Il faut que le HautCommissariat prenne des initiatives au niveau technique et veille à ce que les droits économiques, sociaux et culturels soient solidement intégrés dans les activités des institutions multilatérales de financement et des banques régionales de développement. | UN | ويتعين على مكتب المفوضية السامية أن يكون نشيطاً على المستوى التقني وأن يضمن أن تكون الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مندمجة تماماً في أنشطة وبرامج المؤسسات المالية المتعددة الأطراف والمصارف الإنمائية الإقليمية. |
Il a été supposé que les droits civils et politiques relevaient de la compétence des instances judiciaires et que leur exercice pouvait être immédiatement assuré car l'infrastructure et les moyens de mise en œuvre existaient déjà au moment de l'élaboration des pactes. | UN | وكان يفترض أن تكون الحقوق المدنية والسياسية قابلة للتقاضي بشأنها وقابلة للإنفاذ الفوري لأن الهياكل الأساسية الضرورية ووسائل الإنفاذ كانتا موجودتين بالفعل وقت صياغة العهدين. |
Pour que le cyberespace soit un catalyseur efficace du développement au XXIe siècle, il est essentiel de faire en sorte que les droits exercés par les individus hors ligne soient aussi protégés en ligne, à commencer par les libertés fondamentales d'expression et de réunion. | UN | ولكي يكون الفضاء الحاسوبي حافزاً فعالاً للتنمية في القرن الحادي والعشرين، فإن من الضروري ضمان أن تكون الحقوق التي يتمتع بها الناس خارج الانترنت محمية ضمن الانترنت أيضاً، بما في ذلك الحريات الأساسية الخاصة بالتعبير والتجمع. |
Il lui recommande aussi de veiller à ce que les droits économiques, sociaux et culturels et la question de leur justiciabilité fassent partie intégrante des programmes de formation des juges et des avocats. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بضمان أن تكون الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإمكانية التقاضي بشأنها جزءاً لا يتجزأ من برامج التدريب للقضاة والمحامين. |
" Pour que les droits économiques et sociaux soient exécutoires, les responsabilités doivent être définies, l'exercice des droits régulièrement suivi et les politiques et programmes en permanence évalués. | UN | " إذا أُريد أن تكون الحقوق الاجتماعية والاقتصادية قابلة للتنفيذ، ينبغي تحديد المسؤوليات، ورصد التنفيذ باستمرار وتقييم السياسات والبرامج بصفة متواصلة. |
Le Défenseur du peuple veille à ce que les droits et garanties des personnes soient respectés dans les activités administratives de tout le secteur public. | UN | ٤٩١- أمين المظالم مهمة أمين المظالم هي ضمان أن تكون الحقوق والضمانات الشخصية فعالة وتحترم على صعيد النشاط اﻹداري في القطاع العام. |
Le Nicaragua nie vigoureusement que les droits que le Costa Rica prétend détenir dans la < < baie de San Juan del Norte > > à laquelle fait référence le traité lui donnent en quelque façon que ce soit le droit de violer le territoire nicaraguayen. | UN | وترفض نيكاراغوا بشدة أن تكون الحقوق التي تدعي كوستاريكا امتلاكها في منطقة " باهيا ده سان خوان دل نورت " الوارد ذكرها في المعاهدة، تجيز لها بأي حال من الأحوال انتهاك أراضيها. |
Le projet d'article C1 doit également être clarifié, pour préciser que les procédures de traitement des cas d'étrangers en situation régulière peuvent certes être différentes de celles applicables aux étrangers en situation irrégulière mais que les droits procéduraux de ces deux catégories d'étrangers doivent être les mêmes. | UN | وينبغي أيضا توضيح مشروع المادة جيم 1، لكي تشير إلى أنه في حين قد تختلف الإجراءات المتخذة لمعالجة حالات الأجانب المقيمين بصورة قانونية وبصورة غير قانونية، فإنه ينبغي أن تكون الحقوق الإجرائية لهاتين المجموعتين من الأجانب هي نفسها. |
Toutefois, il appartient à chaque pays de garantir que les droits décrits dans ces traités sont effectivement respectés et reconnus. | UN | ولكنه استطرد قائلا إن على كل بلد - رغم ذلك - أن يضمن أن تكون الحقوق المنصوص عليها في هذه المعاهدات موضع احترام وتطبيق فعليين. |
L'OIT travaille en coopération étroite avec d'autres organisations internationales pour veiller à ce que les droits qui sont protégés par ses conventions soient pris en compte dans les travaux d'autres organismes de développement. | UN | 31 - وتعمل المنظمة بشكل وثيق مع المنظمات الدولية الأخرى لضمان أن تكون الحقوق المحمية بموجب اتفاقياتها قد أدرجت في عمل الوكالات الإنمائية الأخرى. |
Il est donc fondamental pour son gouvernement que les droits de l'homme exercés hors ligne soient protégés en ligne, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme et au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ولذا فإن من الأهمية الأساسية بالنسبة لحكومتها أن تكون الحقوق التي يتمتع بها الناس خارج الانترنت محمية داخل الانترنت أيضا، وذلك بموجب الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
101.34 Modifier la Constitution ainsi que la législation nationale pour veiller à ce que les droits à la liberté d'expression, de réunion et d'association soient garantis sans autres restrictions que celles qui sont prévues par le droit international (Suisse); | UN | 101-34 تعديل الدستور وكذلك التشريعات الوطنية لضمان أن تكون الحقوق المتعلقة بحريات التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات مكفولة دون قيود غير تلك المنصوص عليها في إطار القانون الدولي (سويسرا)؛ |
Le principe de non-discrimination exige que les droits socioéconomiques, dont l'accès aux installations, biens et services sanitaires, puissent être exercés sur un pied d'égalité par les nationaux et les non-ressortissants, y compris les travailleurs migrants en situation irrégulière. | UN | ويقتضي عدم التمييز أن تكون الحقوق الاجتماعية والاقتصادية، مثل الحصول على التسهيلات والسلع والخدمات الصحية، متاحة على قدم المساواة للمواطنين وغير المواطنين، بمن فيهم العمال المهاجرون غير النظاميين(). |
6. En conclusion, le Haut-Commissaire assure le Comité de son soutien dans sa tâche très importante qui consiste à veiller à ce que les droits consacrés par le Pacte soient garantis à tous ceux qui en ont le plus besoin, à savoir les victimes, réelles ou potentielles, des violations de ces droits. | UN | 6- وفي الختام، أكد المفوض السامي للجنة دعمه لها في مهمتها ذات الأهمية البالغة والمتمثلة في السهر على أن تكون الحقوق المكرسة في العهد مكفولة لأشد الناس حاجة إلى ذلك، وهم ضحايا انتهاكات تلك الحقوق، الفعليون منهم والمحتملون. |
Le Comité engage vivement l'État partie à prendre des mesures immédiates pour donner plein effet à la Convention dans sa législation nationale, faire en sorte que les droits garantis par la Convention puissent être invoqués devant les tribunaux et offrir des voies de recours efficaces aux victimes de violations des droits reconnus par la Convention. | UN | 11 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ خطوات فورية لكفالة الإعمال القانوني التام للاتفاقية في إطار قانونها المحلي، وضمان أن تكون الحقوق المكرسة في الاتفاقية مشمولة بولاية المحاكم وأن تكون سبل الانتصاف الفعالة متاحة لضحايا انتهاكات الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |