Si l'on veut que les droits de l'homme occupent la première place à l'ordre du jour du nouveau siècle, nous demandons instamment à la communauté internationale de coopérer pour que ces tueurs qui ont avoué leurs crimes soient ramenés au Bangladesh afin d'y être traduits en justice. | UN | وإذا أريد أن تكون حقوق الإنسان سائدة في جدول أعمال القرن الجديد، فإننا نطلب بإلحاح من المجتمع الدولي أن يتعاون معنا على إرجاع هؤلاء القتلة المعترفين بجريمتهم إلى بنغلاديش لمواجهة العدالة. |
Il fallait que les droits de l'homme deviennent la plus haute priorité de tous les États; la Conférence mondiale sur les droits de l'homme tenue à Vienne en 1993 en avait d'ailleurs fait une obligation. | UN | وينبغي أن تكون حقوق الإنسان ذات أولوية عليا لجميع الدول، وأصبح هذا في عام 1993، بموجب المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان الذي عُقد في فيينا، ملزماً. |
44. Il ne fait aucun doute que les droits de l'homme devraient être au cœur de tout effort visant à combattre ou à éliminer la traite des personnes. | UN | 44- لا شك في أنه ينبغي أن تكون حقوق الإنسان في صلب أي جهد يبذل لأجل مكافحة الاتجار في الأشخاص أو القضاء عليه. |
Ces Principes et directives soulignent qu'il est important que les droits fondamentaux des victimes de la traite gouvernent toute l'action visant à prévenir et à combattre la traite, et à offrir protection, aide et réparation aux victimes. | UN | وتؤكّد المبادئ التوجيهية على أهمية أن تكون حقوق الإنسان للأشخاص المتجر بهم محور الجهود الرامية إلى منع الاتجار ومكافحته، وحماية ضحاياه ومساعدتهم وإنصافهم. |
La suggestion que l'oratrice a faite au Conseil des droits de l'homme visait à faire en sorte que les droits fondamentaux des femmes figurent au cœur des travaux des organismes intergouvernementaux. | UN | وأضافت أن الغرض من الاقتراح الذي تقدمت به إلى مجلس حقوق الإنسان هو ضمان أن تكون حقوق الإنسان للمرأة في صميم أعمال الهيئات الحكومية الدولية. |
Les droits de l'homme doivent constituer le fondement des politiques pour la jeunesse. | UN | ويجب أن تكون حقوق الإنسان بمثابة أساس عندما يجري العمل على تطوير سياسات الشباب. |
À cet égard, le Rapporteur spécial est fermement convaincu que les droits de l'homme doivent faire partie intégrante de l'ordre du jour pour la paix et ne doivent pas être limités au scénario d'aprèsguerre. | UN | وفي هذا الصدد، يعتقد المقرر الخاص اعتقادا راسخا أنه يلزم أن تكون حقوق الإنسان جزءا لا يتجزأ من برنامج السلام وأن لا يقتصر هذا البرنامج على سيناريو ما بعد الحرب. |
19. Il va de soi que les droits de l'homme devraient être au cœur même de ces préoccupations. | UN | 19- ومن المنطقي أن تكون حقوق الإنسان من صميم دواعي القلق هذه. |
Enfin, nous souhaitons voir mettre en œuvre avec détermination la partie IV sur les droits de l'homme et la primauté du droit, pour garantir que les droits de l'homme soient au centre de la stratégie antiterroriste. | UN | وأخيرا، نود أن نرى التركيز ينصب على الفصل الرابع من خطة العمل بشأن حقوق الإنسان والقانون الدولي لضمان أن تكون حقوق الإنسان في لب استراتيجية مكافحة الإرهاب. |
103. Il est important que les droits de l'homme et les libertés fondamentales soient garantis en tant que valeurs universelles dans l'ensemble des pays et des régions. | UN | 103- من المهم أن تكون حقوق الإنسان والحريات الأساسية مكفولة باعتبارها قيماً عالمية في جميع البلدان والمناطق. |
Il est proclamé dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne que < < tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés > > , ce qui signifie que les droits de l'homme doivent être les mêmes partout et pour tous. | UN | 54 - وقد نادى إعلان وبرنامج عمل فيينا بأن جميع حقوق الإنسان هي حقوق عالمية وغير قابلة للتجزئة كما أنها مترابطة ومتكاملة، وهو ما يعني أنه ينبغي أن تكون حقوق الإنسان متماثلة في كل مكان وبالنسبة للجميع. |
23. Les participants ont souligné que les droits de l'homme devraient être au centre des politiques publiques des États et que les ultimes bénéficiaires de ces politiques devaient être les individus. | UN | 23- وأكد المشاركون على ضرورة أن تكون حقوق الإنسان في صلب السياسات العامة للدول وعلى ضرورة أن يكون الناس هم المستفيدون النهائيون من هذه السياسات. |
Le Rapporteur spécial se félicite des réformes en cours au Myanmar et souligne que les droits de l'homme devraient être au cœur du processus afin d'en assurer la poursuite avec toujours comme objectif principal l'amélioration du quotidien du peuple du Myanmar. | UN | 84 - يشعر المقرر الخاص بالارتياح لاستمرار الإصلاحات في ميانمار ويؤكد ضرورة أن تكون حقوق الإنسان في صميم العملية، فتقودها إلى الأمام، وتبقي التركيز موجهاً نحو تحسين حياة شعب ميانمار. |
L'objectif zéro exigera une intensification et une concentration des efforts de manière à adapter les opérations aux besoins spécifiques des pays, à toucher les groupes difficiles à atteindre et à veiller à ce que les droits de l'homme et l'égalité des sexes soient au cœur des activités d'ONUSIDA. | UN | فالقضاء على الوباء نهائيا سوف يقتضي القيام بإجراءات مكثفة ومركزة لتكييف تدابير التصدي حسب الخصائص التي تنفرد بها البلدان، وللوصول إلى الفئات التي يتعذر الوصول إليها، ولضمان أن تكون حقوق الإنسان والقضايا الجنسانية في صلب جميع إجراءات البرنامج المشترك. |
