Il fallait donc que les politiques soient clairement ciblées et adaptées à un contexte précis. | UN | ومن ثم، ينبغي أن تكون السياسات واضحة الأهداف وأن يكون السياق محدداً. |
Pour que les politiques internationales soient en faveur du développement, il faut que les préoccupations des pays en développement soient efficacement prises en compte dans leur élaboration et leur mise en œuvre. | UN | ولكفالة أن تكون السياسات الدولية موجهة نحو التنمية تجب المراعاة الفعالة لوجوه قلق البلدان النامية لدى صياغتها وتنفيذها. |
Le Comité de l'information a un rôle majeur à jouer, afin de veiller à ce que les politiques d'information des Nations Unies aillent dans le sens d'une plus grande harmonie et d'un plus grand respect entre les peuples. | UN | وللجنة الإعلام دور هام في ضمان أن تكون السياسات الإعلامية للأمم المتحدة موجهة لزيادة الانسجام والاحترام بين الشعوب. |
Les droits de l'homme sont universels. Cela implique que les politiques fondées sur les droits s'appliquent de même à tous les individus. | UN | لما كانت حقوق الإنسان عالمية، فإن ذلك يتطلب أن تكون السياسات القائمة على الحقوق قابلة للتطبيق على جميع الأفراد. |
Pour assurer la continuité des programmes essentiels dans des conditions de sécurité difficiles, il faut privilégier les politiques et procédures qui reposent sur l'analyse des risques plutôt que celles qui cherchent à éviter les risques. | UN | ويجب أن تكون السياسات والإجراءات القائمة على تحليل المخاطر في مقابل تفادي المخاطر هي التدابير الأمنية لعمليات الأمم المتحدة إذا أريد أن تستمر البرامج في أجواء تكتنفها التحديات في مجال الأمن. |
:: Nécessité que les politiques et les stratégies soient adaptées aux conditions nationales | UN | :: الحاجة إلى أن تكون السياسات والاستراتيجيات مناسبة للظروف الوطنية |
:: Nécessité que les politiques et les stratégies soient adaptées aux conditions nationales | UN | :: الحاجة إلى أن تكون السياسات والاستراتيجيات مناسبة للظروف الوطنية |
Il importe de bien évaluer l'impact des politiques de stabilisation macroéconomique sur la croissance et la réduction de la pauvreté afin de faire en sorte que les politiques adoptées soient les plus efficaces pour réduire la pauvreté de manière durable. | UN | وثمة حاجة لإجراء تقييم سليم للأثر الذي تتركه سياسات تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي على النمو والحد من الفقر، وذلك لضمان أن تكون السياسات المتبعة هي أكثر السياسات فعالية في الحد من الفقر بصورة مستدامة. |
Le rapport présentait un certain nombre de conclusions, l'idée étant que les politiques tant nationales qu'internationales devaient favoriser la croissance et l'atténuation de la pauvreté sur le continent. | UN | وتوصل التقرير إلى عدد من الاستنتاجات في مجال السياسة العامة بهدف ضمان أن تكون السياسات الوطنية والدولية مفضية إلى تحقيق النمو والحد من الفقر في هذه القارة. |
Il importe que les politiques tendant à promouvoir la mise en valeur des régions montagneuses soient écologiquement rationnelles et économiquement et socialement durables. | UN | و لا بد أن تكون السياسات الرامية لتنمية المناطق الجبلية سياسات مستدامة بيئيا واقتصاديا واجتماعيا. |
Il importe par conséquent de plus en plus que les politiques et directives non seulement s'alignent clairement sur les valeurs des Nations Unies, mais qu'elles soient également mises en œuvre avec intégrité. | UN | ولهذا فإن مما له أهمية متزايدة ألاّ يقتصر الأمر على أن تكون السياسات والمبادئ التوجيهية متماشية صراحة مع قيم الأمم المتحدة بل أن تنفَّذ تلك السياسات والمبادئ التوجيهية بنزاهة. |
Les activités menées au titre de cette fonction ont pour objectif de faire en sorte que les politiques, les stratégies, les règles et les procédures institutionnelles sont à jour et pertinentes et qu'elles sont communiquées clairement et sans attendre aux unités administratives. | UN | وستكرس الأنشطة المتعلقة بهذه المهمة لضمان أن تكون السياسات والاستراتيجيات والقواعد والإجراءات المؤسسية محدَّثة ومفيدة. |
