instituts de recherche et des organisations non gouvernementales. | UN | وتعتبر المفوضة السامية أن تقوية الشراكات مع وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى، والمؤسسات الجامعية والبحثية، وكذلك المنظمات غير الحكومية لها أهمية قصوى في هذا الصدد. |