ويكيبيديا

    "أن تكنولوجيات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les technologies de l
        
    • que les techniques
        
    • les technologies des
        
    • les nouvelles technologies de l
        
    Nous sommes conscients que les technologies de l'information et des communications et la société de l'information ne sont pas encore les grandes priorités de nombreux pays. UN إننا ندرك أن تكنولوجيات الإعلام والاتصال ومجتمع الإعلام ليست بعد أولويات رئيسية لكثير من البلدان.
    1. Réaffirme que les technologies de l'information et des communications ouvrent des perspectives nouvelles pour la solution des problèmes de développement ; UN 1 - يؤكد من جديد أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بإمكانها أن تتيح حلولا جديدة لتحديات التنمية؛
    Elle a souligné que les technologies de l'information et de la communication pouvaient jouer un rôle important pour stimuler la croissance, promouvoir un développement durable et éliminer la pauvreté dans les pays en développement, et qu'elles pouvaient faciliter leur intégration effective dans l'économie mondiale. UN وأكد أن تكنولوجيات المعلومات والاتصال يمكن أن تؤدي دورا هاما في تعجيل النمو وتعزيز التنمية المستدامة والقضاء على الفقر في البلدان النامية، وفي تيسير اندماجها الفعال في الاقتصاد العالمي.
    À mesure que les techniques spatiales se perfectionnent et que l'environnement international évolue, le Comité devra répondre aux nouveaux besoins de la communauté internationale. UN وبما أن تكنولوجيات الفضاء قد تطورت والبيئة الدولية قد تغيرت، فلا بد للجنة أن تستجيب للاحتياجات الجديدة للمجتمع الدولي.
    Il a été noté toutefois que, s'il était évident que les techniques de communication avaient progressé depuis l'élaboration de la Convention de New York, il était moins évident que les pratiques commerciales aient fondamentalement changé elles aussi. UN ومن الواضح مع ذلك أن تكنولوجيات الاتصال أحرزت تقدما ملموساً منذ وضع اتفاقية نيويورك إلا أنه ليس من الواضح تماما أن ممارسات الأعمال، قد تغيرت تغيراً جوهرياً.
    11. les technologies des énergies renouvelables existent depuis des décennies. UN 11- والملاحظ أن تكنولوجيات الطاقة المتجددة موجودة منذ عقود.
    les nouvelles technologies de l'information et de la communication contribuent en effet à la promotion de la démocratie, du développement et de la sécurité. UN ذلك أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة تسهم بالفعل في تعزيز الديمقراطية والتنمية والأمن.
    En ce qui concerne le renforcement du processus de prise de décisions et de l'élaboration des politiques, on a noté que les technologies de l'information et de la communication (TIC) permettraient de mieux structurer les données et les faits, grâce à une meilleure gestion des connaissances, et que la qualité même des données sera améliorée grâce aux nouvelles techniques de collecte et d'analyse. UN وفي مجالات أخرى، مثل تعزيز صنع القرار ووضع السياسات، لوحظ أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تستطيع دمج البيانات والحقائق في صورة أفضل تنظيما وأكثر شمولا، عن طريق إدارة المعارف بشكل أفضل. وجرى التسليم، علاوة على ذلك، بأنه يمكن إدخال تحسين نوعي على البيانات نفسها عن طريق جمعها وتحليلها بشكل أفضل.
    Des expériences montrent que les technologies de l'information et de la communication, comme les dictionnaires et les programmes radio et audiovisuels en ligne, favorisent l'apprentissage des langues. UN وتوضح التجارب أن تكنولوجيات الاتصالات والمعلومات، مثل القواميس المتاحة على شبكة الإنترنت والبرامج الإذاعية والبرامج السمعية - المرئية، تعزز إمكانية تعلم اللغة.
    Il a constaté que les technologies de l'information et des communications, associées notamment à des connaissances en informatique, pouvaient contribuer très utilement à augmenter la productivité et la croissance, mais que l'on commençait à peine à en mesurer les effets dans les pays en développement. UN ولاحظت الشراكة أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات أدوات قوية لتعزيز الإنتاجية والنمو عندما تقرن بموارد تكميلية مثل المهارات المتعلقة بهذه التكنولوجيات، لكن قياس أثرها في البلدان النامية لم يبدأ إلا مؤخرا.
    Constatant que les technologies de l'information et des communications facilitent l'échange d'informations entre les pouvoirs publics et les administrés, et qu'il est donc indispensable de s'employer à améliorer l'accès à ces technologies, en particulier aux réseaux et services à haut débit, et de réduire la fracture numérique, le rôle de la coopération internationale étant important à cet égard, UN وإذ تلاحظ أيضًا أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تيسر تدفق المعلومات بين الحكومات والجمهور، وأنه لا بد في هذا الصدد من العمل على تعزيز إمكانية الاستفادة من هذه التكنولوجيات، لا سيما الشبكات والخدمات العريضة النطاق، وسد الفجوة الرقمية، إدراكاً لأهمية التعاون الدولي في هذا الصدد،
    On ne peut pas nier le fait que les technologies de l'information et de la communication seront cruciales dans l'institution nouvellement établie pour que cet organe naissant fonctionne bien et de manière cohérente, tant sur le plan interne que sur le plan de ses relations et de son interaction avec la société afghane dans son ensemble. UN ولا سبيل إلى إنكار أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في المؤسسة المنشأة حديثا سوف تكون لها أهمية حاسمة لكي تعمل هذه الهيئة الوليدة بشكل جيد ومتناسق، سواء داخليا أو من حيث علاقاتها وتفاعلها مع المجتمع الأفغاني بصفة عامة.