Le HCDH et les mécanismes et mandats du Conseil ont toujours affirmé que les droits de l'homme devaient être au cœur des processus de développement et que les approches du développement axées sur les droits de l'homme, fondées sur le cadre normatif du droit des droits de l'homme, renforcent les stratégies de développement. | UN | 38- وشددت المفوضية وآليات المجلس وولاياته بإلحاح على ضرورة أن تكون حقوق الإنسان في صميم عمليات التنمية وعلى أن تعزز نُهج التنمية القائمة على حقوق الإنسان الاستراتيجيات الإنمائية، بالاستناد إلى الإطار المعياري لقانون حقوق الإنسان. |
Les dissensions politiques persistantes et la lenteur avec laquelle l'Accord de paix global de novembre 2006 est mis en œuvre, alliées à l'intensification de la violence et à l'aggravation de la situation en matière de sécurité dans le Terai, ont aggravé la situation en ce qui concerne les droits de l'homme, alors que les droits de l'homme auraient dû être au cœur du processus. | UN | وأثرت المشاحنات السياسية التي طال أمدها والتأخر في تنفيذ اتفاق السلام الشامل المبرم في تشرين الثاني/نوفمبر 2006، إلى جانب تفشي العنف وتردي الحالة الأمنية في منطقة تيراي، تأثيراً سلبياً على حالة حقوق الإنسان خلال عام 2007، في حين كان ينبغي أن تكون حقوق الإنسان في قلب العملية. |
72. Les investisseurs potentiels doivent être systématiquement informés du fait que les droits fondamentaux des peuples autochtones doivent être un objectif prioritaire dans les décisions d'investissement concernant des projets de développement réalisés dans ces régions ou susceptibles de toucher directement ou indirectement les peuples autochtones. | UN | 72- ويجب أن يُدرك المستثمرون المحتملون في جميع الأحوال ضرورة أن تكون حقوق الإنسان للسكان الأصليين الغرض الأساسي عندما تُتخذ قرارات بالاستثمار في مشاريع إنمائية في تلك المناطق أو عندما يُتوقع أن تؤثر هذه المشاريع في السكان الأصليين بصفة مباشرة أو غير مباشرة. |
La Directrice a également attiré l'attention des États parties sur la déclaration de solidarité avec les femmes afghanes que le Comité a adoptée à sa vingt-sixième session, et dans laquelle il a exprimé l'espoir que les droits fondamentaux des femmes, tels qu'ils sont énoncés dans la Convention, guideraient toutes les actions dans les secteurs public et privé. | UN | ولفتت انتباه الدول الأطراف أيضا إلى بيان اللجنة بشأن التضامن مع المرأة الأفغانية الذي اعتمدته في دورتها السادسة والعشرين(8)، وفيه أعربت عن الأمل في أن تكون حقوق الإنسان للمرأة، على نحو ما نصت عليه الاتفاقية، مرشدا لجميع الأعمال في المجالين العام والخاص. |
78. Dans son rapport sur les travaux de sa deuxième session (E/CN.4/1998/29), le Groupe intergouvernemental d'experts sur le droit au développement a déclaré que les droits fondamentaux des femmes et des enfants devraient toujours recevoir la plus haute priorité dans tous les programmes relatifs aux droits de l'homme et au droit au développement. | UN | 78- وذكر فريق الخبراء الحكومي الدولي المعني بالحق في التنمية في تقريره عن دورته الثانية (E/CN.4/1998/29) أنه ينبغي أن تكون حقوق الإنسان للمرأة وحقوق الطفل دائماً من المواضيع ذات الأولوية العليا في جميع جداول الأعمال المتعلقة بحقوق الإنسان والحق في التنمية. |
Ces principes veulent l'un que les droits fondamentaux des personnes victimes de la traite gouvernent tous les efforts visant à combattre le phénomène et à offrir protection, aide et réparation aux intéressés, l'autre que les mesures de lutte contre la traite ne portent atteinte ni à leurs droits de l'homme, ni à leur dignité (E/CN.4/2005/71, par. 11). | UN | والمبدآن هما أولاً أن تكون حقوق الإنسان للأشخاص المتجر بهم محور جميع الجهود الرامية إلى مكافحة الاتجار وحماية المتأثرين به ومساعدتهم وجبر ضررهم؛ وثانياً ألا تؤثر تدابير مكافحة الاتجار تأثيراً سلبياً على حقوق الإنسان للأشخاص المعنيين وكرامتهم (E/CN.4/2005/71، الفقرة 11). |
22. Mme Hosking (Afrique du Sud) se dit préoccupée par les progrès irréguliers accomplis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement sur l'égalité des sexes, l'autonomisation des femmes et la mortalité maternelle. Il importe que les droits fondamentaux des femmes et l'autonomisation de celles-ci soient intégrés au futur programme de développement et y occupent une place centrale. | UN | 22 - السيدة هوسكنغ (جنوب أفريقيا): قالت إن التقدم المتفاوت المحرز في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين، وتمكين المرأة ووفيات الأمهات يدعو للقلق؛ ويجب أن تكون حقوق الإنسان للمرأة والتمكين الجنساني مدمجين وأساسيين في خطة التنمية المستقبلية. |
Les droits de l'homme doivent faire partie intégrante de l'ordre du jour pour la paix; | UN | وينبغي أن تكون حقوق الإنسان جزءا لا يتجزأ من برنامج السلام؛ |