Aussi l'Union européenne engage-t-elle toutes les parties à mettre fin immédiatement à la violence afin de permettre un dialogue pacifique. | UN | ولذلك يطلب الاتحاد اﻷوروبي الى جميع اﻷطراف أن تكف فورا عن جميع أعمال العنف ﻹتاحة الحوار السلمي. |
Le Comité recommande une nouvelle fois à l'État partie de mettre fin à sa pratique consistant à démolir des habitations et des biens à titre de punition collective. | UN | تكرر اللجنة قولها إنه ينبغي للدولة الطرف أن تكف عن ممارسة عمليات هدم المنازل والممتلكات كعقاب جماعي. |
vi) à cesser d'arrêter les enfants qui désertent, si cela se produit, et à faire en sorte que ceux qui ont été arrêtés soient libérés rapidement; | UN | ' 6` أن تكف عن توقيف الأطفال بتهمة الفرار من الخدمة، إن كانت هناك حالات، وكفالة إطلاق سراحهم فورا. |
Parallèlement, le JEM devrait mettre un terme à la pratique consistant à recruter et à utiliser des enfants et ainsi à les exposer à des risques. | UN | كما ينبغي لحركة العدل والمساواة أن تكف عن ممارسة تجنيد واستخدام الأطفال وتعريضهم للمخاطر. |
Paragraphes 8 et 10. Toutes les parties doivent cesser immédiatement les attaques contre les installations médicales et autres établissements civils ainsi que contre le personnel médical et donner la priorité dans toute la mesure possible aux soins médicaux pour ceux qui en ont besoin. | UN | الفقرتان 8 و 10: يجب على جميع الأطراف أن تكف فورا عن شن هجمات على المرافق الطبية وغيرها من المنشآت المدنية وأفراد الأطقم الطبية، وأن توفر الرعاية الطبية للمحتاجين على سبيل الأولوية وإلى أقصى حد ممكن. |
L'État partie devrait supprimer la qualification pénale des relations sexuelles entre adultes consentants du même sexe et prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger ces personnes de la discrimination et du harcèlement. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكف عن تجريم العلاقات الجنسية التي تقام بالتراضي بين شخصين بالغين من نفس الجنس، وأن تتخذ كافة التدابير اللازمة لحماية هؤلاء الأشخاص من التمييز والمضايقات. |
Tu as dit que tu essayais de ne plus m'aimer. | Open Subtitles | قلت إنك تحاول أن تكف عن حبك لي |
Il faut que les pays renoncent aux stéréotypes passés et cessent de vouloir satisfaire leurs intérêts politiques propres. | UN | ومن الواجب على البلدان أن تكف عن الأخذ بالقوالب الماضية، وأن تمتنع عن محاولة الوفاء بما لها من مصالح سياسية خاصة. |
Il demande par conséquent à l'Afrique du Sud de s'abstenir désormais de tels actes. | UN | ولذا، يطلب المجلس من جنوب افريقيا أن تكف عن القيام بأية أعمال أخرى من هذا القبيل. |
Le Comité recommande une nouvelle fois à l'État partie de mettre fin à sa pratique consistant à démolir des habitations et des biens à titre de punition collective. | UN | تكرر اللجنة قولها إنه ينبغي أن تكف الدولة الطرف عن ممارسة عمليات هدم المنازل والممتلكات كعقاب جماعي. |
Le Mouvement pour la justice et l'égalité devrait mettre fin à ses pratiques qui consistent à recruter et utiliser des enfants et à les mettre en danger. | UN | كما يجب على حركة العدل والمساواة أن تكف عن ممارسة تجنيد واستخدام الأطفال وتعريضهم للمخاطر. |
Pour sa part, Israël doit mettre fin aux violations aériennes de la Ligne bleue, qui sont injustifiées et représentent une grave source d'inquiétude pour la population civile. | UN | ويجب على إسرائيل من جانبها أن تكف عن الانتهاكات الجوية المتكررة للخط الأزرق التي لا يمكن تبريرها وتسبب كثيرا من القلق للسكان المدنيين. |
L'oratrice invite les délégations à mettre fin à la pratique qui consiste à dénoncer publiquement certains pays en développement. | UN | ومن المطلوب من الوفود أن تكف عن ممارسة اتهام وتجريح البلدان النامية. |
La FORPRONU peut mettre fin aux patrouilles qu'elle effectue pour débusquer les tireurs isolés. | UN | وبوسع قوة الحماية أن تكف عن القيام بدوريات حظر نشاط القناصة. |
Nous appelons toutes les parties aux conflits en cours à cesser les hostilités, à faire preuve de retenue et à engager un dialogue pour permettre le retour de la paix et de la stabilité. | UN | ونهيب بجميع الأطراف في هذه النـزاعات أن تكف عن الأعمال العدائية وتتحلى بضبط النفس وتدخل في حوار من أجل كفالة عودة السلام والاستقرار للمنطقة. |
La délégation libyenne s'étonne que certains pays se permettent d'établir des listes de violations des droits de l'homme dans divers pays alors qu'ils violent eux-mêmes ces droits dans d'autres pays, et elle appelle ces États à cesser de telles pratiques. | UN | والوفد الليبي يشعر بالدهشة، فبعض البلدان تسمح لنفسها بأن تضع قوائم بانتهاكات حقوق الإنسان في مختلف البلدان، مع قيامها بنفسها في ذات الوقت بانتهاك هذه الحقوق في بلدان أخرى، وهو يدعو هذه الدول إلى أن تكف عن مثل تلك الممارسات. |
Israël doit mettre un terme à ses tactiques militaires préméditées contre le peuple palestinien et retirer immédiatement ses forces de la bande de Gaza. | UN | ويجب على إسرائيل أن تكف عن تكتيكاتها العسكرية المتعمدة ضد الشعب الفلسطيني وأن تسحب قواتها من قطاع غزة على الفور. |
En attendant, il devrait mettre un terme aux évictions et aux démolitions d'immeubles palestiniens. | UN | وإلى أن يحين ذلك، ينبغي لإسرائيل أن تكف عن طرد الفلسطينيين من منازلهم وهدمها. |
Les gouvernements doivent cesser de favoriser les sociétés multinationales et les propriétaires de capitaux privés au détriment du bien commun. | UN | ويجب على الحكومات أن تكف عن تفضيل الشركات المتعددة الجنسيات وأصحاب رأس المال الخاص على الصالح العام. |
L'État partie devrait supprimer la qualification pénale des relations sexuelles entre adultes consentants du même sexe et prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger ces personnes de la discrimination et du harcèlement. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكف عن تجريم العلاقات الجنسية التي تقام بالتراضي بين شخصين بالغين من نفس الجنس، وأن تتخذ كافة التدابير اللازمة لحماية هؤلاء الأشخاص من التمييز والمضايقات. |
En raison de l'arrêt de son soutien logistique à la Force, le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord a décidé de ne plus fournir les rations prévues dans l'arrangement antérieur. | UN | بسحب الدعم السوقي البريطاني المقدم إلى القوة، قررت حكومة المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية بموجب ترتيبات أبرمت بخطابات إسناد أن تكف عن إمداد القوة بمخصصات اﻹعاشة. |
Il est indispensable à cet égard que certaines autorités militaires cessent d'exercer des prérogatives et de détenir des pouvoirs qui ne leur sont pas attribués par la loi, en procédant par exemple à des enquêtes politiques ou à des détentions et en s'ingérant dans le fonctionnement des organismes officiels. | UN | ومن الضروري في هذا الصدد أن تكف بعض السلطات العسكرية عن ممارسة المهام والاختصاصات التي لا تدخل ضمن نطاق اختصاصها بحكم القانون، مثل إجراء التحقيقات السياسية والاحتجاز والتدخل في أعمال أجهزة الدولة. |
Il devrait en outre leur enjoindre de s'abstenir de toute mesure qui pourrait faire échouer la mission. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي أن يطلب منها أن تكف عن القيام بأي عمل قد يؤدي إلى إفشال المهمة. |
La Corée du Sud ne devrait plus étouffer les voix de ses compatriotes qui réclament l'harmonie de la nation. | UN | وعلى كوريا الجنوبية أن تكف عن إسكات أصوات أبناء البلد الداعية إلى تحقيق الوئام في هذه الأمة. |
Et je veux vraiment que tu arrêtes de me regarder comme si j'étais folle. | Open Subtitles | و أريدك حقاً أن تكف عن النظر إليَّ و كأنني مجنونة |