    Certains critiques avancent que les technologies de l'information et des communications véhiculent implicitement un ensemble de valeurs associées à la culture populaire occidentale. UN 18 - ويعتبر بعض الناقدين أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تحمل متاعا ثقافيا من القيم المرتبطة بالثقافة الشعبية الغربية.
    3. En somme, cette partie de préambule montre que les technologies de l'information doivent être considérées comme étant des moyens d'effectuer des communications et que leur utilisation ne change pas ni ne doit changer les valeurs fondamentales du droit. UN 3- وباختصار، فإنه يتبيّن من هذا الجزء من الديباجة أن تكنولوجيات المعلومات ينبغي أن تُعتبر وسائل للتخاطب، وأن استخدامها لا يغيّر من قيم القانون الجوهرية ولا ينبغي له أن يغيّر منها.
    1. On ne peut mettre en doute l'accélération que les technologies de l'information et de la communication (TIC) peuvent apporter à l'évolution sociale ni les changements profonds qu'elles peuvent imprimer à la structure d'une économie. UN 1- ما من شك في أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات يمكن أن تؤدي إلى تسارع التغير الاجتماعي، كما يمكن أن تحدث تغييرات عميقة في هيكل أي اقتصاد من الاقتصادات.
    C'est ainsi qu'en France, le CNES, en s'associant à des équipes médicales, a pu montrer que les techniques spatiales permettaient de développer des services pouvant s'avérer précieux, notamment en téléconsultation et en télé-épidémiologie. UN وفي فرنسا، أظهر المركز الوطني للدراسات الفضائية، بالتعاون مع فرق طبية، أن تكنولوجيات الفضاء مكّنت من القيام تدريجيا بتطوير خدمات ثمينة في مجالات منها التشاور عن بعد ودراسة الأوبئة عن بعد.
    32. Il convient de souligner que les techniques de procédé et de production sont faciles à reproduire et ne peuvent donc fournir la base d'un avantage concurrentiel durable à l'échelle mondiale. UN 32- وينبغي التشديد على أن تكنولوجيات أساليب التصنيع وتكنولوجيات الانتاج يمكن محاكاتها بسهولة ولا يمكن أن توفر الأساس لميزة تنافسية مستدامة في الأجل الطويل على مستوى عالمي.
    De noter que l'Equipe spéciale a établi que les techniques de destruction mentionnées au paragraphe 3 de la présente décision respectent les normes d'émissions minimales suggérées, qui ont été approuvées par les Parties à leur quatrième Réunion; UN 2 - أن يلاحظ أن الفرقة العاملة قد قرر أن تكنولوجيات التدمير الواردة في الفقرة 3 من هذا المقرر، تفي بمعايير الانبعاث الدنيا المقترحة التي وافقت عليها الأطراف في اجتماعها الرابع؛
    218. Le Comité a noté que les techniques d'isolation thermique mises au point pour les lanceurs ainsi que les techniques de protection thermique mises au point pour un avion spatial orbital étaient appliquées à des installations au sol. UN 218- ولاحظت اللجنة أن تكنولوجيات العزل الحراري التي استحدثت لمركبات الإطلاق، وكذلك التكنولوجيات المقاومة الحرارة التي استحدثت للطائرات المدارية الفضائية، يجري تطبيقها في مرافق على سطح الأرض.
    Le Comité a noté que les techniques d'isolation thermique mises au point pour les lanceurs ainsi que les techniques de protection thermique mises au point pour un avion spatial orbital étaient appliquées à des installations au sol. UN 218- ولاحظت اللجنة أن تكنولوجيات العزل الحراري التي استحدثت لمركبات الإطلاق، وكذلك التكنولوجيات المقاومة الحرارة التي استحدثت للطائرات المدارية الفضائية، يجري تطبيقها في مرافق على سطح الأرض.
    les technologies des énergies renouvelables n'étant pas encore compétitives par rapport aux technologies traditionnelles, à plus forte intensité de carbone, leur utilisation par les entreprises privées passe souvent par diverses formes de partenariats public-privé. UN ونظراً إلى أن تكنولوجيات الطاقة المتجددة لم تصبح بعد قادرة على المنافسة من حيث الأسعار مع التكنولوجيات التقليدية الأكثر اعتماداً على كثافة الكربون، فإن استخدام تكنولوجيات الطاقة المتجددة من قبل الشركات الخاصة يتطلب في معظم الأحيان شكلاً من أشكال الشراكات بين القطاعين العام والخاص.
    les technologies des énergies renouvelables n'étant pas encore compétitives par rapport aux technologies traditionnelles à plus forte intensité de carbone, leur utilisation par les entreprises privées passe souvent par une forme ou une autre de partenariat public-privé. UN وبالنظر إلى أن تكنولوجيات الطاقة المتجددة لم تصبح بعد قادرة على التنافس، من حيث الأسعار، مع التكنولوجيات التقليدية الأكثر تسبّباً في انبعاثات الكربون، فإن استخدامها من قِبل الشركات الخاصة كثيراً ما يتطلب شكلاً من أشكال الشراكة بين القطاعين العام والخاص.
    les nouvelles technologies de l'information et des communications aident l'Organisation non seulement à mener ses activités d'une manière plus efficace et plus respectueuse de l'environnement, mais aussi à toucher de nouveaux publics, notamment les jeunes. UN ورأت أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة تساعد المنظمة في الاضطلاع بأنشطتها على نحو أكثر فعالية وأكثر مراعاة للبيئة، كما تساعدها في التواصل مع جماهير جديدة بمن في ذلك الشباب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد