Après avoir reçu leurs réponses, le secrétariat de la CCD a révisé le projet de texte qui figure dans l'annexe au présent document. | UN | وقامت أمانة اتفاقية مكافحة التصحر، بعد أن تلقت التعليقات بتنقيح المشروع الذي يرد في مرفق هذه الوثيقة. |
Il a réexaminé la question à sa 173e séance après avoir reçu les compléments d'information, et a sollicité l'avis du Conseiller juridique sur la question. | UN | وعادت اللجنة الى النظر في المسألة في جلستها ٧٣١ بعد أن تلقت المعلومات اﻹضافية، وطلبت رأي المستشار القانوني في المسألة. |
Il a réexaminé la question à sa 173e séance après avoir reçu les compléments d’information, et a sollicité l’avis du Conseiller juridique sur la question. | UN | وعاودت اللجنة النظر في المسألة في جلستها ٧٣١ بعد أن تلقت المعلومات اﻹضافية، وطلبت رأي المستشار القانوني في المسألة. |
ii) Augmentation du nombre de pays d'Amérique latine et des Caraïbes qui, après avoir bénéficié de services de coopération technique de la CEPALC, utilisent les recommandations reçues pour l'élaboration de politiques globales de gestion des infrastructures, de la logistique et de la mobilité | UN | ' 2` زيادة عدد بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، التي تستخدم التوصيات التي تلقتها في تصميم سياسات شاملة لخدمات الهياكل الأساسية والخدمات اللوجستية والتنقل، بعد أن تلقت التعاون التقني من اللجنة 2010-2011: لا ينطبق |
Le Comité préparatoire, ayant reçu le rapport du bureau concernant l'examen par celui-ci des demandes d'accréditation présentées par des organisations non gouvernementales, a décidé d'accréditer les organisations non gouvernementales selon ce qui est précisé ci-après. | UN | قررت اللجنة التحضيرية، بعد أن تلقت تقرير المكتب عن استعراضه لطلبات الاعتماد المقدمة من المنظمات غير الحكومية، أن تعتمد المنظمات غير الحكومية على النحو المبين أدناه. |
Après avoir reçu des renseignements complémentaires sur la structure du bureau, le Comité consultatif juge celle-ci inutilement complexe. | UN | وأضاف أن اللجنة الاستشارية، بعد أن تلقت معلومات إضافية عن هيكل البعثة وجدت أنه معقد دون طائل. |
On a cependant souligné que le CCQAB avait écarté toute objection à cette proposition après avoir reçu du Fonds un complément d'informations. | UN | بيد أنه لوحظ أنه ليس لدى اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية أي اعتراض على هذا الاقتراح، وذلك بعد أن تلقت معلومات إضافية من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
59. Le plus tôt possible après avoir reçu la demande, et après avoir rejeté une demande de remise de l'affaire, la Cour a entendu les observations des deux parties. | UN | ٥٩ - وما أن حانت الفرصة بعد أن تلقت المحكمة الطلب - ورفضت طلبا بالتأجيل - حتى عقدت جلسة استماع، قدم فيها كلا الطرفين ملاحظاتهما. |
En 1998, après avoir reçu 989 plaintes, la Commission a ouvert 142 enquêtes, soit une augmentation de 77 % par rapport à 1994, année où il y en avait eu 80. | UN | وفي 1998 شرعت اللجنة في إجراء 142 تحقيقا بعد أن تلقت 989 شكوى، وهو ما مثَّل زيادة بنسبة 77 في المائة بالمقارنة مع عام 1994 الذي أنجز فيه 80 تحقيقا. |
Dans sa réponse à la notification envoyée en application de l'article 34, la société a ramené le montant réclamé à US$ 363 990, après avoir reçu un nouveau paiement du Ministère. | UN | وخفضـت الشـركة، في ردها على الإخطار الموجه إليها بموجب المادة 34، المبلغ المطالب به إلى 990 363 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة بعد أن تلقت مبلغاً آخر من الوزارة. |
Le 5 juin 2002, Momčilo Gruban a déposé une demande de mise en liberté provisoire à laquelle la Chambre de première instance a fait droit après avoir reçu des garanties sur sa comparution ultérieure. | UN | وفي 5 حزيران/يونيه 2002، تقدم مومشيلو غروبان بطلب للإفراج المؤقت عنه، وهو ما وافقت عليه الدائرة الابتدائية بعد أن تلقت تأكيدات بأنه سيَمثُل للمحاكمة في موعد لاحق. |
Le BSCI a pu confirmer que Skanska avait lancé l'appel à manifestation d'intérêt immédiatement après en avoir reçu l'autorisation du Bureau chargé du plan-cadre d'équipement. | UN | وأكد المكتب أن شركة سكانسكا نشرت دعوة إلى تقديم وثائق إبداء الرغبة مباشرة بعد أن تلقت الإذن من مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
, après avoir reçu de l'auteur une requête à cet effet dans le courant de sa neuvième session. | UN | ضد اسبانيا()٤(، بعد أن تلقت طلبا بهذا المعنى من صاحب الرسالة خلال الدورة التاسعة للجنة. |
À sa 653e séance, le 19 mai, le Comité a décidé de reporter à sa session de 1999 l’examen de la demande d’admission de l’Agence juive pour Israël, après avoir reçu de cette organisation une lettre demandant ce report. | UN | ١٣ - وقررت اللجنة، في جلستها ٦٥٣، المعقودة في ١٩ أيار/ مايو إرجاء مواصلة النظر في طلب الوكالة اليهودية ﻹسرائيل إلى دورتها لعام ١٩٩٩ بعد أن تلقت رسالة من المنظمة تطلب التأجيل. |
Après avoir reçu les recommandations des experts ainsi que le mémorandum faisant état de nouveaux assassinats, le Gouvernement a décidé de créer un Comité chargé d’enquêter sur les violations des droits de l’homme. | UN | ١٤١ - وبعد أن تلقت الحكومة توصيات الخبيرين والمذكرة المتعلقة بحالات قتل أخرى تم اﻹبلاغ عنها، قررت، إنشاء اللجنة الحكومية الكمبودية لحقوق اﻹنسان ﻹجراء تحقيقات في الحالات الفردية. |
La Cour, après avoir reçu les pièces écrites de l'ONU et du Gouvernement malaisien ainsi que de plusieurs États Membres intéressés, a entendu les plaidoiries les 7, 8 et 10 décembre à La Haye. | UN | وبعد أن تلقت محكمة العدل الدولية تقارير كتابية من الأمم المتحدة وحكومة ماليزيا وعدد من الدول الأعضاء المعنية، استمعت إلى مرافعات شفوية في 7 و8 و10 كانون الأول/ديسمبر 1998 في لاهاي. |
La division khanjar était une unité militaire composée de Musulmans de Bosnie-Herzégovine qui, après avoir reçu un entraînement spécial en France et en Allemagne, s'est battue aux côtés de l'Allemagne fasciste pendant la deuxième guerre mondiale et qui est tristement connue pour les crimes de guerre qu'elle a commis contre les Serbes. | UN | وكانت فرقة الخنجر وحدة عسكرية تضم مسلمين من البوسنة والهرسك حاربت، بعد أن تلقت تدريبا خاصا في فرنسا وألمانيا، إلى جانب ألمانيا الفاشية في الحرب العالمية الثانية وتلتصق باسمها ذكرى جرائم الحرب التي ارتكبها أفرادها ضد الشعب الصربي. |
193. Le 12 février, les autorités israéliennes ont décidé de boucler les territoires occupés pour une durée indéterminée après avoir reçu des informations selon lesquelles des membres du Hamas, du Jihad islamique et du FPLP se disposaient à introduire une voiture piégée dans Jérusalem. | UN | ١٩٣ - وفي ١٢ شباط/فبراير، قررت السلطات اﻹسرائيلية إغلاق اﻷراضي المحتلة ﻷجل غير مسمى، بعد أن تلقت إسرائيل معلومات تفيد بأن أعضاء من حماس والجهاد اﻹسلامي والجبهة الشعبية لتحرير فلسطين يعتزمون الدخول بسيارة ملغومة الى القدس. |
a) Augmentation du nombre des pays qui, après avoir bénéficié des services de coopération technique de la CEPALC, appliquent les recommandations émises en matière d'intégration et de développement socioéconomiques | UN | (أ) زيادة عدد البلدان التي تطبق التوصيات في مجالات التنمية الاقتصادية والاجتماعية، والتكامل، والعمالة، والتجارة، والتنمية الإنتاجية/التنافسية، بعد أن تلقت خدمات المساعدة التقنية التي قدمتها اللجنة |
b) i) Augmentation du nombre des pays qui, après avoir bénéficié des services de coopération technique de la CEPALC, appliquent les recommandations émises dans les domaines de l'énergie, de l'adaptation aux changements climatiques et de l'atténuation de leurs effets, notamment dans le secteur agricole. | UN | (ب) ' 1` زيادة عدد البلدان التي تطبق التوصيات الواردة التي تلقتها في مجالات الطاقة، والتكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره، بما في ذلك في القطاع الزراعي، بعد أن تلقت خدمات المساعدة التقنية التي قدمتها اللجنة |
ayant reçu un certain nombre de plaintes, le Comité a examiné cette affaire et décidé de la déférer au parquet, en lui recommandant d’engager une enquête objective plus approfondie et de demander des comptes aux agents de la force publique qui avaient usé de méthodes illégales à l’encontre des individus intéressés. | UN | وبعد أن تلقت اللجنة عدداً من الشكاوى قامت، بفحص هذه القضية وقررت أنه ينبغي إحالتها إلى مكتب المدعي العام مع التوصية بأن يقوم هذا المكتب بمزيد من التحقيق الموضوعي وأن يستجوب أفراد الشرطة الذين استخدموا أساليب غير قانونية ضد اﻷشخاص المعنيين. |
23. La Rapporteuse spéciale a transmis des appels urgents visant à sauver des personnes dont, selon les informations qu'elle avait reçues, la vie et l'intégrité physique semblaient en danger. | UN | 23- وجهت المقررة الخاصة نداءات عاجلة تهدف إلى الحيلولة دون حدوث خسائر في الأرواح بعد أن تلقت تقارير عن حالات يخشى فيها أن تكون حياة الأشخاص وسلامتهم الجسدية معرضة للخطر. |