:: Nécessité que les politiques et les stratégies soient adaptées aux conditions nationales | UN | :: الحاجة إلى أن تكون السياسات والاستراتيجيات مناسبة للظروف الوطنية |
Il est par conséquent indispensable que les politiques liées au commerce international s'inscrivent dans le cadre des politiques de développement et des stratégies nationales de développement. | UN | ولذلك لا بد أن تكون السياسات المتصلة بالتجارة الدولية جزءا لا يتجزأ من السياسات والاستراتيجيات الإنمائية الوطنية. |
Il importe que les politiques tendant à promouvoir la mise en valeur des régions montagneuses soient écologiquement rationnelles et économiquement et socialement durables. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تكون السياسات الرامية إلى تنمية المناطق الجبلية سياسات مستدامة بيئياً واقتصادياً واجتماعياً. |
La fourniture d'aide internationale doit être associée à des pratiques transparentes pour que les politiques soient efficaces au niveau local, là où elles sont le plus nécessaire. | UN | ويجب أن يكون تقديم المساعدة الدولية مصحوبا بممارسات شفافة تضمن أن تكون السياسات فعالة على مستوى القاعدة، حيث تمس الحاجة اليها. |
:: Faire en sorte que les politiques de l'alimentation, du commerce de produits agricoles et du commerce en général aillent dans le sens d'une plus grande sécurité alimentaire pour tous dans un système commercial mondial juste et équitable. | UN | :: كفالة أن تكون السياسات المتعلقة بالأغذية وسياسات التجارة الزراعية والسياسات التجارية بوجه عام مؤدية إلى تعزيز الأمن الغذائي للجميع من خلال نظام تجاري عالمي منصف وعادل؛ |
Il est sérieusement préoccupant que les politiques poursuivies par l'Estonie et la Lettonie en ce qui concerne les personnes classées comme non-citoyens aient pour but de changer l'équilibre ethnique et de créer des sociétés composées d'un groupe ethnique unique. | UN | وهناك قلق شديد من أن تكون السياسات التي تنتهجها استونيا ولاتفيا فيما يتعلق باﻷشخاص المصنفين كغير مواطنين قد وضعت لتغيير التوازن اﻹثني وخلق مجتمعات تضـم مجموعة إثنيـــــة واحدة. |
Il met également en lumière l'acceptation de plus en plus généralisée d'un équilibre adéquat entre vie professionnelle et vie familiale, considéré comme étant un facteur important de productivité et il note que les politiques doivent être de nature intersectorielle et autonomiser les familles et non en assumer les fonctions. | UN | ويسلط الضوء أيضاً على القبول المتزايد للتوازن الملائم بين العمل والأسرة باعتباره مهماً للإنتاجية، ويشير إلى أنه ينبغي أن تكون السياسات شاملة، وأن تمكِّّن الأسر بدلاً من أن تتولى وظائفها. |
Intégrer signifie que les politiques et les procédures applicables au niveau de l'ensemble de l'Organisation sont uniformément suivies et que tous auront accès à des outils de gestion moderne. | UN | ويعنى التكامل أن تكون السياسات مطبقة على مستوى المنظمة كلها، وأن تكون الإجراءات متبعة باتساق، وأن تكون أدوات الإدارة الحديثة متاحة للجميع. |
e) Pour assurer la continuité des programmes essentiels dans des conditions de sécurité difficiles, il faut privilégier les politiques et procédures qui reposent sur l'analyse des risques plutôt que celles qui cherchent à éviter tout risque; | UN | (هـ) يجب أن تكون السياسات والإجراءات القائمة على تحليل المخاطر في مقابل تفادي المخاطر هي التدابير الأمنية الأساسية لعمليات الأمم المتحدة إذا أريد للبرامج الأساسية أن تستمر في أجواء تكتنفها تحديات في مجال الأمن؛ |
Comme vous pouvez le constater, les gouvernements de notre région se sont préoccupés à cette Réunion importante de s'assurer que les politiques familiales puissent permettre aux parents d'acquérir certaines compétences touchant à l'ensemble du problème, soient marquées par la compassion et répondent à certains besoins spéciaux. | UN | وكمــا يــرى اﻷعضـــاء، أبـــدت حكومــــات منطقتنا أثناء هــذه المناسبــة حرصهــا على أن تكون السياسات الموجهــة صــوب اﻷســـرة سياسات تزود اﻵبـــاء واﻷمهـــات بالمهـــارات وأن تكون سياسات كليــة، وعطوفـــة ومستجيبـــة للاحتياجات الخاصة. |