Toutefois, il est impératif que les mesures prises pour assurer la protection de ces informations respectent pleinement les droits des accusés. | UN | بيد أنه من الضروري أن تكون التدابير المتخذة لحماية تلك المعلومات متطابقة تماما مع حقوق المتهمين. |
Ce droit ne pouvait faire l'objet de restriction que lorsqu'il s'agissait de poursuivre un objectif légitime et que les mesures visant à atteindre cet objectif étaient raisonnables et proportionnées. | UN | ولا يجوز فرض قيود على هذا الحق إلا لتحقيق هدف مشروع، وشرط أن تكون التدابير المتخذة لتحقيق هذا الهدف معقولة ومتناسبة. |
L'État partie doit veiller à ce que les mesures prises au titre de la lutte contre le terrorisme soient pleinement conformes aux dispositions du Pacte. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تحرص على أن تكون التدابير المتخذة في مجال مكافحة الإرهاب متطابقة تمام التطابق مع أحكام العهد. |
L'État partie doit veiller à ce que les mesures prises au titre de la lutte contre le terrorisme soient pleinement conformes aux dispositions du Pacte. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تحرص على أن تكون التدابير المتخذة في مجال مكافحة الإرهاب متطابقة تمام لتطابق مع أحكام العهد. |
50. les mesures de sécurité devraient être logiques et pratiques. | UN | ٥٠ - واستطردت قائلة بأنه يجب أن تكون التدابير اﻷمنية منطقية وعملية. |
Il est crucial que les mesures prises pour répondre à ces préoccupations renforcent l'institution de l'asile et se gardent bien de la mettre en péril. | UN | ومن الحيوي أن تكون التدابير المتخذة للاستجابة لهذه الشواغل معزِّزة، لا مقوِّضة، لممارسة اللجوء. |
Cela suppose que les mesures prises pour appliquer cet article soient en phase avec les besoins de l'enfant liés à sa croissance, à tout âge. | UN | ويقتضي ذلك أيضاً أن تكون التدابير المتخذة لإنفاذ المادة 31 مطابقة لاحتياجات الأطفال المتعلقة بنموهم في جميع المراحل. |
L'État partie devrait veiller à ce que les mesures prises au titre de la lutte contre le terrorisme soient conformes aux dispositions du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن تكون التدابير المتخذة في إطار مكافحة الإرهاب منسجمة مع أحكام العهد. |
L'État partie devrait veiller à ce que les mesures prises au titre de la lutte contre le terrorisme soient conformes aux dispositions du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن تكون التدابير المتخذة في إطار مكافحة الإرهاب متطابقة مع أحكام العهد. |
L'État partie devrait veiller à ce que les mesures prises au titre de la lutte contre le terrorisme soient conformes aux dispositions du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن تكون التدابير المتخذة في إطار مكافحة الإرهاب متطابقة مع أحكام العهد. |
L'État partie devrait veiller à ce que les mesures prises au titre de la lutte contre le terrorisme soient conformes aux dispositions du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن تكون التدابير المتخذة في إطار مكافحة الإرهاب منسجمة مع أحكام العهد. |
Ceci ne signifie cependant pas que les mesures à prendre doivent nécessairement être identiques, dès lors que des règles minimales de conservation sont appliquées tant en haute mer que dans les zones économiques exclusives. | UN | غير أن هذا لا يعني وجوب أن تكون التدابير المتخذة متطابقة بالضرورة، شريطة اﻹبقاء على معيار للحد اﻷدنى للحفظ في جزئي البحر كليهما. |
Nous espérons que les mesures énoncées à l’appendice II feront l’objet d’un débat approfondi entre tous les membres du Conseil, le but étant de parvenir à un accord sur les améliorations concrètes à apporter dans ce domaine crucial. | UN | ونحن نأمل في أن تكون التدابير المبينة في التذييل الثاني موضوع مناقشة متعمقة بين جميع أعضاء المجلس، بغية التوصل إلى اتفاق حول تحسينات ملموسة في ذلك المجال الحاسم. |
Comme cet instrument ne précise toutefois pas que les mesures appliquées doivent être les plus appropriées, les juges ont un grand pouvoir discrétionnaire en la matière, y compris celui de décider quel type de mesures devrait être appliqué aux mineurs ainsi que la durée de ces mesures. | UN | غير أن هذا الصك لا يحتوي على أحكام تكفل أن تكون التدابير المطبقة أنسب التدابير، ويمنح القضاة سلطات تقديرية واسعة للبت في اﻷمر، بما في ذلك سلطة تقرير نوع التدابير التي ينبغي تطبيقها على القصر ومدتها. |
Les États parties sont tenus de s'assurer que les mesures temporaires spéciales qu'ils prennent sont expressément conçues pour favoriser le respect du principe d'égalité et donc conformes aux principes constitutionnels garantissant l'égalité de tous les citoyens. | UN | ومن واجب الدول اﻷطراف كفالة أن تكون التدابير الخاصة المؤقتة مصممة بوضوح لدعم مبدأ المساواة فتمتثل بالتالي للمبادئ الدستورية التي تضمن المساواة لجميع المواطنين. |
Les Etats parties sont tenus de s'assurer que les mesures temporaires spéciales qu'ils prennent sont expressément conçues pour favoriser le respect du principe d'égalité et donc conformes aux principes constitutionnels garantissant l'égalité de tous les citoyens. | UN | ومن واجب الدول اﻷطراف كفالة أن تكون التدابير الخاصة المؤقتة مصممة بوضوح لدعم مبدأ المساواة فتمتثل بالتالي للمبادئ الدستورية التي تضمن المساواة لجميع المواطنين. |
Les États parties sont tenus de s'assurer que les mesures temporaires spéciales qu'ils prennent sont expressément conçues pour favoriser le respect du principe d'égalité et donc conformes aux principes constitutionnels garantissant l'égalité de tous les citoyens. | UN | ومن واجب الدول اﻷطراف كفالة أن تكون التدابير الخاصة المؤقتة مصممة بوضوح لدعم مبدأ المساواة فتمتثل بالتالي للمبادئ الدستورية التي تضمن المساواة لجميع المواطنين. |
La Commission a prié le Gouvernement de prendre des dispositions pour s'assurer que les mesures de protection des femmes, qui excluent les femmes de certaines tâches, de certains emplois ou de certaines professions, ou leur en limitent l'accès, ne concernent que la protection de la maternité. | UN | وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن تتخذ خطوات لضمان أن تكون التدابير الحمائية للمرأة التي تستبعد المرأة من مهام، أو وظائف أو مهن معينة أو تقيد حصولها عليها، مقتصرة على حماية الأمومة. |
En outre, l'Autorité a veillé à ce que les mesures qu'elle propose soient compatibles avec les règles internationales ou normes recommandées élaborées ou en cours d'élaboration pour les autres zones marines situées au-delà de la juridiction nationale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اتخذت السلطة خطوات لضمان أن تكون التدابير التي تقترحها متوافقة مع القواعد الدولية والمعايير الموصى بها الموضوعة أو التي يجري وضعها لمناطق بحرية أخرى تقع خارج حدود الولاية الوطنية. |
les mesures de lutte contre les problèmes écologiques transfrontières ou mondiaux devraient, autant que possible, être fondées sur un consensus international. | UN | وينبغي أن تكون التدابير البيئية التي تعالج مشاكل بيئية عبر الحدود أو على نطاق العالم مستندة، قدر المستطاع، الى توافق دولي في اﻵراء. |
Demandons l'élaboration de politiques visant à créer les conditions qui permettent aux personnes âgées d'apporter leur contribution à la société; les mesures devraient être multiples et englober : | UN | نطلب وضع سياسات لتهيئة الظروف التي تسمح لكبار السن بالمساهمة في مجتمعاتهم؛ وينبغي أن تكون التدابير كثيرة ومتنوعة تشمل: |
Comme indiqué plus haut, la plupart des États Membres estiment que des mesures telles que celles qui sont décrites ci-dessus devraient faire partie d'un train de réformes sur lequel l'Assemblée générale voterait. | UN | وكما سبق ذكره، ارتأى معظم الدول الأعضاء أن تكون التدابير المذكورة أعلاه جزءا من مجموعة عناصر الإصلاح التي ستعرض على التصويت في الجمعية العامة في نهاية المطاف. |